While the extent of administrative dependency on UNDP may vary from country to country, all United Nations agencies, funds and programmes are members of the United Nations field security management system and therefore fall under the authority of the designated official. |
Хотя степень административной зависимости от ПРООН в разных странах может быть неодинаковой, все учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций являются участниками системы обеспечения безопасности на местах Организации Объединенных Наций и поэтому подчиняются уполномоченному должностному лицу. |
Their loans were designed to perpetuate Africa's role as a supplier of raw materials, while entangling the continent in an inextricable web of debts and dependency on the "aid industry." |
Их ссуды были разработаны для того, чтобы увековечить роль Африки в качестве поставщика сырья, в то же время вовлекая континент в неразрешимую сеть долгов и зависимости от "промышленности помощи". |
In answer to the question put by the representative of Italy, he said that reconstruction was a priority, since restoring the country's infrastructure would create jobs and regenerate the economy - which, in turn, would reduce the dependency on humanitarian assistance. |
Отвечая на вопрос представителя Италии, он говорит, что восстановление является одной из первоочередных задач, поскольку восстановление инфраструктуры страны привело бы к созданию рабочих мест и возрождению экономики, что, в свою очередь, привело бы к сокращению зависимости от гуманитарной помощи. |
(a) The "welfare to work initiative" designed to provide enhanced opportunities for sustained employment and to break prolonged dependency on welfare; |
а) инициатива "От социального обеспечения к занятости", направленная на расширение возможностей обеспечения устойчивой занятости и прекращение периода длительной зависимости от системы социального обеспечения; |
Producing better statistics and more accurate estimates of the true values of freshwater resources, their productivity, the level of livelihoods dependency, and the extent of use. |
подготовка более полных статистических данных и более точных оценок фактических запасов пресноводных ресурсов, их производительности, уровня зависимости от водных ресурсов для обеспечения средств к существованию и масштабов использования. |
By improving livelihoods and strengthening food security, the project provides tangible alternatives to communities facing difficulties in freeing themselves from their dependency on poppy production and enhances the conditions for the eradication of poppy production in Myanmar. |
Улучшая источники существования и укрепляя продовольственную безопасность, проект дает общинам, сталкивающимся с трудностями, реальные альтернативы для того, чтобы освободиться от их зависимости от производства опия, и улучшает условия для искоренения производства опия в Мьянме. |
A surge in self-generated income from 56 per cent of total income in 2009 to 70 per cent in 2010 reflected the College's strategy of lessening its donor dependency. |
Резкое увеличение дохода благодаря собственным усилиям с 56 процентов общего дохода в 2009 году до 70 процентов в 2010 году отражает стратегию Колледжа, направленную на уменьшение зависимости от доноров. |
The imperative to move beyond aid will therefore lead to reducing dependency on aid, and thereby facilitate the implementation of NEPAD's vision of sustainable growth and development and the continent's desire to move towards development effectiveness. |
Поэтому веление времени, которое состоит в том, чтобы отказаться от внешней помощи, приведет к сокращению зависимости от такой помощи и, тем самым, будет способствовать осуществлению программы устойчивого роста и развития НЕПАД и реализации стремления континента достичь эффективности развития. |
For those countries whose water withdrawals have exceeded their internal renewable freshwater resources (Pakistan and Uzbekistan), IWAD reflects trends of dependency on external renewable water resources in comparison with the status of water withdrawal in 1980. |
По тем странам, где водозабор превысил объем их внутренних запасов возобновляемых ресурсов пресной воды (Пакистан и Узбекистан), ИВЦР отражает тенденции зависимости от внешних возобновляемых ресурсов воды по сравнению с уровнем водозабора в 1980 году. |
Minister of Economy, Energy and Tourism, Bulgaria, presented an overview of the energy sector in Bulgaria, addressing the energy mix, the dependency to energy imports, the energy market, and the institutions in place. |
Министр экономики, энергетики и туризма Болгарии представил обзор энергетического сектора Болгарии, в частности остановившись на структуре энергобаланса, на зависимости от импорта энергии, ситуации на энергетическом рынке и на институциональной структуре. |
As a result, donor capacities have been weakened, resulting in a loss of focus, increased dependency on mine action operators, NGOs and the United Nations, and loss of corporate memory and in-house expertise. |
Это ослабило потенциал доноров и привело к утрате четких ориентиров, росту зависимости от непосредственных участников противоминной деятельности, НПО и Организации Объединенных Наций, потере общеорганизационной преемственности и собственного экспертного потенциала; |
While a sustained international effort will be needed to address any such long-term population displacement, the Government of Timor-Leste should contribute financially to the humanitarian efforts and avoid undue dependency on external humanitarian partners and donors. |
Хотя для решения проблем, связанных с любым такого рода долгосрочным перемещением населения и потребуются устойчивые международные усилия, правительство Тимора-Лешти должно вносить финансовый вклад в обеспечение гуманитарных усилий и избегать неоправданной зависимости от внешних гуманитарных партнеров и доноров. |
The Commission considers that competitiveness and returns from commodity production and trade and supporting diversification away from commodity dependency are priorities for the international community with regard to developing countries, especially for African countries and LDCs and countries with economies in transition. |
Комиссия считает, что обеспечение конкурентоспособности и доходов от производства сырьевых товаров и торговли ими и поддержка процесса диверсификации для снижения зависимости от сырьевых товаров являются приоритетными задачами международного сообщества в отношении развивающихся стран, в особенности африканских стран и НРС, а также стран с переходной экономикой. |
(c) Strengthening and supporting the development of research and learning institutions and local capacities in developing and economically disadvantaged countries so as to reduce the high dependency on "overseas" experts; |
с) укрепления и поддержки развития научно-исследовательских и учебных заведений и потенциала на местном уровне в развивающихся и неблагополучных в экономическом плане странах в целях сокращения высокой степени зависимости от зарубежных экспертов; |
While some of these challenges can also arise in the context of IDP camps, IDPs who live within the community will be especially affected given their level of dependency on informal community support. |
Хотя некоторые из этих проблем могут возникать и в условиях лагерей ВПЛ, живущие среди местного населения ВПЛ будут затронуты ими в первую очередь из-за их большой зависимости от неформальной поддержки местного населения. |
f) The identification of means to reduce the dependency on the global programme to fund posts required by BDP to carry out its core functions such as global development policy work and practice coordination and development. |
f) определение средств для сокращения зависимости от глобальной программы в отношении финансирования должностей, необходимых БПР для выполнения его основных функций, таких, как разработка глобальной политики в области развития и координация и усовершенствование практической деятельности. |
New ways of funding for statistical activities should be found to decrease the dependency on external aid and build a sustainable system of funding in the country, e.g. ensure that NSIs keep the revenues from sale of products and services for their own needs. |
необходимо определить новые пути финансирования статистической деятельности в целях уменьшения зависимости от внешней помощи и создания устойчивой системы финансирования в стране, например, обеспечить, чтобы НСИ использовали доходы от продажи произведенных ими продуктов и услуг для удовлетворения своих собственных нужд. |
(c) Implementing programmes assisting SMEs in general, and agro-industries in particular, to meet their energy needs from renewable energy resources, especially energy derived from waste generated in these industries, and to help in reducing their dependency on fossil fuels; |
с) осуществление программ оказания помощи МСП в целом и агропредприятиям в частности в целях удовлетворения их энергетических потребностей за счет ресурсов возобновляемых источников энергии, особенно энергии, полученной из образующихся на таких предприятиях отходов, и в целях снижения их зависимости от ископаемых видов топлива; |
Requests Member States to give priority to regular ('core') resources over other ('non-core') resources; and also requests UNDP to continue its efforts to reduce its dependency on a few large donors and to broaden its donor base; |
просит государства-члены уделить первостепенное внимание регулярным («основным») ресурсам по сравнению с другими («неосновными») ресурсами; и просит также ПРООН продолжать свои усилия по сокращению своей зависимости от нескольких крупных доноров и расширить свою донорскую базу; |
High degree of dependency on energy imports |
Высокая степень зависимости от импорта энергоносителей |
reducing the dependency on imports, |
уменьшение зависимости от импорта; |
Commercial imports and exports were essential for Gazans to survive and limit their already heavy dependency on foreign aid. |
Импортно-экспортная торговля имеет важное значение для жителей Газы в целях выживания и уменьшения и без того огромной зависимости от иностранной помощи. |
Cutting the umbilical cord in a relationship of aid dependency is never easy, and there is no reason to expect that it will be any different with Greece. |
Перерезать пуповину зависимости от финансовой помощи всегда сложно, и нет никаких оснований ожидать, что с Грецией будет по-другому. |
Some of the medical, social, political and economic issues which affect ni-Vanuatu women are a consequence of their dependency status as well as the workload women carry. |
Именно здесь кроются причины подчиненного положения сельских женщин, по-прежнему находящихся в экономической зависимости от мужчин. |
A more plausible approach in the present context is to define an agricultural household in terms of its dependency on self-employment in farming for the household's livelihood. |
Более вероятный в этом контексте подход предусматривает определение фермерского домохозяйства с точки зрения его зависимости от работников самостоятельной занятости в фермерском секторе в плане получения средств к существованию для членов домашнего хозяйства. |