| Given its role in facilitating trade, investment in infrastructure can help to reduce future dependency on aid. | Поскольку инвестиции в инфраструктуру стимулируют торговлю, они могут способствовать уменьшению зависимости от помощи в будущем. |
| Given the unique dependency on the environment for their livelihood, food security and economic development, this is essential to reduce vulnerability. | Это крайне важно для уменьшения их уязвимости, с учетом их исключительной зависимости от окружающей среды в плане обеспечения средств к существованию, продовольственной безопасности и экономического развития. |
| Consider how the fast-food industry uses oils, fats, sugar, and other addictive ingredients to create unhealthy dependency on foods that contribute to obesity. | Задумайтесь над тем, как промышленность фаст-фуда использует масла, жиры, сахар и другие вызывающие привыкание ингредиенты для создания нездоровой зависимости от продуктов, что способствует развитию ожирения. |
| Areas such as national training to reduce dependency on expatriates was also given due attention. | Должное внимание также уделяется таким областям, как подготовка национальных кадров для сокращения зависимости от экспатриантов. |
| Long-term development strategies have to be developed to reduce dependency on aid. | Для уменьшения зависимости от помощи необходимо разработать долгосрочные стратегии в области развития. |
| Cuba organized a national training seminar on the use of soil as an alternative building material so as to reduce dependency on the importation of fuel. | Куба организовала национальный учебный семинар по использованию почвы как возможного строительного материала для снижения зависимости от импортируемого топлива. |
| This is the most effective way to guard against the creation of a syndrome of dependency on Northern expertise and management skills. | Это наиболее эффективный способ избежать формирования синдрома зависимости от накопленных странами Севера опыта и умений в области организации управления. |
| Several factors can account for this apparent attitude of passivity and the risk of dependency on the international community. | Подобную явную пассивность и риск оказаться в зависимости от международного сообщества можно объяснить рядом причин. |
| Nevertheless, it had not gone far enough in reducing the dependency on a single contributor. | Вместе с тем, используя эту методологию, не удалось достичь цели уменьшения зависимости от взносов какого-либо одного государства. |
| The quantity and quality of ODA should be such as to enable LDCs to ultimately reduce aid dependency. | Необходимо обеспечить такие объемы и качество ОПР, которые позволят НРС в конечном итоге снизить степень своей зависимости от внешней помощи. |
| Governments require assistance in broadening the diversity of exports to reduce dependency on oil exports. | Правительствам требуется помощь в диверсификации их экспорта для уменьшения зависимости от экспорта нефти. |
| In November, in Washington, we helped launch the reconstruction process that is intended to help Afghans make the transition from relief dependency to development. | В ноябре в Вашингтоне мы содействовали началу процесса восстановления, направленного на оказание помощи афганскому народу при осуществлении им перехода от этапа зависимости от гуманитарной помощи к этапу развития. |
| Its high dependency on fossil fuel imports for its development needs increases its exposure to external shocks. | В силу большой зависимости от импорта ископаемых видов топлива, которые необходимы нам для удовлетворения наших потребностей в области развития, усиливается опасность внешних потрясений. |
| It aims at strengthening developing countries' knowledge of advanced computer software and reducing their dependency on innovations from industrialized countries. | Его цель заключается в распространении в развивающихся странах знаний о передовых компьютерных программах и уменьшении их зависимости от новшеств из промышленно развитых стран. |
| The Board supports UNDP efforts to reduce its dependency on a single firm. | Комиссия поддерживает усилия ПРООН, направленные на снижение ее зависимости от единственной фирмы. |
| The Board supports UNDP efforts to reduce its dependency on a single firm. | Комиссия поддерживает усилия ПРООН, направленные на снижение ее зависимости от единственной фирмы. |
| Rehabilitation activities are essential in order to break the cycle of dependency on international assistance. | Деятельность по восстановлению крайне важна для ликвидации зависимости от международной помощи. |
| Employment-centred economic and social policy not only increases opportunities for work but also encourages initiative, reduces poverty and can contribute to reducing welfare dependency. | Ориентированная на занятость экономическая и социальная политика не только создает новые возможности для трудоустройства, но и поощряет инициативу, сокращает масштабы нищеты и может способствовать уменьшению зависимости от пособий по социальному обеспечению. |
| He asked what can be done to reduce dependency on a few donors. | Он спросил, что можно сделать для снижения зависимости от некоторых доноров. |
| Helplessness is based on the scope of significant dependency on third persons in taking care of everyday tasks. | Беспомощность определяется степенью существенной зависимости от третьих лиц при выполнении повседневных задач. |
| Babies and young children are at higher risk due to the immaturity of their developing brain and their complete dependency on adults. | Младенцы и маленькие дети подвергаются большему риску из-за незрелости их развивающегося мозга, их полной зависимости от взрослых. |
| However, the members of the Council also cautioned against a dependency on UNMIL since the Mission would eventually be drawing down. | Однако вместе с тем члены Совета предостерегли против зависимости от МООНЛ, поскольку Миссия будет в конечном счете сокращаться. |
| More in-house work on the STIP reviews could lead to lower overall expenditure through less dependency on external consultants. | Выполнение собственными силами большего объема работы при проведении обзоров НТИП может позволить сократить общие расходы в результате уменьшения зависимости от внешних консультантов. |
| This has deepened the population's vulnerability and increased dependency on humanitarian aid. | Это стало причиной повышения уровня уязвимости населения и степени его зависимости от гуманитарной помощи. |
| That holds promise for generating growth and reducing dependency on aid, but it also brings associated risks. | Эта тенденция является обнадеживающей для стимулирования экономического роста и снижения зависимости от помощи, но она также влечет за собой риски. |