Английский - русский
Перевод слова Demonstrating
Вариант перевода Демонстрируя

Примеры в контексте "Demonstrating - Демонстрируя"

Примеры: Demonstrating - Демонстрируя
It was reassuring that the United Nations had dealt with similar cases in the past and had admitted divided nations to membership, thereby demonstrating that such countries could have equal and parallel participation in the international community. Обнадеживает то, что Организация Объединенных Наций сталкивалась с подобными ситуациями в прошлом и предоставляла членство разъединенным странам, демонстрируя тем самым, что такие страны могут на равной и параллельной основе принимать участие в деятельности международного сообщества.
It is South Africa's view that as we seek to identify the Conference's work for the future, thereby hopefully also demonstrating the CD's continued relevance as we prepare to enter the next century, we cannot avoid openly facing the nuclear disarmament issue. Южная Африка считает, что, коль скоро мы стараемся идентифицировать работу Конференции с будущим, демонстрируя тем самым, как хотелось бы надеяться, неизменную актуальность КР в рамках нашей подготовки к вступлению в следующее столетие, нам неизбежно придется вплотную заняться проблемой ядерного разоружения.
It is essential now that the Transitional Administration extend its authority throughout Afghanistan, enhancing its legitimacy and demonstrating to people throughout Afghanistan the dividend for all that peace can bring. Главное сейчас заключается в том, чтобы Временная администрация Афганистана распространила свою власть на всей территории страны, укрепляя свою легитимность и демонстрируя населению всего Афганистана блага для всех, которые может принести мир.
However, the States of the Non-Aligned Movement, while demonstrating the utmost flexibility in their alternative proposals, believe that nuclear disarmament, as the highest priority of international community, should remain on the agenda of the Disarmament Commission. В то же время государства, входящие в Движение неприсоединения, демонстрируя крайнюю гибкость в своих альтернативных предложениях, считают, что ядерное разоружение как важнейшая задача международного сообщества, должно оставаться в повестке дня Комиссии по разоружению.
Mr. President, Colombia recognizes and appreciates all the consultations you, the representative of Bangladesh and the other presidents have carried out, demonstrating coherence, consistency and continuity - precisely the qualities the system of six Presidents must possess. Г-н Председатель, Колумбия признает и ценит все консультации, которые проводите вы, представитель Бангладеш и другие председатели, демонстрируя слаженность, последовательность и преемственность - именно этими качествами и должна располагать система шести председателей.
Mr. Zdorov (Belarus) said that Belarus was gratified to have been able to participate as an observer at the fifty-sixth and fifty-seventh sessions of the Scientific Committee, thereby demonstrating its commitment to the criteria for membership, and looked forward to becoming a full member. Г-н Здоров (Беларусь) говорит, что Беларусь выражает благодарность за предоставленную возможность участвовать в работе пятьдесят шестой и пятьдесят седьмой сессий Научного комитета в качестве наблюдателя, демонстрируя тем самым свои обязательства по соблюдению критериев в отношении членства, и надеется стать полноправным членом Комитета.
However, the HIV/AIDS epidemic continues to be the single greatest challenge to international efforts and the one that most seriously threatens international health security, thereby demonstrating that the efforts of the international community have not yet achieved their objectives. Однако эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему несет величайшую угрозу международным усилиям и самым серьезным образом угрожает международной безопасности в области здравоохранения, тем самым демонстрируя, что усилия международного сообщества еще не достигли своих целей.
It was therefore regrettable that some United Nations bodies were adopting resolutions that flagrantly violated fundamental human rights, demonstrating the absence of democracy within the United Nations and the dominance of certain States therein. Поэтому вызывает сожаление тот факт, что некоторые органы Организации Объединенных Наций принимают резолюции, которые явно нарушают основные права человека, демонстрируя тем самым отсутствие демократии в рамках Организации Объединенных Наций и доминирование в ней некоторых государств.
The delegation noted that Ireland had increased its contribution to UNFPA in 2000 by 50 per cent, demonstrating its commitment to development, to multilateralism and, specifically, to UNFPA. Делегация отметила, что в 2000 году Ирландия увеличит объем своего взноса ЮНФПА на 50 процентов, демонстрируя тем самым приверженность делу развития, принципу многосторонних отношений и, прежде всего, ЮНФПА.
Bangladesh noted that South Africa has adopted a large number of international human rights instruments, a new Constitution and a legal framework, demonstrating a clear commitment to the promotion and protection of human rights. Оратор отметил, что Южная Африка ратифицировала значительное число международных договоров по правам человека, приняла новую Конституцию и создала правовую основу, ясно демонстрируя свою приверженность идее поощрения и защиты прав человека.
Further, in demonstrating our commitment to the cause of the Tribunal, in May 2008 the Government obtained an order from the High Court of Kenya freezing property belonging to the estate of Mr. Kabuga. Кроме того, демонстрируя нашу приверженность делу Трибунала, в мае 2008 года в правительство из Верховного суда Кении был направлен ордер, предписывающий заморозить все имущество г-на Кабуги.
Maintaining the momentum of stockpile destruction: Many States have undertaken rapid destruction of their stocks, demonstrating effective and cost efficient ways to do so, but several States with stockpiles have yet to present clear plans for their destruction. Сохранение темпов уничтожения запасов: Многие государства приступили к быстрому уничтожению своих запасов, демонстрируя эффективные и экономичные пути решения этой задачи, но ряд государств, имеющих запасы, еще не представили четких планов их уничтожения.
The Special Rapporteur unjustifiably focused on the human rights situation in Belarus as opposed to the blatant human rights violations in so-called democratic countries, demonstrating the high level of politicization of country subjects in the Human Rights Council and the use of double standards in their consideration. Специальный докладчик неоправданно сосредоточивает внимание на положении в области прав человека в Беларуси, а не на вопиющих нарушениях прав человека в так называемых демократических странах, демонстрируя высокий уровень политизированности подданных страны в Совете по правам человека и применение двойных стандартов при рассмотрении вопросов.
By contrast, the commission argues, "there may be big benefits to the UK as a financial center from demonstrating that it can establish and adhere to standards significantly above the international minimum." Напротив, комиссия утверждает, что «Великобритания может получить большие преимущества как финансовый центр, демонстрируя, что она может установить и придерживаться стандартов, значительно превышающих международный минимум».
By spreading totally groundless information and scenarios authorized by governmental agencies and ministries, Azerbaijan hinders the proceedings of the annual session of the Commission, demonstrating pitiful efforts to distort the historical progression of events in the region. GE.-12172 (E) Распространяя абсолютно необоснованную информацию и сценарии с одобрения государственных ведомств и министерств, Азербайджан создает препятствия для работы ежегодной сессии Комиссии, демонстрируя жалкие усилия, направленные на искажение исторической последовательности событий, происшедших в этом регионе.
The tripartite mechanism of the Sudan, the United Nations and the African Union has played an active role in the deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, clearly demonstrating the importance of enhanced communications and new partnerships with host countries. Трехсторонний механизм Судана, Организации Объединенных Наций и Африканского союза играет активную роль в развертывании Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, четко демонстрируя важность широкого общения и создания новых партнерств с принимающими странами.
By demonstrating that investment and trade can be generated by the improved enforcement of intellectual property rights, this activity could assist international bodies such as WIPO, WTO and the EU in promoting compliance with and respect for intellectual property rights. Демонстрируя тот факт, что путем повышения эффективности защиты прав интеллектуальной собственности можно привлечь новые инвестиции и оживить торговлю, указанная деятельность может также оказаться полезной для таких международных организаций, как ВОИС, ВТО и ЕС, в области поощрения соблюдения и уважения прав интеллектуальной собственности.
Since 1993, the Committee had always refused to recommend the inclusion of that so-called issue in the agenda of the General Assembly, thereby demonstrating the determination of the vast majority of Member States to uphold the Charter of the United Nations. С 1993 года Комитет всегда отказывался рекомендовать включение этого так называемого вопроса в повестку дня Организации Объединенных Наций, демонстрируя тем самым решимость подавляющего большинства государств-членов соблюдать Устав Организации Объединенных Наций.
Trinidad and Tobago organizes the annual Sport Festival for Women and Girls, demonstrating the advancement of girls and women in sport through the promotion of equal opportunity, personal development, and healthy lifestyles. Тринидад и Тобаго организует ежегодный спортивный фестиваль для женщин и девочек, демонстрируя спортивные достижения девочек и женщин, которые стали возможными благодаря предоставлению им равных возможностей, их личному развитию и здоровому образу жизни.
To promote the exercise of full citizenship for women and the elimination of all forms of discrimination and exclusion, demonstrating the effects of such discrimination on women's lives, their rights and autonomy, in the context of a modern democracy. Способствовать полному осуществлению гражданских прав женщин и ликвидации всех форм дискриминации и изоляции, демонстрируя воздействие такой дискриминации на жизнь женщин, их права и самостоятельность, в контексте современной демократии.
Provided they satisfy strong objective criteria demonstrating commitment to disarmament and non-proliferation, and sign up to specific future commitments in this respect, these states should have access to nuclear materials and technology for civilian purposes on the same basis as an NPT member. [10.17] при условии что они отвечают твердым объективным критериям, демонстрируя приверженность разоружению и нераспространению, и подпишутся под будущими конкретными обязательствами в этом отношении, эти государства должны иметь доступ к ядерным материалам и технологии гражданского назначения на той же основе, что и участники ДНЯО [10.17];
It had also reviewed progress in six States parties that had previously reported to the Committee some four years before, which had meant that many Committee experts had had direct recollections of those earlier discussions, thus demonstrating the importance of timely reporting in ensuring consistent monitoring. Он также рассмотрел результаты, достигнутые в шести государствах-участниках, которые ранее представили доклады Комитету примерно четыре года назад, что свидетельствует о том, что многие эксперты Комитета непосредственно помнят эти ранее состоявшиеся обсуждения, демонстрируя таким образом важное значение своевременного представления докладов для обеспечения последовательного мониторинга.
"The Ministry of Defence is working hard to improve its information system, thus demonstrating its commitment to work with the Peruvian justice system to clarify alleged violations of human rights in Peru." Министерство обороны прилагает активные усилия для улучшения своей системы информации, тем самым демонстрируя свою приверженность сотрудничеству с перуанскими органами правосудия с целью выяснения обстоятельств предполагаемых нарушений прав человека в Перу .
The importance of mainstreaming ecosystems approaches, not only at the national and regional levels, but also within the United Nations system, particularly the United Nations Development Assistance Framework, thus demonstrating an integrated approach to water resources management by United Nations agencies. Важно применять экосистемные подходы, причем не только на национальном и региональном уровнях, но и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, особенно в Рамочной программе помощи Организации Объединенных Наций, демонстрируя тем самым комплексный подход учреждений Организации Объединенных Наций к регулированию водных ресурсов.
Encouraged by the fact that an unprecedented number of States have to date become parties to the Convention on the Rights of the Child, thereby demonstrating the widespread commitment that exists to strive for the promotion and protection of the rights of the child, воодушевленные тем фактом, что небывалое число государств к настоящему времени стали участниками Конвенции о правах ребенка, демонстрируя тем самым существующую повсеместную приверженность стремлению к содействию и защите прав ребенка,