The purpose is to establish a basis for their efforts to diversify their transit routes and lessen their dependency on the traditional routes through the Russian Federation as they seek to promote their external trade with overseas markets. |
Цель этой инициативы заключается в создании основы для их усилий по диверсификации транзитных маршрутов и снижению зависимости от традиционных направлений перевозок по территории Российской Федерации в интересах расширения их внешней торговли с заморскими рынками. |
Failure to provide assistance for rehabilitation activities, such as in agricultural recovery, risks the creation of relief dependency syndrome among persons affected by crisis and may result in increased assistance requirements at a later date. |
В случае непредоставления помощи на деятельность по реабилитации, например по восстановлению сельского хозяйства, возникает риск синдрома зависимости от чрезвычайной помощи среди тех людей, которые затронуты кризисной ситуацией, а это может привести к увеличению потребностей в помощи на более позднем этапе. |
Mr. Tim Adams noted that the islands of the Pacific Community had a fundamental interest in the topic of vulnerable marine ecosystems, in view of their strong dependency on the oceans for economic reasons and for food security. |
Г-н Тим Эдамс отмечает, что острова Тихоокеанского сообщества проявляют весьма большой интерес к теме, касающейся уязвимых морских экосистем, с учетом их большой зависимости от океанов по экономическим причинам и соображениям, касающимся обеспечения продовольственной безопасности. |
The incumbent would also advise the Regional Administrative Officer and the Head of the Office on possible improvements in road networks in order to optimize the movement of troops by road and to reduce the dependency on air transportation. |
Он будет также консультировать регионального административного сотрудника и начальника Канцелярии относительно возможного улучшения дорожной сети в целях оптимизации передвижения войск по дорогам и уменьшения зависимости от воздушного транспорта. |
To reduce dependency on foreign aid, the share of Government revenue to GDP should be increased through reforms of tax collection and more taxation of luxury consumption and the informal sector, as has been introduced by Senegal. |
Для уменьшения зависимости от иностранной помощи долю государственных доходов по отношению к ВВП необходимо увеличивать на основе осуществления реформ в области налогообложения и повышения налогов на предметы роскоши и налогов, связанных с неформальным сектором, как это было сделано в Сенегале. |
Mr. Pierre explained how innovative financing for development had been born out of the need to fill the gap left by official development assistance flows, due to their relative unreliability, their unpredictability in the long run and their dependency on the economic situations in donor countries. |
Г-н Пьер объяснил, каким образом инновационное финансирование развития возникло из необходимости заполнить пробел, оставленный потоками Официальной помощи в целях развития (ОПР), вследствие их относительной ненадежности, непредсказуемости в долгосрочном плане и их зависимости от экономического положения в странах-донорах. |
(c) Explore the potential for the transportation sector to mitigate both oil dependency and related external costs resulting from GHG emissions and climate change; |
с) изучение потенциала транспортного сектора в деле снижения как зависимости от нефти, так и соответствующих внешних издержек, обусловленных выбросами ПГ и изменением климата; |
All countries seem to have the target to maximize the use of domestic sources and, for energy exporters, to reduce the economic dependency on energy exports. |
Как представляется, во всех странах поставлена задача по максимальному использованию внутренних источников, а в странах - экспортерах энергии - по сокращению экономической зависимости от экспорта энергоресурсов. |
During 2010, the Department of Energy engaged in numerous public consultations with industry stakeholders and civil society to prepare a white paper on energy, a public policy document outlining Bermuda's plan to move away from complete dependency on fossil fuels. |
В 2010 году Департамент энергетики проводил многочисленные публичные консультации с представителями промышленности и гражданского общества в целях подготовки «Белого документа» по энергетике, государственного директивного документа, в котором излагается план избавления от полной зависимости от твердых видов топлива на Бермудских островах. |
The latest reforms have transferred tasks from the independent judiciary to the public prosecutors, who are subject to directives from the Minister for Justice; thus the dependency on the Ministry for Justice has increased further. |
В контексте недавних реформ некоторые задачи независимых судебных органов были переданы прокурорам, которые подчиняются указаниям Министра юстиции, что привело к еще большему усилению зависимости от Министерства юстиции. |
We are confident that by that time our people will celebrate, together with the international community, the end of an era of food insecurity and dependency on food aid. |
Мы убеждены в том, что к этому времени наш народ совместно с международным сообществом будет праздновать окончание эпохи отсутствия продовольственной безопасности и зависимости от продовольственной помощи. |
The continued unpredictability in the funding for the Programme created an imbalance between earmarked and non-earmarked contributions, as well as dependency on a small number of donors, and lessened the ability of the Programme to function in line with the priorities of Member States. |
Постоянная непредсказуемость финансирования Программы создает дисбаланс между целевыми и нецелевыми взносами, а также ведет к зависимости от небольшого числа доноров и снижает способность Программы функционировать в соответствии с приоритетами государств-членов. |
Ownership and self-belief: Comprehensive national development strategies must be country owned with a strong sense of belief that the task can be achieved, with sufficient policy space to design strategies adapted to the specific needs of our countries with a view to ending aid dependency over time. |
Ответственность за осуществление всеобъемлющих национальных стратегий развития должны нести сами страны, твердо веря в возможность достижения этой цели, обладая достаточным пространством для маневра в политике в целях разработки стратегий, адаптированных к конкретным потребностям наших стран, с тем чтобы со временем положить конец зависимости от помощи. |
(e) Cause seed dependency or crop failure through the potential misuse or unintentional use of seeds produced by genetic use restriction technologies; |
ё) возникновение зависимости от определенного вида семян или потери урожая в результате возможного неправильного или непреднамеренного использования семян, полученных в результате применения технологий ограничения генетических ресурсов; |
The current economic, food and fuel crises would exacerbate the effects of underdevelopment, HIV/AIDS infection, agriculture dependency and armed conflict, forcing more and more children into the workforce, particularly girls. |
Нынешние экономический, продовольственный и топливный кризисы усугубят последствия недостаточного уровня развития, инфицирования ВИЧ/СПИДом, зависимости от сельского хозяйства и вооруженных конфликтов, заставляя все большее и большее число детей, особенно девочек, пополнять ряды рабочей силы. |
With rising oil prices and with a view to lessening dependency on imported energy resources, there is a greater opportunity to explore the benefits of energy efficiency, alternative energy resources and low-emission technologies. |
В условиях повышения цен на нефть и в целях сокращения зависимости от импортируемых энергоресурсов, имеются большие возможности для задействования благ энергетической эффективности, альтернативных энергетических ресурсов и технологий, обеспечивающих низкие объемы выбросов. |
Although aid dependency is still high in LDCs compared to non-LDCs (chart 8.3), the overall trend for LDCs in the recent past has been encouraging (table 8.1). |
Хотя в НРС степень зависимости от помощи по-прежнему высока по сравнению с другими странами (диаграмма 8.3), общая тенденция, характерная для НРС в последние годы, обнадеживает (таблица 8.1). |
We should establish a bank of the South for all developing countries with a percentage of our international reserves so that we can finance ourselves without conditions or structural adjustments and, in that way, break our dependency on the International Monetary Fund and the World Bank. |
Мы должны создать банк Юга для всех развивающихся стран, внося туда долю наших национальных резервов, с тем чтобы мы могли финансировать себя без каких-либо внешних условий или структурных корректировок и чтобы таким образом избавиться от зависимости от Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
The report states that "in the rural economy, access to land and land usages is determined primarily by men" and that rural women are "still largely in a position of economic dependency" (see para. 14.6). |
В докладе говорится о том, что «в условиях аграрной экономики такие вопросы, как доступ к земле и характер ее использования, в основном решают мужчины» и что сельские женщины «по-прежнему находятся в экономической зависимости от мужчин» (см. пункт 14.6). |
Questions were posed as to whether there are currently any incentives that reward programme countries moving out of aid dependency and whether any incentives reward aid agencies for successfully rendering themselves obsolete. |
Участники интересовались, имеются ли в настоящее время какие-либо стимулы, побуждающие страны осуществления программ к преодолению зависимости от внешней помощи, и стимулы, побуждающие занимающиеся оказанием помощи учреждения прилагать успешные усилия к тому, чтобы их деятельность становилась ненужной. |
8- Pursue diversification vigorously to reduce heavy dependency on oil sector, by diversifying exports, investing in technology and infrastructure, thus expanding employment opportunities. |
настойчиво добиваться диверсификации экономики в целях снижения сильной зависимости от нефтяного сектора за счет диверсификации экспорта, инвестирования в технологии и инфраструктуру, расширяя тем самым возможности для повышения уровня занятости; |
Countries not covered by the HIPC Initiative continued to face an unsustainable burden of debt, which perpetuated a vicious circle of poverty and aid dependency, hindering the implementation of national development strategies and the attainment of the Millennium Development Goals. |
Страны, не охваченные инициативой БСКЗ, продолжают нести неприемлемое бремя задолженности, которое не дает возможности выйти из порочного круга нищеты и зависимости от помощи, препятствуя осуществлению национальных стратегий развития и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Because of their dependency on the export of commodities, remittances and foreign aid, African, Caribbean and Pacific countries are particularly vulnerable to rising food prices, declining commodity prices and the ongoing financial crisis, which greatly diminishes their prospects for realizing the right to development. |
Из-за их зависимости от экспорта сырья, переводов и иностранной помощи африканские, карибские и тихоокеанские страны особо уязвимы в условиях роста продовольственных цен, снижения сырьевых цен и продолжающегося финансового кризиса, что во многом ухудшает их перспективы реализации права на развитие. |
(e) To promote growth and increased participation in global trade, through structural transformation related to enhanced productive capacity development, value addition, diversification and reduction of dependency on commodities; |
е) поощрять рост и расширять участие в глобальной торговле посредством структурной перестройки с целью развития производительного потенциала, увеличения добавленной стоимости, диверсификации и сокращения зависимости от сырьевых товаров; |
Due to several geopolitical, economic and environmental developments policy-making focused on promoting energy transition in the Netherlands, including imports dependency, decreasing national energy reserves, climate change, and energy transformation and new economic opportunities. |
Под влиянием ряда геополитических, экономических и природоохранных событий разработка политики в Нидерландах была сосредоточена на поощрении энергетического перехода в Нидерландах, включая вопросы зависимости от импорта, сокращения национальных запасов энергоресурсов, изменения климата и преобразования энергии и новых экономических возможностей. |