Given its role in facilitating trade, investment in infrastructure can help to reduce future dependency on aid. |
Поскольку инвестиции в инфраструктуру стимулируют торговлю, они могут способствовать уменьшению зависимости от помощи в будущем. |
Given the unique dependency on the environment for their livelihood, food security and economic development, this is essential to reduce vulnerability. |
Это крайне важно для уменьшения их уязвимости, с учетом их исключительной зависимости от окружающей среды в плане обеспечения средств к существованию, продовольственной безопасности и экономического развития. |
Consider how the fast-food industry uses oils, fats, sugar, and other addictive ingredients to create unhealthy dependency on foods that contribute to obesity. |
Задумайтесь над тем, как промышленность фаст-фуда использует масла, жиры, сахар и другие вызывающие привыкание ингредиенты для создания нездоровой зависимости от продуктов, что способствует развитию ожирения. |
Areas such as national training to reduce dependency on expatriates was also given due attention. |
Должное внимание также уделяется таким областям, как подготовка национальных кадров для сокращения зависимости от экспатриантов. |
Long-term development strategies have to be developed to reduce dependency on aid. |
Для уменьшения зависимости от помощи необходимо разработать долгосрочные стратегии в области развития. |
Cuba organized a national training seminar on the use of soil as an alternative building material so as to reduce dependency on the importation of fuel. |
Куба организовала национальный учебный семинар по использованию почвы как возможного строительного материала для снижения зависимости от импортируемого топлива. |
This is the most effective way to guard against the creation of a syndrome of dependency on Northern expertise and management skills. |
Это наиболее эффективный способ избежать формирования синдрома зависимости от накопленных странами Севера опыта и умений в области организации управления. |
Several factors can account for this apparent attitude of passivity and the risk of dependency on the international community. |
Подобную явную пассивность и риск оказаться в зависимости от международного сообщества можно объяснить рядом причин. |
Nevertheless, it had not gone far enough in reducing the dependency on a single contributor. |
Вместе с тем, используя эту методологию, не удалось достичь цели уменьшения зависимости от взносов какого-либо одного государства. |
The quantity and quality of ODA should be such as to enable LDCs to ultimately reduce aid dependency. |
Необходимо обеспечить такие объемы и качество ОПР, которые позволят НРС в конечном итоге снизить степень своей зависимости от внешней помощи. |
Governments require assistance in broadening the diversity of exports to reduce dependency on oil exports. |
Правительствам требуется помощь в диверсификации их экспорта для уменьшения зависимости от экспорта нефти. |
In November, in Washington, we helped launch the reconstruction process that is intended to help Afghans make the transition from relief dependency to development. |
В ноябре в Вашингтоне мы содействовали началу процесса восстановления, направленного на оказание помощи афганскому народу при осуществлении им перехода от этапа зависимости от гуманитарной помощи к этапу развития. |
Its high dependency on fossil fuel imports for its development needs increases its exposure to external shocks. |
В силу большой зависимости от импорта ископаемых видов топлива, которые необходимы нам для удовлетворения наших потребностей в области развития, усиливается опасность внешних потрясений. |
It aims at strengthening developing countries' knowledge of advanced computer software and reducing their dependency on innovations from industrialized countries. |
Его цель заключается в распространении в развивающихся странах знаний о передовых компьютерных программах и уменьшении их зависимости от новшеств из промышленно развитых стран. |
The Board supports UNDP efforts to reduce its dependency on a single firm. |
Комиссия поддерживает усилия ПРООН, направленные на снижение ее зависимости от единственной фирмы. |
The Board supports UNDP efforts to reduce its dependency on a single firm. |
Комиссия поддерживает усилия ПРООН, направленные на снижение ее зависимости от единственной фирмы. |
Rehabilitation activities are essential in order to break the cycle of dependency on international assistance. |
Деятельность по восстановлению крайне важна для ликвидации зависимости от международной помощи. |
Employment-centred economic and social policy not only increases opportunities for work but also encourages initiative, reduces poverty and can contribute to reducing welfare dependency. |
Ориентированная на занятость экономическая и социальная политика не только создает новые возможности для трудоустройства, но и поощряет инициативу, сокращает масштабы нищеты и может способствовать уменьшению зависимости от пособий по социальному обеспечению. |
He asked what can be done to reduce dependency on a few donors. |
Он спросил, что можно сделать для снижения зависимости от некоторых доноров. |
Helplessness is based on the scope of significant dependency on third persons in taking care of everyday tasks. |
Беспомощность определяется степенью существенной зависимости от третьих лиц при выполнении повседневных задач. |
Babies and young children are at higher risk due to the immaturity of their developing brain and their complete dependency on adults. |
Младенцы и маленькие дети подвергаются большему риску из-за незрелости их развивающегося мозга, их полной зависимости от взрослых. |
However, the members of the Council also cautioned against a dependency on UNMIL since the Mission would eventually be drawing down. |
Однако вместе с тем члены Совета предостерегли против зависимости от МООНЛ, поскольку Миссия будет в конечном счете сокращаться. |
More in-house work on the STIP reviews could lead to lower overall expenditure through less dependency on external consultants. |
Выполнение собственными силами большего объема работы при проведении обзоров НТИП может позволить сократить общие расходы в результате уменьшения зависимости от внешних консультантов. |
This has deepened the population's vulnerability and increased dependency on humanitarian aid. |
Это стало причиной повышения уровня уязвимости населения и степени его зависимости от гуманитарной помощи. |
That holds promise for generating growth and reducing dependency on aid, but it also brings associated risks. |
Эта тенденция является обнадеживающей для стимулирования экономического роста и снижения зависимости от помощи, но она также влечет за собой риски. |