Our long-term aim is to grow our economy to such a level as to allow us to exit from our dependency on aid. |
Наша долгосрочная цель состоит в развитии нашей экономики до такого уровня, чтобы это позволило нам отказаться от нашей зависимости от помощи. |
This evidences a large dependency on contracts and consultancies for the delivery of the programme and constitutes a risk to the stability of programme delivery. |
Это свидетельствует о большой зависимости от подрядчиков и консультантов в деле осуществления программы, что угрожает стабильности программной деятельности. |
It is undeniably linked to the degree of dependency on energy supplies, but cannot easily be depicted by a single indicator. |
Она, несомненно, связана со степенью зависимости от энергопоставок, но легко охарактеризовать ее с помощью одного единственного показателя невозможно. |
In many regions, the lack of financial resources allocated to the forest sector has resulted in a high dependency on conditional donor funding. |
Во многих регионах нехватка финансовых ресурсов, выделяемых для лесохозяйственного сектора, способствовала возникновению сильной зависимости от финансирования, предоставляемого донорами на определенных условиях. |
Electric vehicles, like hydrogen and fuel cell vehicles, represent a promising technology in terms of addressing climate change, improving air quality and cutting oil dependency. |
Электромобили, как и транспортные средства, работающие на водороде и топливных элементах, представляют собой многообещающую технологию в плане решения проблемы изменения климата, улучшения качества воздуха и преодоления зависимости от нефти. |
CDDCs, especially those caught in a low-income commodity dependency trap, need to diversify their production and exports by adding value, or shifting to higher-value products. |
РСЗС, в особенности тем из них, которые находятся в порочном кругу зависимости от низкодоходного сырьевого сектора, необходимо диверсифицировать свое производство и экспорт путем повышения добавленной стоимости продукции или перехода к производству более дорогостоящей продукции. |
Hungary is among the top three countries in Europe with the highest dependency on gas in its energy fuel mix. |
Венгрия относится к числу трех европейских стран, топливно-энергетический баланс которых находится в наибольшей зависимости от газа. |
The Government's policy is to continue allocating resources for the reduction of unemployment and poverty in these areas, thus reducing dependency on social support systems. |
Политика правительства сводится к тому, чтобы продолжать выделять ресурсы на уменьшение безработицы и бедности в этих районах, создавая тем самым условия для уменьшения степени зависимости от систем социального вспомоществования. |
High dependency on individual project managers in each stage of project |
Высокая степень зависимости от отдельных управляющих проектом на каждом этапе осуществления проекта |
Food assistance to the long-term displaced will be phased out in line with the Government policy to reduce dependency on external assistance. |
Оказание продовольственной помощи тем, кто длительное время являются перемещенными лицами, постепенно будет прекращено в соответствии с политикой правительства, направленной на сокращение степени зависимости от внешней помощи. |
Migrants may start off their lives in destination countries in a state of debt, financial hardship and dependency owing to high recruitment fees. |
Мигранты могут начать свою жизнь в странах назначения, будучи в долгах, в сложной финансовой ситуации или в зависимости от необходимости выплаты значительных комиссионных своим агентам. |
In the short term, without a cultural shift, steps are needed to lower dependency on private cars on journeys for which there is an alternative. |
В краткосрочной перспективе, не предусматривающей культурных сдвигов, необходимо предпринять шаги к уменьшению зависимости от использования личных автомобилей для поездок, имеющих альтернативные способы доставки. |
There are clear legal definitions of waste prevention, although implementation is more vaguely defined, often expressed in terms of increasing recovery or decreasing landfill dependency. |
Существуют четкие правовые определения предотвращения образования отходов, хотя осуществление определяется менее ясно и часто формулируется через такие понятия, как увеличение рециркуляции или уменьшение зависимости от мусорных свалок. |
Countries are implementing or considering measures to reduce oil dependency and oil consumption in the transport sector as well as to improve fuel quality. |
Страны принимают или рассматривают вопрос о принятии мер, направленных на уменьшение зависимости от нефти и потребления нефти в транспортном секторе, а также на повышение качества топлива. |
As noted earlier, aid flows need to be aligned with long-term development strategies to achieve self-sustaining growth and employment so that countries can move away from aid dependency. |
Как указано выше, нужно согласовывать потоки помощи со стратегиями долгосрочного развития в целях обеспечения неуклонного роста и стабильной занятости, с тем чтобы страны могли освободиться от зависимости от помощи. |
The current aid system therefore tended to reinforce aid dependency and thereby to perpetuate the highly asymmetrical aid relations between donors and recipients. |
Таким образом, существующая система помощи в целом способствует усилению зависимости от помощи и тем самым увековечению крайне асимметричных отношений в области помощи между донорами и получателями. |
At the national level, the development of productive capacities in agriculture was considered vital to ensure food security in the long term, in order to avoid dependency on food imports. |
На национальном уровне было отмечено важнейшее значение развития производственного потенциала в сельском хозяйстве для обеспечения продовольственной безопасности в долгосрочной перспективе в целях избежания зависимости от импорта продовольствия. |
Relieving global dependency on fossil fuel sources and reducing GHG emissions from fossil fuel combustion are two faces of the same coin. |
Уменьшение глобальной зависимости от ископаемых видов топлива и сокращение выбросов парниковых газов, образующихся в результате сжигания ископаемого топлива, являются двумя сторонами одной монеты. |
The Centre continues to face the challenge posed by its dependency on Member States' contributions to support both its operational costs and its projects. |
Центр по-прежнему сталкивается с проблемой зависимости от взносов государств-членов, которые используются для финансирования как его оперативных расходов, так и его проектов. |
Other challenges are linked to limited human resource capacity, the relatively small number of implementing partners, and dependency on official development assistance. |
Другие проблемы кроются в ограниченности потенциала людских ресурсов, сравнительно небольшом числе партнеров-исполнителей и в зависимости от официальной помощи в целях развития. |
Nevertheless, the costs of the enhanced security upgrade is a high-risk area given the dependency on third-party approvals and the need for lane closures along the Franklin D. Roosevelt Drive. |
Тем не менее финансирование работ по модернизации системы обеспечения повышенной безопасности сопряжено с высоким риском с учетом зависимости от согласия третьих сторон и необходимости закрытия дорожных полос на шоссе им. Франклина Д. Рузвельта. |
In the Sudan, WFP and partners promoted resilience-building activities to reduce dependency on food aid, with small projects that promote local production, increase household income and stimulate local markets in Abyei and the States of Darfur, South Kordofan and Blue Nile. |
В Судане ВПП и ее партнеры содействовали осуществлению мер по укреплению жизнестойкости населения в целях снижения зависимости от продовольственной помощи путем реализации небольших проектов, способствующих развитию местного производства, увеличению доходов домашних хозяйств и стимулированию местных рынков в Абьее, штатах Дарфур, Южный Кордофан и Голубой Нил. |
A second fundamental shift in the Office's approach is rooted in recognition that a single-minded focus on the three durable solutions - to the exclusion of concrete goals that are short of full solutions but nonetheless supportive of them - can result in protracted aid dependency. |
Второе коренное изменение в подходе Управления заключается в признании того, что односторонняя ориентация на эти три долговременных решения без учета конкретных целей, которые не дают полноценных решений, но поддерживают их, может привести к затяжной зависимости от помощи. |
Due to its high dependency on oil for propulsion, and the impact of oil combustion on the environment and climate, freight transport as a whole, including maritime, is under pressure to shift towards greener, low-carbon and more environmentally friendly patterns. |
С учетом сильной зависимости от нефти как источника двигательного топлива и последствий ее сжигания для окружающей среды и климата сектор грузовых перевозок в целом и морских в частности испытывает давление, заставляющее его переходить на более "зеленые", низкоуглеродные и экологически чистые методы работы. |
Growing dependency on private military and security companies raised the question of the extent to which States remained in control of sensitive activities such as defence and security. |
В связи с ростом зависимости от частных военных и охранных компаний встает вопрос о том, в какой степени государства сохраняют контроль над такими деликатными сферами деятельности, как оборона и безопасность. |