Working women have the right to join short-term social security scheme in their own right, or as beneficiaries if they are in a state of dependency through being married. |
Работающие женщины имеют право стать самостоятельными членами системы краткосрочного социального страхования или же выгодоприобретателями в случае, если они находятся в зависимости от других лиц. |
With an abundance of prescriptions for moving beyond aid dependency, compliance triumphs at the expense of independent, innovative thinking. |
В условиях изобилия предписаний о том, что следует отходить от зависимости от помощи, соблюдение этих предписаний берет верх над независимым, новаторским мышлением. |
The agenda includes an expansion of the tax base to reduce dependency on oil, an initiative to increase competition in media and telecommunications, and a constitutional change that will permit the state-owned oil company Pemex to enter into joint ventures with foreign firms. |
В повестку дня входит расширение базы налогообложения с целью снижения зависимости от нефти, инициатива по повышению конкуренции в области средств массовой информации и телекоммуникации, а также внесение изменений в конституцию, которые позволят принадлежащей государству нефтегазовой и нефтехимической компании Рёмёх создавать совместные предприятия с иностранными фирмами. |
This would erase annual uncertainty about the Institute's budget, thereby offsetting dependency on UNDP funding, notwithstanding the need for continued UNDP funding until this is fully realized. |
Это позволило бы снять ежегодно возникающую неопределенность в отношении бюджета Института, снизив тем самым степень зависимости от средств, предоставляемых ПРООН, хотя необходимость продолжения финансовой поддержки со стороны ПРООН будет сохраняться до тех пор, пока эта задача не будет полностью решена. |
The mission-salary contract varies depending on the duration of the mandate and offers the same base salary as for regular staff, including hazard pay, education grant, dependency allowance and monthly subsistence allowance. |
Срок контракта на работу в миссии различается в зависимости от срока действия мандата, и в нем предусматривает такой же базовый оклад, как и для штатных сотрудников, включая выплаты за работу в опасных условиях, субсидию на образование, надбавку на иждивенцев и ежемесячное пособие. |
In the case of intrinsic scale dependency of indicators/variables (i.e. if their values change with their resolution), special care should be taken when considering the integration, and in particular the aggregation, of such data. |
В случае присущей показателям/переменным зависимости от масштабов (т.е. в тех случаях, когда их значения меняются в зависимости от их разрешающей способности) при рассмотрении возможности интеграции и, в частности, агрегирования таких данных следует проявлять особую осторожность. |
As the impact of the global economic crisis continues to be felt, there has been an increased focus on development effectiveness and the contribution of development cooperation to reducing long-term aid dependency. |
Поскольку в настоящее время по-прежнему ощущаются последствия глобального экономического кризиса, повышенное внимание уделяется вопросам эффективности развития и вкладу сотрудничества в целях развития в уменьшение долгосрочной зависимости от помощи. |
Some direct or indirect connections between Kobyakovo Settlement and Tanais had existed since the time of Ancient Rome and the Bosporan Kingdom (which was from 63 BC a dependency of Rome). |
Прямая или косвенная связь Кобякова городища и Танаиса существует со времен Древнего Рима и Боспорского государства (находившегося с 63 года до н. э. в зависимости от Рима). |
There will be a panel discussion on "Moving out of aid dependency" on Friday, 16 November 2007, from 10 a.m. to 1 p.m. in Conference Room 2. |
до 13 ч. 00 м. в зале заседаний 2 будет проведен дискуссионный форум на тему «Ослабление зависимости от помощи». |
Moreover, the British political scientist Glyn Morgan has argued that a robust concept of pan-European security also requires a pan-European state, and that it is irresponsible on the part of Europe's elites to maintain a permanent position of strategic dependency on the United States. |
Более того, Британский политолог Глен Морган доказал, что продуманная концепция пан-европейской безопасности требует также пан-европейского государства, и что со стороны части европейской элиты безответственно постоянно занимать позицию стратегической зависимости от США. |
As the food-price hike continues, the view that food security requires a higher level of self-sufficiency (that is, less dependency on food imports) appears to be gaining ground. |
В связи с продолжающимся быстрым ростом цен на продовольствие все более широкую поддержку получает мнение о том, что для обеспечения продовольственной безопасности необходимо добиваться большей продовольственной самодостаточности, т.е. меньшей зависимости от импорта продовольствия. |
The Libyan authorities face the challenges of stabilizing the economy and addressing such issues as building capacity, improving education, rebuilding infrastructure, developing the financial system and reducing hydrocarbon dependency. |
Ливийским властям необходимо решить проблемы, связанные со стабилизацией экономики, и такие непростые задачи, как наращивание потенциала, совершенствование системы образования, восстановление инфраструктуры, развитие финансовой системы и снижение зависимости от углеводородов. |
Increasing the share of clean energy within South-East Asia's energy mix in order to benefit from the subregion's vast renewable energy potential and reduce dependency on imported energy resources; [Agreed ad ref] |
а) увеличение доли чистой энергетики в энергобалансе Юго-Восточной Азии в целях использования широких возможностей субрегиона в плане возобновляемых источников энергии и уменьшения зависимости от импортируемых энергоресурсов; |
Some countries urged that renewable energy sources, such as solar, hydro, wind and biomass, be developed as the key means to decrease dependency on fossil fuels, and supported the path towards "greening the economy". |
Делегации ряда стран настоятельно призвали к использованию возобновляемых источников энергии, таких, как солнечная энергия, гидроэнергия, энергия ветра и биомассы, в качестве главного средства уменьшения зависимости от ископаемых видов топлива и высказались в поддержку учета экологических факторов в экономике. |
After the serious economic downturn of the late 70's and mid 80's, the Government shifted its heavy reliance on the agricultural sector and dependency on groundnut exports to diversification in the service sector - particularly tourism. |
После серьезного экономического спада в конце 70-х и середине 80-х годов правительство отказалось от основного упора на сельское хозяйство и зависимости от производства земляных орехов на экспорт и стало развивать сектор услуг, особенно туризм. |
In the light of the global dependency on fossil fuels and diminishing supply, greater effort was needed to promote energy conservation, and develop alternative energy and renewable energy sources. |
В свете глобальной зависимости от ископаемых видов топлива требуются более активные усилия по энергосбережению и освоению альтернативных источников энергии и возобновляемых источников энергии. |
The transfer of the capital of the empire from Rome to Constantinople in 330 enabled the latter to free itself from its ecclesiastical dependency on Heraclea and in little more than half a century to obtain this recognition of next-after-Rome ranking from the first Council held within its walls. |
Таким образом, перенос столицы империи из Рима в Константинополь в 330 году позволил последнему через полвека освободиться от своей церковной зависимости от митрополии Ираклийской, чтобы получить признание как следующей после Рима по значимости кафедры от 1-го Константинопольского Собора. |
It must also respect their will and focus its work on helping them to achieve self-government and gradually to reduce their dependency on foreign aid, so as to prevent the re-emergence of social and political problems once international assistance is reduced. |
Оно должно также уважать его волю и сосредоточивать свою работу на оказании ему содействия в достижении самоуправления и в снижении его зависимости от иностранной помощи, с тем чтобы не допустить возникновения социально-политических проблем вновь после того, как объемы международной помощи начнут сокращаться. |
Emphasis should be given to mapping out problems related to the management and coordination of aid, as well as problems of aid dependency and measures that need to be taken to rectify them. |
Особое внимание следует уделить определению проблем, связанных с управлением и координацией помощи, а также проблем зависимости от помощи и необходимым мерам по устранению этих проблем. |
Tackling resource dependency as a fuel for conflict, insurance mechanisms should be explored to reduce exposure to commodities shocks, and transparency should be increased to track flows of resource revenues to prevent illicit financing of rebel groups. |
Для устранения зависимости от ресурсов как одного из источников средств для разжигания конфликтов необходимо изучить механизмы страхования для уменьшения уязвимости для потрясений на рынке сырья и повысить транспарентность для отслеживания потоков поступлений от продажи ресурсов в целях недопущения незаконного финансирования повстанческих группировок. |
With the planned increased dependency on cargo movements and troop/contingent-owned equipment rotations by road to/through Beni from Entebbe to various sites in the Democratic Republic of the Congo, the vehicle holding in Beni is expected to increase to 87 units during 2010/11. |
С учетом запланированного роста зависимости от сухопутных перевозок грузов и имущества, принадлежащего войскам/контингентам, из Энтеббе в Бени и/или через Бени в различные места Демократической Республики Конго численность транспортных средств, находящихся в Бени, как ожидается, возрастет до 87 единиц в 2010/11 году. |
The economies of SIDS remain highly volatile because of their open economies, small economic size, narrow resource base, disadvantages in economies of scale, high export concentration, dependency on imports and high vulnerability to energy- and food-price shocks. |
Экономика МОСТРАГ чрезвычайно нестабильна в силу ее открытости, малых размеров стран, узкой базы ресурсов, отсутствия крупных экономических объектов, высокой концентрации экспорта, зависимости от импорта и высокой уязвимости от потрясений, вызываемых ценами на горючее и продовольствие,. |
The dependency issue arises around shared packages or libraries on which several other packages have dependencies but where they depend on different and incompatible versions of the shared packages. |
Проблемы с зависимостями возникают у общих пакетов/библиотек, у которых некоторые другие пакеты имеют зависимости от несовместимых и различных версий общих пакетов. |
This commitment emanates, not only from Belize's maritime assets and the economic dependency of many of its peoples thereupon, but also from its vital interest in the proper development and administration of marine areas. |
Эта приверженность является следствием не только зависимости от него многих его народов, но и его крайней заинтересованности в надлежащей разработке и использовании морских районов. |
It was to take into account particularly severe dependency cases that did not respond to other therapeutic methods that Switzerland, began in 1994 to carry out scientific studies involving the medical prescription of narcotics to severely dependent persons. |
Именно с учетом особо острых случаев зависимости лиц, которые не поддавались другим методам лечения, Швейцария приступила в 1994 году к проведению научных исследований, в соответствии с которыми лица, находящиеся в сильной зависимости от наркотиков, получают наркотики по рецепту врача. |