Priority tasks in energy sector are the following: rational electric power consumption and reduction of energy import dependency, while ensuring optimal utilisation of domestic resources and giving priority to renewable energy sources. |
В области энергетики ставятся следующие первоочередные задачи: рациональное потребление электроэнергии и сокращение зависимости от импорта энергоресурсов при обеспечении оптимального использования национальных ресурсов и ускоренного освоения возобновляемых источников энергии. |
Such coherence becomes even more imperative with the transition towards a unified global development agenda and the continued efforts of countries to reduce their dependency on aid. |
Такая согласованность становится еще более насущной в связи с переходом к единой глобальной повестке дня в области развития и неустанными усилиями стран по сокращению своей зависимости от помощи. |
Mobilizing domestic resources, including through taxation and tackling of illicit financial flows, can have the most sustained impact for countries to reduce their aid dependency. |
Мобилизация внутренних ресурсов, в частности посредством налогообложения и борьбы с незаконными финансовыми потоками, может оказать странам наиболее устойчивое содействие в связи с уменьшением их зависимости от помощи. |
UNDP offices throughout the regions worked towards reducing their dependency on fossil fuels by pursuing energy efficiency and renewable energy opportunities supporting the UNDP commitment to demonstrate resilient, resource-efficient operations. |
Отделения ПРООН во всех регионах работали в направлении сокращения своей зависимости от ископаемых видов топлива путем повышения эффективности потребления энергии и расширения возможности использования возобновляемых источников энергии, поддерживая приверженность ПРООН в демонстрации устойчивого и ресурсосберегающего характера своих операций. |
High level of dependency on service contract holders |
Высокий уровень зависимости от подрядчиков по предоставлению услуг |
The programme aimed to reduce long-term welfare dependency, support vulnerable children, boost skills and employment, reduce crime and improve interaction with the Government. |
Программа направлена на сокращение долгосрочной зависимости от пособий по социальному обеспечению, поддержку уязвимых детей, развитие профессиональных навыков и занятости, сокращение преступности и улучшение взаимодействия с правительством. |
(a) Minimizing dependency on the vagaries of the climate, through agricultural transformation; |
а) сокращение до минимума зависимости от резких изменений климата на основе сельскохозяйственных преобразований; |
In the face of cycles of dependency and shortage of resources, all pointed to the need to develop innovative approaches and re-examine traditional policies on relief assistance. |
В условиях наблюдаемых циклов зависимости от ресурсов и их нехватки все указывает на необходимость разработки новаторских подходов и нового взгляда на традиционную политику оказания помощи. |
Drawing resources from multiple sources (thereby reducing dependency on one source). |
привлечение ресурсов из различных источников (уменьшение таким образом зависимости от одного источника); |
Combination of time allocation and income dependency |
Сочетание временных трудозатрат и зависимости от дохода |
It also had to deal with the problem of its dependency on a fragile ecosystem and an economy based largely on subsistence agriculture and livestock production. |
Ей также приходится решать проблему зависимости от экологически уязвимой экосистемы и от экономики, в значительной степени базирующейся на натуральном сельском хозяйстве и животноводстве. |
This may pose a great challenge, given the intricate relationships they have forged and the dependency they have developed on the profits from these activities. |
Это может оказаться серьезной проблемой ввиду тех сложных взаимосвязей, которые они наладили, и созданной ими зависимости от выгод, связанных с этой деятельностью. |
Only then will Afghanistan be able to break out of its decades-long vicious circle of violence, insecurity, corruption, unemployment, drug trafficking, and aid dependency. |
Только тогда Афганистан сможет вырваться из своего многолетнего порочного круга насилия, коррупции, безработицы, торговли наркотиками и зависимости от иностранной помощи. |
In order to reduce dependency on private transport modes, policies to increase the share of public transport modes are essential. |
Для сокращения степени зависимости от частного транспорта важное значение имеют стратегии, предусматривающие увеличение доли различных видов общественного транспорта. |
Nine out of the 40 situations of social welfare dependency examined have an income sufficient to afford the minimum expenditure costs. |
В 9 из 40 изученных случаев зависимости от социального обеспечения соответствующие лица располагали достаточными доходами для покрытия минимального объема расходов. |
Urban planning can provide alternatives to the current widespread dependency on private motorized vehicles and reinforce use of public transport in combination with non-motorized modes of transport and proper sidewalks. |
В городском планировании можно предусмотреть альтернативы наблюдающейся повсеместно в настоящее время зависимости от частных моторизованных транспортных средств и активизировать использование общественного транспорта в сочетании с немоторизованными транспортными средствами и обустроенными пешеходными тротуарами. |
Some experts said that the main benefit to be derived from a healthy entrepreneurial population was breaking the culture of dependency on governments or donors. |
Ряд экспертов отмечали, что здоровый предпринимательский сектор разрушает представления о неизбежной зависимости от государства и доноров, и в этом его главная заслуга. |
The President also reaffirmed that South Sudan would seek to diversify its revenue sources in order to reduce its dependency on oil. |
Президент подтвердил также, что Южный Судан будет стремиться к диверсификации своих источников поступлений с целью уменьшить степень зависимости от нефти. |
"Together, we can give our best to lifting countries out of poverty, ending aid dependency and building a stronger global economy for everyone". |
«Вместе мы способны приложить максимум усилий, чтобы помочь странам вырваться из нищеты, избавиться от зависимости от внешней помощи и участвовать в построении более сильной глобальной экономики в интересах каждого». |
Critics have therefore demanded that the Mining Code be scrapped and greater autonomy for the Commission, with decreased dependency on the national Government. |
Вследствие этого оппоненты потребовали отмены Устава разработки месторождений полезных ископаемых и расширения автономности Комиссии при сокращении степени зависимости от национального правительства. |
A sustainable, market-oriented and coherent policy aiming at energy savings so as to reduce import dependency and promote energy conservation should be developed as a matter of urgency. |
В качестве неотложной меры следует разработать устойчивую, ориентированную на рынок и последовательную политику, направленную на экономию энергии в целях сокращения зависимости от импорта и развития энергосбережения. |
The Special Rapporteur is nevertheless of the view that TV should be barred from direct budgetary support to avoid exclusive dependency on the State exchequer. |
Тем не менее Специальный докладчик считает, что следует запретить прямое бюджетное финансирование телевидения, с тем чтобы не допустить его полной зависимости от государства. |
For both moral and economic reasons, reducing dependency on usury and widening access to credit at viable commercial rates is a high priority. |
Как по моральным, так и экономическим соображениям снижение зависимости от ростовщиков и расширение доступа к получению кредитов по приемлемым ставкам входят в число приоритетных задач. |
But that will merely maintain the ties of dependency on the market system, and growth is restored at great cost to the majority of poor people. |
Однако это лишь сохранит узы зависимости от рыночной системы, а рост будет достигнут более дорогой ценой для большинства неимущего населения. |
Another priority activity that had been identified was the takeover of the maintenance of the system by the United Nations to reduce dependency on the main contractor. |
В качестве еще одного приоритетного мероприятия был определен переход к обслуживанию системы силами Организации Объединенных Наций в целях уменьшения зависимости от основного подрядчика. |