In Australia, under the principle of "mutual obligation", the Government has emphasized re-engagement with work and the community rather than dependency on income support. |
В Австралии в соответствии с принципом "взаимного обязательства" правительство стало уделять особое внимание возвращению к трудовой и общинной деятельности вместо зависимости от поддержки дохода. |
UNDP continued to fine-tune existing approaches and to seek new entry points for enabling programme countries to reduce aid dependency and to own and drive their national development strategies and policies. |
ПРООН продолжала работу по совершенствованию существующих подходов и поиску новых возможностей, которые позволяют странам, охваченным программами, уменьшить степень своей зависимости от предоставляемой помощи и брать на себя ответственность за национальные стратегии и политику в области развития и претворять их в жизнь. |
Continued development work on social indicators, in particular with regard to benefit dependency and recipiency and child poverty. |
Продолжение разработки социальных показателей, в частности в том, что касается зависимости от пособий и получения пособий, а также нищеты среди детей. |
The world's dependency on oil from OPEC could rise to about 50 per cent by 2010 - 2015, close to the levels that existed in 1973. |
К 2010-2015 годам степень мировой зависимости от нефти ОПЕК может достичь примерно 50%, т.е. приблизиться к уровню 1973 года. |
Among the reasons for this are different ecological conditions, different levels of industrialization, and different degrees of dependency on the natural resource base. |
К числу причин, объясняющих это явление, относятся различия в экологических условиях, уровне индустриализации и степени зависимости от базы природных ресурсов. |
The wealth of raw materials led to an economic upturn, but also led to dependency, and even wars with neighboring states. |
Наличие богатых месторождений полезных ископаемых привело к значительному экономическому росту Чили, но также и к сильной зависимости от соседних государств и даже к войнам с ними. |
Several of her rulings have favored using alternate energy measures that would lessen our dependency on international oil. |
Некоторые её решения повлияли на выбор в пользу альтернативных источников энергии, что привело к уменьшению зависимости от зарубежной нефти. |
Increased dependency on CFCs, however, may imply higher costs of eventual phase-outs, particularly in terms of trade displacements and input price increases. |
Вместе с тем усиление зависимости от ХФУ в конечном счете может обернуться увеличением издержек свертывания производства, особенно с точки зрения переориентации торговли и повышения цен на вводимые ресурсы. |
A significant number of prisoners suffer from chemical and alcohol dependency; specifically, 47 per cent of federal inmates manifest such problems. |
Значительное число заключенных подвержены зависимости от химических препаратов и алкоголя; конкретно, 47% заключенных федеральных тюрем испытывают такие проблемы. |
(a) Relief assistance should not lead to long-term dependency on external aid; |
а) оказание чрезвычайной помощи не должно вести к формированию долгосрочной зависимости от внешней поддержки; |
The United Nations system's strategy in this area was to avoid any actions likely to create conditions for dependency on emergency relief assistance. |
Стратегия системы Организации Объединенных Наций в этой области заключалась в том, чтобы избегать принятия каких-либо мер, которые могли бы привести к созданию условий для формирования зависимости от предоставляемой чрезвычайной помощи. |
Given their strong dependency on water, farmers in modern societies feel entitled to sufficient, safe, acceptable, physically accessible and affordable water for agricultural production. |
Учитывая их высокую степень зависимости от водных ресурсов, фермеры в современном обществе считают, что они имеют право на достаточные, надежные, приемлемые, доступные физически и финансово источники водоснабжения для сельскохозяйственного производства. |
Resettlement and reintegration of internally displaced persons, return of refugees and reduction of dependency on humanitarian assistance remained the key priorities of his Government's poverty eradication programme. |
В рамках борьбы с нищетой правительство Анголы поставило перед собой такие приоритетные задачи, как переселение и реинтеграция внутренне перемещенных лиц, возвращение беженцев и уменьшение зависимости от гуманитарной помощи. |
However, for many women all over the world their housing conditions are greatly influenced by the fact that they live in a state of constant dependency on others. |
Однако для многих женщин во всем мире жилищные условия во многом определяются тем, что они живут в состоянии постоянной зависимости от других. |
The human rights of individuals suffer first, but these factors are also the causes of deepening poverty, low levels of private investment and, ultimately, continued dependency on aid. |
Прежде всего в результате этого нарушаются права человека отдельных лиц, но эти факторы приводят также к усугублению состояния нищеты, обусловливают низкие объемы частных инвестиций и, в конечном счете, содействуют сохранению зависимости от помощи. |
Panel discussion on "Moving out of aid dependency" |
Дискуссионный форум на тему «Ослабление зависимости от помощи» |
As there is a need to diversify energy sources and to reduce dependency on fossil fuels, Thailand looks to nuclear energy. |
Учитывая необходимость разнообразить источники энергии и снизить уровень зависимости от ископаемого топлива, Таиланд изучает перспективы развития атомной энергии. |
The economic growth of our country, as with many other developing countries, is extremely vulnerable because of our dependency on a limited number of sectors. |
Экономический рост Суринама, как и многих других развивающихся стран, в высшей степени уязвим из-за нашей зависимости от ограниченного числа отраслей. |
In developed countries, the emphasis on price stability and the political decision in some to reduce dependency on welfare benefits have created new challenges for reducing poverty. |
В развитых странах в результате уделения особого внимания обеспечению стабильности цен и принятия в некоторых из них политического решения об уменьшении зависимости от социальных пособий возникли новые проблемы в деле сокращения масштабов нищеты. |
Special protection should be afforded to indigenous peoples, minorities, peasants, pastoralists and other groups with a special dependency on and attachment to their lands. |
Особую защиту следует обеспечить коренным народам, меньшинствам, земледельцам, скотоводам и другим группам, находящимся в особой зависимости от своей земли и имеющим с ней особо прочную связь. |
Aid must be part of a broader strategic development framework with the ultimate objective of reducing aid dependency, which was in the interest of both donors and recipients. |
Оказание помощи должно являться одним из элементов более широкой общей стратегии деятельности в области развития, ориентированной на достижение конечной цели, заключающейся в уменьшении зависимости от помощи, что соответствует интересам как доноров, так и получателей. |
Nevertheless, I would still like to ask Mr. Morris what could be done to reduce dependency on a small number of donors. |
Тем не менее я хотел бы спросить г-на Морриса, что можно сделать для уменьшения зависимости от небольшого числа доноров. |
Here the USA has also been active in developing welfare to work policies, primarily aimed at reducing welfare dependency rather than at boosting employment rates. |
США также принимают активные меры по разработке стимулирующей занятость политики социального обеспечения, основной целью которой является сокращение зависимости от социальных выплат, а не на резкое увеличение уровней занятости. |
The reforms were an effort to influence the work patterns of Canadians by improving incentives to work and reducing dependency on the system. |
Проведенные реформы преследовали цель повлиять на отношение канадцев к трудовой деятельности в плане повышения стимулов к труду и сокращения зависимости от системы. |
The Administration is currently reviewing the delegated recruitment authority of field missions with a view to reducing their dependency on the Field Personnel Division. |
Администрация в настоящее время изучает полномочия по набору кадров, делегированные полевым миссиям, в целях уменьшения зависимости от Отдела полевого персонала. |