Английский - русский
Перевод слова Dependency
Вариант перевода Зависимости от

Примеры в контексте "Dependency - Зависимости от"

Примеры: Dependency - Зависимости от
In their conclusion they claim that ... The challenge of reducing car dependency is especially urgent for China, India, and others in the rapidly expanding economies of the developing world. В своем заключении они утверждают, что ... задача сокращения зависимости от автомобиля особенно актуальна для Китая, Индии и других развивающихся стран с динамичной экономикой.
Owing to the vulnerabilities of small island developing States and their dependency on marine resources, integrated approaches to governance are needed that include mining, fisheries, biodiversity, energy, and shipping. Вследствие уязвимости малых островных развивающихся государств и их зависимости от морских ресурсов необходимо применять комплексные подходы к вопросам управления, которые должны включать горнодобывающую деятельность, рыбную промышленность, сохранение биологического разнообразия, энергетику и морские перевозки.
Growing evidence from economic research shows that opportunities exist to reorient public spending and private investment in sectors that can lead to sustainable economic growth and development, create new employment and contribute to reducing carbon dependency and ecological scarcity. Все больше фактов, полученных в результате научных исследований, показывают, что существуют возможности переориентирования государственных расходов и частных инвестиций на секторы, которые могут способствовать устойчивому экономическому росту и развитию, создать новые рабочие места и содействовать уменьшению степени зависимости от углеводородов и экологического дефицита.
Through trade and investment, we are joining forces with several African Governments to develop the enormous potential of the continent and reduce its dependency on foreign assistance. В области торговли и инвестирования мы объединили свои усилия с усилиями правительств ряда африканских стран в целях развития огромного потенциала этого континента и ослабления его зависимости от внешней помощи.
The Government is committed to reforming the benefit system and aims to make it fairer, more affordable and better able to tackle poverty, worklessness and welfare dependency. Правительство привержено задаче реформирования системы льгот и пособий и ставит своей целью сделать ее более справедливой, доступной и действенной в решении проблем бедности, безработицы и зависимости от социальной помощи.
Therefore, we need to continue the dialogue between industrialized and developing nations concerning the adoption of a "green" economy, reducing carbon-fuel dependency and counterbalancing climate change caused by human activities. Поэтому нам необходимо продолжать диалог между промышленно развитыми и развивающимися странами относительно перехода к «зеленой» экономике, сокращения зависимости от углеводородного топлива и противодействия изменениям климата, вызываемым деятельностью человека.
While seeking to reactivate the economy through reconstruction and thus bring tens of thousands of families out of aid dependency, the basic needs of those who suffer hardship require attention and care until sustainable solutions are found. Стремясь оживить экономику путем ее восстановления и таким образом вывести десятки тысяч семей из состояния зависимости от внешней помощи, необходимо также уделять внимание удовлетворению основных потребностей лиц, которые испытывают трудности, и заботиться о них, пока не будут найдены долгосрочные решения.
In response to the announcement of a pause in negotiations over the airport, the Governor expressed concern that the pause would set back the development of St. Helena and the hopes of reducing dependency on its administering Power. В ответ на объявление о приостановлении переговоров о строительстве аэропорта губернатор выразил обеспокоенность тем, что такая отсрочка задержит дальнейшее развитие острова Св. Елены и воспрепятствует реализации надежд на уменьшение степени его зависимости от управляющей державы.
This protection also encourages the independence of the battered woman and serves as a negative incentive, discouraging her from returning to continued dependency on the person who injured her. Такая защита также поощряет независимость подвергавшихся насилию женщин и служит сдерживающим фактором, препятствующим возврату к состоянию зависимости от человека, который причинил ей вред.
Japan is confronted today by various social and economic challenges, including an ageing society, a declining birth rate, fiscal problems and energy dependency on other countries. Сегодня Япония стоит перед лицом многообразных социально-экономических проблем, в том числе в форме старения населения, снижения уровня рождаемости, финансовых проблем и энергетической зависимости от других стран.
The elimination of child labour was being pursued through creation of viable opportunities, rehabilitation and skill development and by providing parents with access to microcredit to reduce dependency on their children. З. Ликвидация детского труда обеспечивается за счет создания более широких возможностей для жизни, реабилитации и развития навыков, а также обеспечения родителей доступом к микрокредитам для уменьшения степени их зависимости от своих детей.
It was important, she said, for developed country Parties to set an example to Article 5 Parties, which had done a great deal to reduce their dependency on methyl bromide. По ее словам, для Сторон из числа развитых стран важно подавать пример Сторонам, действующим в рамках статьи 5, что уже немало способствовало сокращению их зависимости от бромистого метила.
Adding to the issue of creating a predictable aid environment for countries with high ratios of aid dependency, there were numerous different contributions to the discussion on enhancing predictability and stability of development assistance. Наряду с вопросом создания условий для предсказуемой помощи в странах с высоким уровнем зависимости от нее многие участники симпозиума активно обсуждали вопрос повышения уровня предсказуемости и стабильности оказания помощи в целях развития.
These issues were also seen as closely associated with the discussion on multilateral and bilateral trading agreements and international financial flows, all of which have an impact on the development trajectory of developing countries and their efforts to move out of aid dependency. По мнению участников, эти вопросы также тесно связаны с обсуждаемой проблематикой многосторонних и двусторонних торговых соглашений и международных финансовых потоков, которые в отдельности влияют на траекторию развития развивающихся стран и их усилия по преодолению зависимости от внешней помощи.
Poor people living in developing countries are particularly vulnerable given their disproportionate dependency on climate-sensitive resources for their food and livelihoods. Бедные люди, живущие в развивающихся странах, особенно уязвимы в силу их чрезмерной зависимости от чувствительных для климата
Although many of these persons have integrated into the middle class, the overall socio-economic position of the immigrants is substantially worse than that of the average native Dutch population as revealed by unemployment, poverty and welfare dependency levels. Хотя многие из них интегрировались в средний класс, в целом социально-экономическое положение иммигрантов значительно хуже в сравнении со среднестатистическим титульным населением Дании, о чем свидетельствуют данные по безработице, бедности и зависимости от социальных пособий.
The UN Atlas of the Oceans includes huge amounts of pertinent information related to oceans and coastal issues and yet its very existence is threatened by the ad hoc financing and dependency on the good will of one organization to keep it alive. Атлас океанов ООН содержит колоссальные массивы актуальной информации, касающейся океанов и прибрежных районов, и, тем не менее, само его существование находится под угрозой из-за непредсказуемости финансирования и зависимости от доброй воли одной организации.
Field operations have increased the supplemental use of renewable energy sources, such as solar power, to reduce carbon dependency and have taken steps to modernize and upgrade equipment such as air conditioners and wastewater treatment plants, in order to decrease energy consumption. Полевые операции все более широко используют в дополнение к традиционным энергоносителям возобновляемые источники энергии, такие как солнечная энергия, в целях сокращения зависимости от углеводородов и принимают меры для модернизации и обновления такого оборудования, как кондиционеры и установки по очистке сточных вод, в целях сокращения энергопотребления.
Provision of assistance to the Government in policy design for equitable and sustainable economic growth, reducing youth unemployment, reducing the dependency on oil sector revenue and achieving the Millennium Development Goals Оказание правительству помощи в разработке политики для обеспечения справедливого и устойчивого экономического роста, снижения уровня безработицы среди молодежи, уменьшения зависимости от доходов нефтяного сектора и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия
Growing up in a multicultural environment, we had African students in the house, and I learned about their stories, so different backgrounds, dependency on imported know-how, goods, services, exuberant cultural diversity. Я рос в многонациональной среде - у нас в доме всегда жили африканские студенты, и я слушал их истории, такие разные, об их зависимости от импортируемых ноу-хау, от товаров, услуг, об их пышном культурном разнообразии.
Continue to intensify their efforts, with the support of development partners, to diversify their export basket to address their high dependency on a few commodities; продолжать наращивать свои усилия при поддержке со стороны партнеров по развитию для диверсификации своей экспортной корзины, чтобы избавиться от высокой зависимости от экспорта нескольких сырьевых товаров;
FAO has been supporting lowland rice production, cassava production and processing, small - scale fisheries and the provision of essential agricultural inputs to crisis affected IDP internally displaced farm families, with the aim of decreasing dependency on humanitarian assistance. ФАО оказывала помощь в выращивании риса на низинных участках, выращивании и переработке маниока, ведение мелкого рыбного промысла и обеспечении основных сельскохозяйственных средств для затронутых кризисом перемещенных внутри страны семей фермеров в целях уменьшения зависимости от гуманитарной помощи.
Therefore, the remedies which the State party might claim to be available to the authors in theory are rendered ineffective and inadequate in practice due to the dependency on such discretionary powers of the State party. Следовательно, средства правовой защиты, которые, как утверждает государство-участник, имеются в распоряжении авторов теоретически, становятся на практике неэффективными и неадекватными вследствие зависимости от таких дискреционных полномочий государства-участника.
To ensure substantive contributions to development effectiveness in its core areas, UNDP needs to formulate a strategy to reduce its dependency on non-core resources and enhance its ability to provide substantive support. Для того чтобы ПРООН вносила существенный вклад в обеспечение эффективного развития в своих главных сферах деятельности, она должна разработать стратегию, предусматривающую уменьшение ее зависимости от неосновных ресурсов и укрепление ее способности оказывать необходимую поддержку.
Increased participation of internal resources reduces cost and builds a cadre of staff who can support the system after the launch, which reduces the Organization's risk of dependency on high-cost consultants for support in the long term. Более широкое использование внутренних ресурсов ведет к уменьшению затрат и способствует повышению квалификации сотрудников, которые будут в состоянии обеспечивать поддержку системы после ее ввода в эксплуатацию, что снижает для Организации риск возникновения зависимости от дорогостоящих консультантов для оказания поддержки в долгосрочной перспективе.