Английский - русский
Перевод слова Dependency
Вариант перевода Зависимости от

Примеры в контексте "Dependency - Зависимости от"

Примеры: Dependency - Зависимости от
It may be mentioned at this stage that the White Paper seeks to address this problem by reducing dependency on prison services and by increasing the number of spaces in designated detention centres. В этой связи следует упомянуть о том, что в "Белой книге" предлагается решить эту проблему путем сокращения зависимости от наличия мест в пенитенциарных учреждениях и увеличения мест в специальных центрах для задержания.
Due to their size, most of these Territories are not endowed with natural resources and are subject to regular natural disasters, global warming, desalination of water sources, dependency on few commodities and a high level of emigration. В силу своего размера большинство этих территорий не располагает богатыми природными ресурсами и подвержено регулярным стихийным бедствиям, воздействию глобального потепления, обессоливанию водных источников, зависимости от немногих товаров и значительным масштабам эмиграции.
States are under a particular obligation to protect against the displacement of indigenous peoples, minorities, peasants, pastoralists and other groups with a special dependency on and attachment to their lands. На государства возлагается конкретное обязательство защищать от перемещений коренных жителей, меньшинства, крестьян, занимающихся скотоводством лиц и другие группы, которые находятся в особой зависимости от своих земель и привязаны к ним.
We recognize that nuclear energy, in the view of many, is an important source of power for civilian uses and may become even more crucial in the context of a worldwide effort to reduce dependency on fossil fuels and emissions of greenhouse gases. Мы признаем, что ядерная энергетика, по мнению многих, является важным источником энергии для использования в гражданских целях и может приобрести еще большее значение в контексте всемирных усилий по уменьшению зависимости от органического топлива и выбросов парниковых газов.
Given the lessons learned so far, the strategies being employed will be adjusted to reflect a more proactive approach rather than a dependency on the existence of vacant posts. С учетом извлеченных на сегодняшний день уроков разрабатываемые в настоящее время стратегии будут скорректированы в направлении применения более инициативного подхода вместо зависимости от наличия вакантных должностей.
As noted above, the "People's Bank" expands opportunities for low income persons by increasing their access to financial resources and reducing their dependency on informal funding sources. Как уже отмечалось выше, Народный банк увеличивает свой ассортимент услуг, предоставляемых малоимущим гражданам, путем расширения их доступа к финансовым ресурсам и уменьшения их зависимости от источников неофициального финансирования.
Apart from dependency on transit trade, many LLDCs also share other characteristics, such as a high reliance on commodity exports, adverse climates and low population densities. Помимо зависимости от транзитной торговли, многим РСНВМ также присущи другие общие особенности, такие, как значительная ориентация на сырьевой экспорт, неблагоприятные климатические условия и низкая плотность населения.
Data indicate that the majority endures a lower quality of life, including reduced caloric intake and greater economic dependency and aid reliance. По имеющимся данным, качество жизни большинства людей ухудшилось, что проявляется, в частности, в снижении калорийности рациона питания и усилении материальной зависимости и зависимости от помощи.
ODA is necessary to initiate the transition from aid dependency by providing resources to finance investment that would attract private capital and enable these countries to borrow from the private financial markets. ОПР требуется для приведения в действие переходного процесса преодоления зависимости от помощи и предоставления ресурсов на финансирование инвестиций, чтобы привлечь частный капитал и создать условия, позволяющие этим странам заимствовать капитал на частных финансовых рынках.
An indicator to a country's food insecurity situation could be composed of the following factors: low production capacity, vulnerable trade, and high dependency on food aid. Причиной уязвимости страны в вопросах продовольствия могут служить: низкий объем производства, уязвимость ее торговли и высокая степень зависимости от продовольственной помощи.
In view of rising demographic pressures, however, the development of alternative income-generating opportunities for rural communities will be essential to alleviate the pressure on land and dependency on agriculture. Однако ввиду роста демографических проблем важное значение для снижения давления на земельные ресурсы и зависимости от сельского хозяйства будет иметь развитие альтернативных видов деятельности, приносящих доход, в сельских общинах.
When problems exist that a family cannot address by itself, the State and the social sectors must intervene, but they should focus their efforts on strengthening the family's own independence and minimizing its dependency on external services. В том случае, когда с возникающими проблемами семья не может справиться самостоятельно, должны вмешиваться государство и социальные службы, однако при этом им необходимо направлять свои усилия прежде всего на укрепление независимости семьи и сведение к минимуму степени ее зависимости от помощи внешних служб.
The impact of these losses on individual countries with high cotton dependency, such as Benin, Burkina Faso, Chad, Mali and Sudan, was substantial. Эти потери были особенно болезненны для стран с высокой степенью зависимости от хлопка, таких, как Бенин, Буркина-Фасо, Мали, Судан и Чад.
Local responders can potentially overcome several obstacles that can hinder rapid response, by, for example, setting up a coordination structure in advance and reducing dependency on outside assistance, which can result in the loss of valuable time. В принципе преодолению местными органами некоторых препятствий, которые могут затруднить принятие мер быстрого реагирования, может способствовать заблаговременное создание координационного центра и уменьшение степени зависимости от внешней помощи, ожидание которой может обернуться потерей драгоценного времени.
They are therefore the least prepared to withstand the shock of immediate graduation because of their high dependency on foreign trade, their limited diversification and their incapacity for economies of scale. Поэтому они наименее приспособлены к тому, чтобы выдержать потрясения, вызванные немедленным исключением из перечня, вследствие их большой зависимости от внешней торговли, ограниченной диверсификации и их неспособности создать крупную экономику.
For example, in most least developed countries the ratio of tax revenues to GDP has been very low, restricting policy space of governments and leading to aid dependency. Например, в большинстве наименее развитых стран отношение суммы налоговых поступлений в казну государства к объему ВВП является весьма низким, что ограничивает правительству свободу маневра и ведет к зависимости от получаемой помощи.
In the ESCWA region, countries have been affected by the global food crisis owing to their dependency on food imports, which represents 50-100 per cent of their food needs. В регионе ЭСКЗА страны испытывают воздействие глобального продовольственного кризиса в силу их зависимости от импортируемого продовольствия, которое составляет от 50 до 100 процентов их продовольственных потребностей.
My Executive Representative welcomed the Government efforts aimed at reducing aid dependency through partnership with the private sector, particularly in the mineral sector, as well as the importance of strengthening institutions that will drive the economy. Мой Исполнительный представитель приветствовал усилия правительства, направленные на уменьшение зависимости от помощи посредством партнерских связей с частным сектором, особенно в секторе полезных ископаемых, а также важность укрепления учреждений, которые будут двигать развитие экономики.
It is an unswerving commitment by the Government and the people to stand on their own feet rather than be subjected to the denigration that comes with aid dependency and its crippling conditionality. Правительство и народ проявляют непоколебимую решимость полагаться на свои собственные силы, а не подвергаться принижению в результате зависимости от помощи и непосильных условий такой помощи.
In the light of global resource scarcity, import dependency and commodity price volatility, many industries aim to reduce the use of resources per unit of output to improve competitiveness. В свете дефицита глобальных ресурсов, зависимости от импорта и неустойчивости цен на сырьевые товары многие предприятия стремятся сократить масштабы использования ресурсов на единицу продукции для повышения уровня конкурентоспособности.
The purpose is to promote self-financing energy efficiency improvements that will lead to higher productivity, reduced fuel dependency, and reduced environmental pollution and greenhouse gas emissions. Цель заключается в оказании содействия самофинансированию мер по повышению энергоэффективности, которые приведут к повышению производительности, снижению зависимости от поставок топлива и загрязнения окружающего воздуха и выбросов парниковых газов.
According to media reports, the British Virgin Islands Electricity Corporation was expected to install solar energy street lights on Tortola, with a view to reducing dependency on fossil fuel and save energy. Согласно сообщениям средств массовой информации, Энергетическая корпорация Британских Виргинских островов намеревается установить на Тортоле уличные фонари, работающие за счет солнечной энергии, с целью уменьшения степени зависимости от ископаемых видов топлива и экономии электроэнергии.
For example, in its concluding observations on India, it requested the State to provide State subsidies to enable farmers to purchase generic seeds that they are able to re-use, with a view to eliminating their dependency on multinational corporations. Например, в своих заключительных замечаниях по Индии он просил государство выделять государственные субсидии, с тем чтобы позволить фермерам приобретать сортовой семенной материал, который они могли бы использовать повторно, во избежание их зависимости от многонациональных корпораций.
However, there was a convergence of views that this target conveyed a sense of urgency and a strong desire of LDCs to break away from aid dependency and the poverty trap. Вместе с тем участники сошлись во мнении, что этот контрольный показатель передает чувство неотложности и острое желание НРС освободиться от зависимости от помощи и вырваться из ловушки нищеты.
To address its import dependency, Europe's policymakers are considering a number of major infrastructure projects which aim at diversifying natural gas supply routes (by reducing transit risks) and sources, thereby raising the energy security of the entire European continent. Для решения проблемы своей зависимости от импорта европейские политики рассматривают возможность реализации ряда крупных инфраструктурных проектов, направленных на диверсификацию маршрутов поставок природного газа (за счет снижения транзитных рисков) и источников, это позволит повысить энергетическую безопасность всего европейского континента.