With regard to food security, Mr. Khor advocated the retention of sizeable domestic food production by States to ensure self-sufficiency in times of crisis and thus avoid dependency on imports. |
Что касается обеспеченности продовольствием, то г-н Хор призвал к сохранению достаточного внутреннего производства продовольствия государствами, с тем чтобы гарантировать самообеспечение во время кризисов и таким образом избегать зависимости от импорта. |
He explained that the impacts from climate change would not be consistent across regions and countries and would be mitigated or exacerbated based on dependency on the resources, which demonstrated a need to improve management effectiveness and trade practices. |
Он пояснил, что последствия изменения климата не будут одинаковыми для всех регионов и стран и они будут проявляться в большей или меньшей степени в зависимости от наличия ресурсов, и это говорит о том, что необходимо повышать эффективность управления и улучшать методы ведения торговли. |
In particular, planning for older persons must take cognizance of changes in the characteristics and expectations of older persons, such as the need for greater financial and personal independence, and the importance of stressing mutual reliance over dependency. |
В частности, при планировании в интересах престарелых необходимо осознавать изменение характера и надежд престарелых, такие, например, как необходимость большей финансовой и личной независимости, а также важное значение подчеркивания необходимости опоры друг на друга, а не зависимости от кого-либо. |
The practices varied by culture, but usually involved the legal transfer of dependency of the woman from her father to the groom. |
Их практика различалась в зависимости от культуры, но часто включала в себя передачу зависимости женщины от отца к жениху. |
Despite those positive indicators, many challenges remained, including the traditional ones of poverty and youth unemployment, and new ones in the mining sector as the country moved slowly from a state of donor dependency to one of dependency on mining companies. |
Несмотря на эти позитивные события, в стране сохраняются многочисленные проблемы, включая традиционные проблемы нищеты и безработицы среди молодежи, а также новые проблемы в горнодобывающем секторе, поскольку страна медленно переходит от состояния зависимости от доноров к состоянию зависимости от горнодобывающих компаний. |
The main objectives of Haiti Forest are to engage the local community in re-foresting Haiti, provide sustainable livelihoods to farmers across Haiti, create job opportunities and create an affordable and clean fuel source to reduce dependency on charcoal. |
Основные цели Haiti Forest заключаются в привлечении местного сообщества в реорганизацию Гаити, обеспечение устойчивых средств к существованию для фермеров на всей территории Гаити, создание рабочих мест и чистого источника топлива для снижения зависимости от древесного угля. |
Growing up in a multicultural environment, we had African students in the house, and I learned about their stories, so different backgrounds, dependency on imported know-how, goods, services, exuberant cultural diversity. |
Я рос в многонациональной среде - у нас в доме всегда жили африканские студенты, и я слушал их истории, такие разные, об их зависимости от импортируемых ноу-хау, от товаров, услуг, об их пышном культурном разнообразии. |
To reduce dependency on food aid and increase food production among people affected by conflict and drought, the United Nations accelerated its efforts to promote household food security through crop production, veterinary and fishing activities. |
Для снижения зависимости от продовольственной помощи и увеличения производства продовольствия в районах, пострадавших в результате конфликтов и засухи, Организация Объединенных Наций активизировала работу по укреплению продовольственной обеспеченности домохозяйств на основе развития растениеводства, ветеринарной помощи и рыбного промысла. |
By building mutually supportive linkages between humanitarian and developmental activities, dependency on relief can be reduced, solutions to refugee problems better guaranteed and the best investment in preventing them can be made. |
Путем укрепления взаимодополняющей связи между гуманитарной деятельностью и деятельностью в целях развития можно добиться снижения зависимости от предоставляемой помощи, обеспечить более надежное решение проблем беженцев и внести наилучший вклад в предотвращение их появления. |
Regarding dependency on commodity exports distinguished by stages of processing, countries in North Africa and in South and South-East Asia were especially successful in reducing the share of their unprocessed commodity exports. |
Что касается зависимости от экспорта сырья, прошедшего различные стадии обработки, то страны Северной Африки, а также Южной и Юго-Восточной Азии действовали особенно успешно и сократили долю своего экспорта необработанных сырьевых товаров. |
Some human settlements are also subject to limited water supply, sanitation and drainage and to dependency upon toxic and non-renewable energy fuel sources and irreversible loss of biodiversity. |
Некоторым населенным пунктам приходится также сталкиваться с проблемами ограниченного водоснабжения, коммунального обслуживания, отвода сточных вод, а также зависимости от токсичных и невозобновляемых топливных источников энергии и необратимости процесса |
Counsel submits that in the circumstances of the author's case, in particular his drugs dependency, the interference with his right to home and family life was arbitrary and constitutes a violation. |
Адвокат полагает, что в обстоятельствах, которые имеют место в деле автора, особенно ввиду его зависимости от наркотиков, вмешательство в его право на жилище и семью было произвольным и является нарушением данного права. |
In addition, humanitarian agencies are beginning to recognize that it is part of their responsibility to ensure that the relief programmes which they implement pave the way for sustainable development and do not create situations of dependency on external aid which will make recovery more difficult. |
Кроме того, гуманитарные учреждения начинают признавать, что в сферу их ответственности входит также обеспечение условий для того, чтобы реализуемые ими программы чрезвычайной помощи открывали путь к устойчивому развитию и не создавали ситуаций зависимости от внешней помощи, что существенно затрудняет восстановление. |
Achieving enhanced participation of developing countries and countries in transition in international trade calls for measures and actions aimed at improving national and international trade policy, developing trade efficiency and addressing commodity dependency. |
Для расширения участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в международной торговле требуются меры и шаги, направленные на повышение действенности национальной и международной торговой политики, развитие эффективности торговли и решение проблемы зависимости от сырьевого сектора. |
Among the major elements of the draft resolution is the call for the international community to support the programme of the Coalition for Food Security in Ethiopia, which aims at breaking the cycle of food-aid dependency within the next three to five years. |
В числе основных элементов этого проекта резолюции можно назвать призыв к международному сообществу об оказании помощи Коалиции за продовольственную безопасность в Эфиопии, которая стремится к тому, чтобы разорвать цикл зависимости от продовольственной помощи в ближайшие три-пять лет. |
The report highlights many advantages to using OSS, inter alia, less dependency on a vendor; lower costs; more security; more flexibility; higher interoperability. |
В докладе указывается на многие преимущества использования ПСОК, в частности, отмечается снижение зависимости от поставщиков; уменьшение объем расходов; повышение степени защиты; повышение гибкости; и повышение совместимости. |
Mr. Kyaw Moe Tun said that the uncertainties created by the financial, food and fuel crises and the breakdown in the Doha Development Round of negotiations could lead to a resurgence in protectionist measures, anti-globalization sentiment and greater dependency on bilateral and regional trade agreements. |
Г-н Чжо Мо Тун говорит, что неопределенность, вызванная финансовым, продовольственным и топливным кризисами, а также провал Дохинского раунда переговоров по вопросам развития могут привести к возрождению мер протекционизма, негативных настроений в отношении глобализации и к большей зависимости от двусторонних и региональных торговых соглашений. |
A statement by the Legal Department of the General Directorate of Migration and Aliens stipulates that "what generates the obligation to provide insurance is the dependency of the worker in question; his migrant status does not have any overriding effect". |
В решении правового управления Главного управления миграции и по делам иностранцев было установлено, что "обязанность страхования возникает в силу установления трудовых отношений с работником по найму вне зависимости от миграционного статуса данного работника". |
Attention of the Conference was drawn to Eurostat's proposal that South-East European countries should find new ways of funding their statistical activities so as to decrease their dependency on external aid, and to build up a sustainable system of funding in the country. |
Внимание Конференции было обращено на предложение Евростата о необходимости поиска странами юго-восточной Европы новых путей финансирования своих статистических мероприятий с целью снижения их зависимости от внешней помощи, а также налаживания устойчивой системы финансирования в самих странах. |
Each facility has the capacity to absorb some or all of the work of the other for an extended period of time, thereby eliminating dependency on the availability and relocation of staff at any single location, and eliminating the risk associated with a single point of failure. |
Каждый такой узел может взять на себя частично или полностью нагрузку другого узла на продолжительный период времени, что позволяет избегать зависимости от наличия и перемещения сотрудников на какой-либо единый объект, а также риска, связанного со сбоем на каком-либо конкретном узле. |
Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. |
Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
Appropriate and timely financing of the continuum from relief to development is cost-effective and would prevent the affected countries from sliding back into the vicious circle of dependency on relief assistance. |
Соответствующее и своевременное финансирование перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию ведет к снижению затрат и позволит не допустить в пострадавших странах возобновления порочного круга зависимости от чрезвычайной помощи. |
As the experience of UNTAC and other missions has proved, human resources management in peacekeeping operations, especially in large-scale operations, will always have an ad hoc element, as an unavoidable consequence of dependency on participating States. |
Как показал опыт ЮНТАК и других миссий, управление людскими ресурсами в рамках операций по поддержанию мира, особенно в рамках крупномасштабных операций, всегда будет сопряжено со специальным элементом как неизбежное следствие зависимости от участвующих государств. |
Taxes: Many long-standing energy taxes reported by Parties were first introduced to raise revenue and/or to reduce demand and hence reduce dependency on foreign energy suppliers of energy, particularly of oil. |
Многие давно установленные налоги на энергоносители, о которых сообщили Стороны, были впервые введены для увеличения поступлений и/или снижения спроса и для сокращения благодаря этому зависимости от иностранных поставщиков энергии, особенно нефти. |
Increased energy efficiency through the reform of the power sector, and the promotion of energy conservation and of new energy sources, must be activated through joint efforts of the public and private sectors and reducing dependency on fossil fuels. |
Необходимо предпринимать более активные усилия для повышения энергоэффективности посредством реформирования энергетики и поощрения энергосбережения и новых источников энергии за счет совместных усилий государственного и частного секторов и снижения зависимости от ископаемых видов топлива. |