Английский - русский
Перевод слова Demonstrating
Вариант перевода Демонстрируя

Примеры в контексте "Demonstrating - Демонстрируя"

Примеры: Demonstrating - Демонстрируя
The Council should show leadership by demonstrating a greater willingness to draw on the United Nations human rights mechanisms for early warning, while promoting preventative deployments, targeted sanctions, diplomatic initiatives and adherence to international legal instruments in support of affected populations. Совет должен брать на себя лидерство, демонстрируя больше готовности к тому, чтобы использовать правочеловеческие механизмы Организации Объединенных Наций для раннего предупреждения, поощряя при этом превентивное развертывание, адресные санкции, дипломатические инициативы и приверженность международным правовым документам в поддержку пострадавшего населения.
Since the United States of America is a member of the Forum, it had been hoped that it would play a more positive role by demonstrating its impartiality as an honest mediator between the parties to the conflict in the Sudan. В связи с тем, что Соединенные Штаты Америки являются одним из членов Форума, существовала надежда на то, что они будут играть более позитивную роль, демонстрируя свою беспристрастность, которую должен проявлять честный посредник между сторонами в конфликте в Судане.
We also believe that our actions further strengthen the NPT by demonstrating our flexibility in responding to the security concerns of non-nuclear-weapon States Parties to the NPT. Мы также считаем, что наши действия дальнейшим образом укрепляют ДНЯО, демонстрируя гибкость в ответ на обеспокоенность в области безопасности государств-участников ДНЯО, не обладающих ядерное оружием.
They should make a difference by demonstrating a positive and tangible impact on the living conditions, quality of life or environment of the individuals, groups or communities concerned. Они должны давать более эффективные результаты, демонстрируя позитивное и заметное влияние на условия и качество жизни соответствующих лиц, групп или общин или их окружающую среду.
The task force notes that the OECD has commissioned valuable research papers by the Overseas Development Institute, demonstrating significant potential for correspondence and mutual enforcement between the Paris Declaration and human rights, including the right to development. Целевая группа приняла к сведению, что ОЭСР поручила подготовку ценных исследовательских документов в Институте развития заморских территорий, демонстрируя значительный потенциал для увязывания и взаимного обеспечения осуществления Парижской декларации и права человека, включая право на развитие.
Relatively small amounts had a major impact on the attainment of the purposes of the United Nations. Mexico itself had made a number of modest contributions, demonstrating its commitment to improving knowledge of international law and its strict application. Относительно небольшие суммы имеют существенные последствия для достижения целей Организации Объединенных Наций. Мексика сама сделала ряд скромных взносов, демонстрируя свою приверженность совершенствованию знания международного права и его неукоснительному применению.
The vote also demonstrated the determination of the international community to hold all States to the same standards and responsibilities, demonstrating that no Member State was above international law. Голосование также свидетельствует о решимости международного сообщества требовать от всех государств соблюдения одних и тех же стандартов и обязательств, демонстрируя, что ни одно из государств-членов не может быть выше международного права.
The international community has also mobilized to assist those affected by demonstrating its sympathy, by directly taking part in the search operations and assessing the damage, by providing first aid, and by making donations, in cash and in kind. Международное сообщество также мобилизовало свои усилия на оказание помощи пострадавшим, демонстрируя свое сочувствие и сострадание и принимая непосредственное участие в поисковых операциях и оценке нанесенного ущерба, предоставляя первую помощь и внося пожертвования натурой и денежными средствами.
If we are to see the completion of what has been a United Nations success story, the international community must remain vigilant in demonstrating and sustaining its support for East Timor, bearing in mind that its security is fragile and that nation-building is a complex process. Для завершения успешных усилий Организации Объединенных Наций международному сообществу необходимо сохранять бдительность, демонстрируя и сохраняя свою поддержку, с учетом того, что безопасность является хрупкой и построение государства представляет собой сложный процесс.
However, even if PPMs could be indications of unlikeness - thus demonstrating that the social labels are not discriminatory - this factor would have to be considered along with other characteristics of the products in the overall assessment of likeness. Вместе с тем, даже если ПМП могут указывать на несхожесть - таким образом демонстрируя, что социальная маркировка не является дискриминационной - этот фактор подлежит рассмотрению вместе с другими характеристиками товаров при общей оценке аналогичности.
The Commission must remain flexible and creative, tailoring its efforts to needs on the ground while also demonstrating that it was a valued partner, an effective advocate and a trusted adviser. Комиссия должна оставаться гибким и новаторским органом, нацеливая свои усилия на удовлетворение конкретных потребностей на местах, демонстрируя при этом, что она является ценным партнером, эффективным пропагандистом и верным советником.
With this in mind, Japan has, for over 60 years, consistently dedicated itself to promoting international peace and prosperity and demonstrating its respect for democracy and human rights. Поэтому на протяжении более 60 лет Япония постоянно и активно содействует международному миру и процветанию, демонстрируя свое уважение к демократии и правам человека.
ISAF efforts are focused on increasing the political will of Afghan leaders to address the problem by demonstrating that both the country and their interests will benefit from their own efforts. МССБ направляет основные усилия на мобилизацию политической воли афганских лидеров для решения этой проблемы, демонстрируя, что самостоятельно принимаемые ими меры в этом отношении будут служить как интересам страны, так и их собственным интересам.
Concerning three imprisoned anti-slavery activists, on the basis of information provided by them, the prefect had instructed police to investigate the alleged case of slavery, demonstrating the authorities' preparedness to implement existing legislation. Если говорить о трех заключенных в тюрьму активистах по борьбе с рабством, то, по информации, представленной ими, префект распорядился о проведении полицией расследования предполагаемого случая рабства, демонстрируя готовность властей соблюдать существующее законодательство.
At its sixteenth and seventeenth sessions, held from 28 February to 25 March and 30 May to 17 June 2011, the Council adopted 29 resolutions and decisions (10 more than in 2010), demonstrating its determination to address human rights issues comprehensively. На своих шестнадцатой и семнадцатой сессиях, состоявшихся 28 февраля - 25 марта и 30 мая - 17 июня 2011 года, Совет принял 29 резолюций и решений (на 10 больше, чем в 2010 году), демонстрируя свою решимость заниматься вопросами прав человека всеобъемлющим образом.
The Istanbul Declaration and Programme of Action adopted by the Conference contain references to human rights, demonstrating the growing global recognition of the importance of human rights to successful development outcomes. Стамбульская декларация и программа действий, принятые Конференцией, содержат ссылки на права человека, демонстрируя возрастающее глобальное признание важности прав человека для достижения успешных результатов в области развития.
At the same time, the insurgency remains resilient, demonstrating a capability to launch spectacular attacks, such as the multiple complex attack against Government buildings in Kandahar City on 7 May following the escape of 488 political prisoners from a nearby prison on 25 April. В то же время повстанцы остаются живучими, демонстрируя способность совершать дерзновенные нападения, в частности сложное нападение на несколько правительственных зданий в городе Кандагар 7 мая, последовавшее за побегом 488 политических заключенных из расположенной поблизости тюрьмы 25 апреля.
He was a key player in the multilateral sphere at a time when the United Nations was also part of the cold war, demonstrating his remarkable professional capacity and steadfast vocation to achieve the timeless goals of the Organization. Он был активным участником многосторонней политики в период, когда Организация Объединенных Наций также переживала «холодную войну», демонстрируя прекрасные профессиональные качества и неизменное умение добиваться достижения непреходящих целей Организации.
We also appreciate the fact that the Security Council has opened this meeting to other States Members of the United Nations as a way of demonstrating that peacebuilding is a responsibility for all. Мы также с признательностью отмечаем тот факт, что Совет Безопасности проводит это заседание в открытом формате с участием других членов Организации Объединенных Наций, демонстрируя тем самым, что миростроительство является общей ответственностью.
The Department of Public Information is working to bring that concept to people everywhere, by demonstrating that the objectives and activities of the Organization are closely linked to their common future in a globalized world. Департамент общественной информации работает над тем, чтобы донести эту концепцию до людей во всем мире, наглядно демонстрируя, что задачи и деятельность Организации тесно взаимосвязаны с их общим будущим в глобализованном мире.
For its part, Serbia has done everything within its power to track down, arrest and transfer to The Hague those accused of war crimes, thereby demonstrating its commitment to cooperating with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to a successful end. Со своей стоны, Сербия делает все, что в ее силах, для обнаружения, ареста и передачи в Гаагу тех, кого обвиняют в военных преступлениях, тем самым демонстрируя свою приверженность сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии вплоть до успешного завершения его работы.
Unlike some other States, Albania had never exerted political pressure or expressed any prejudgement regarding the Court's decision in the case, thereby demonstrating its respect for the Court and for international law. В отличие от некоторых других государств Албания никогда не оказывала политического давления и не выражала преждевременного осуждения решения Суда по этому делу, демонстрируя тем самым свое уважение к Суду и международному праву.
The international community can best assist Myanmar's emergence as a new nation, based on the principles of justice, freedom and equality enshrined in the new State Constitution, by demonstrating understanding. Международное сообщество может наилучшим образом содействовать зарождению нового государства Мьянмы, основанного на принципах справедливости, свободы и равенства, закрепленных в новой Конституции, демонстрируя понимание в отношении происходящих преобразований.
It highlights the range and depth of UNV-supported activities that are helping to reinforce linkages between volunteerism and development while, at the same time, demonstrating continued marked growth in the number of volunteers mobilized and deployed by the programme. В нем освещаются масштабы и глубина осуществляемой при поддержке ДООН деятельности, которая способствует укреплению связей между работой на добровольных началах и развитием, в то же время демонстрируя дальнейший значительный рост числа добровольцев, мобилизуемых и развертываемых в рамках этой программы.
By clearly demonstrating their political and financial commitment to returns, Kosovo's leaders can contribute to easing political tensions between communities and can deliver concrete results for all in Kosovo. Четко демонстрируя свою политическую и финансовую приверженность процессу обеспечения возвращения, лидеры Косово могут способствовать ослаблению политической напряженности в отношениях между общинами и добиться конкретных результатов в интересах всех жителей Косово.