Every sovereign State should be able to assume that sovereignty by demonstrating through good governance, democratic principles and the regular organization of free, fair and credible elections that indeed, the State exists. |
Каждое суверенное государство должно быть в состоянии установить этот суверенитет, демонстрируя через благое управление применение демократических принципов и регулярное проведение свободных, справедливых и заслуживающих доверия выборов, что государство действительно существует. |
In addition to the Convention on the Prevention and Combating of Corruption, adopted by the African Union, a number of regional economic communities had put in place anti-corruption instruments, thus demonstrating Africa's resolve to combat corruption. |
Помимо Конвенции о предупреждении коррупции и борьбе с ней, принятой Африканским союзом, ряд региональных экономических сообществ подготовили антикоррупционные инструменты, демонстрируя, таким образом, решимость Африки бороться с коррупцией. |
You have represented the spirit of the G21 without demonstrating any bias in favour of any bloc, including the G21. |
Вы олицетворяете дух Группы 21, не демонстрируя никакой предвзятости в пользу того или иного блока, включая и Группу 21. |
Thirdly, it has increased its influence on the ground by sending missions to Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau, demonstrating its resolve and commitment to peacebuilding. |
В-третьих, она стала оказывать все большее влияние на местах, направив миссии в Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинею-Бисау и демонстрируя свою решимость и приверженность по вопросам миростроительства. |
It has contributed in the work of the Committees through its national experts, thus demonstrating the importance attributed to the universal protection of human rights, as well as to the evolution of international humanitarian law. |
Он вносит вклад в работу комитетов через своих национальных экспертов, тем самым демонстрируя важное значение, которое придается всеобщей защите прав человека, а также эволюции международного гуманитарного права. |
Minority return is not coming off our agenda; rather, it is increasingly becoming an indicator of success, demonstrating the capabilities and responsibilities of many political leaders from the local to the State level. |
Возвращение меньшинств не снимается с нашей повестки дня, наоборот, этот вопрос во все большей степени становится показателем успеха, демонстрируя потенциал и ответственность многих политических лидеров - от местного уровня до государственного. |
It has aligned its advocacy and communications strategy to promote the new vision of ISID in the international media and with the public at large, while at the same time demonstrating the Organization's effectiveness and efficiency in delivering ISID solutions on the ground. |
Она оптимизировала свою стратегию в области пропаганды, информации и связи для содействия формированию нового представления о процессе ВУПР в международных средствах массовой информации и у общественности в целом, одновременно демонстрируя эффективность деятельности Организации в области реализации вариантов ВУПР на местах. |
Armenia had rejected that gesture, thereby demonstrating its inability to cooperate in good faith within the Committee and leaving Azerbaijan in no doubt that it would use its membership to hamper Azerbaijan's activities. |
Армения отвергла этот жест, демонстрируя тем самым свою неспособность добросовестно сотрудничать в рамках Комитета и отбросив все сомнения Азербайджана в том, что она будет использовать свое членство для того, чтобы препятствовать деятельности Азербайджана. |
Training in GIS for policy makers can help to raise awareness, demonstrating the positive impact GIS can have in education, both as a learning tool and as a subject area. |
Подготовка по вопросам ГИС для работников директивных органов может способствовать повышению такой информированности, демонстрируя возможную отдачу ГИС в области образования как в качестве средства обучения, так и в качестве предмета. |
Ukraine stated that, further to the general rules of the State, the conduct of public functionaries was determined as follows: "a State servant must be tolerant and shall respect different religious organizations and national traditions without demonstrating his own religious preferences". |
Украина заявила, что в дополнение к общим нормам государства поведение государственных должностных лиц определяется следующим образом: "государственный служащий должен проявлять терпимость и уважать различные религиозные организации и национальные традиции, не демонстрируя свои собственные религиозные предпочтения". |
Analysis of public views on knowledge of the official language showed that the vast majority of respondents have an excellent (68.1 per cent) or good (27.8 per cent) command of Uzbek, thereby demonstrating their high level of proficiency. |
Анализ представлений узбекистанцев о степени знания государственного языка показал, что абсолютное большинство респондентов владеют узбекским языком отлично (68,1 процента) и хорошо (27,8 процента), демонстрируя тем самым высокий уровень владения им (рис. 3). |
In addition, the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina is fully operative, demonstrating the willingness and capability of my country to conduct such trials. Bosnia and Herzegovina will continue to provide access to Government archives upon official requests from the ICTY. |
Кроме того, в полную силу действует Палата по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины, демонстрируя готовность и способность моей страны к проведению таких судов. Босния и Герцеговина продолжит предоставлять доступ к государственным архивам по официальным запросам МТБЮ. |
Accordingly it thought that no premature action should be taken on the issue and that the members of the Committee should continue to explore ways to achieve consensus by demonstrating flexibility and a cooperative spirit. |
Поэтому она считает, что поспешных решений по этому вопросу принимать не следует и что члены Комитета должны продолжить изучение путей достижения консенсуса, демонстрируя при этом гибкость и дух сотрудничества. |
The financial institutions have an obligation to cooperate with the Executive in meeting the specific requirements of the authorities and demonstrating a proactive and diligent attitude vis-à-vis the administration and justice authorities against the crime of legitimization of capital. |
Финансовые учреждения обязаны сотрудничать с исполнительными органами власти, выполняя конкретные требования властей и демонстрируя перед органами отправления правосудия активность и усердие в борьбе с легализацией капиталов. |
The University had established programmes in Africa, Asia and the Pacific, Central Asia and Latin America and the Caribbean, and was working on establishing an international centre of the University in Canada, thereby demonstrating its commitment to global education. |
Университет осуществляет свои программы в Африке, Азии и Тихоокеанском регионе, Центральной Азии и Латинской Америке, а также Карибском бассейне, и предпринимает усилия по созданию международного центра Университета в Канаде, демонстрируя тем самым свою приверженность делу обеспечения глобального просвещения. |
Multicultural marketing acknowledges differences in perception, motives and beliefs among consumers with different cultural backgrounds, utilises cultural norms of several cultures to maximise exposure of the businesses product or services by demonstrating interest and appreciation of different cultures (De-Mooij, 2015). |
Мультикультурный маркетинг признает различия в восприятии, мотивах и верованиях среди потребителей с различным культурным происхождением, использует культурные нормы нескольких культур для максимального обнародования бизнес-продукта или услуг, демонстрируя интерес и понимание различных культур (De-Mooij, 2015). |
In a landmark paper of 1965 he and Irving Sher showed the correlation between citation frequency and eminence in demonstrating that Nobel Prize winners published five times the average number of papers while their work was cited 30 to 50 times the average. |
В знаковом документе 1965 года он и Ирвинг Шер показали соотношение между частотой и ростом цитирования, демонстрируя, что лауреаты Нобелевской премии в среднем публиковали свои статьи пять раз, тогда как их работы цитировались в среднем 30-50 раз. |
The British courts, demonstrating that they were indeed aware of that country's human rights obligations, increasingly referred to both the Covenant and the Convention in the course of their deliberations. |
В ходе своих заседаний суды Великобритании, демонстрируя, что они действительно учитывают национальные обязательства в области прав человека, все чаще ссылаются как на положения Пакта, так и на положения Конвенции. |
The implementation of these resolutions will go a long way towards demonstrating that the international community honours its obligations and that the United Nations lives up to the Charter and principles of international law. |
Выполнение этих резолюций пройдет долгий путь, демонстрируя, что международное сообщество выполняет свои обязательства и что Организация Объединенных Наций выполняет Устав и принципы международного права. |
The judge allegedly replied that he would have the opportunity to do all those things on appeal, demonstrating clearly that at that point he had already decided to convict them in violation of their right to be presumed innocent. |
Судья якобы ответил, что не имеет возможности выполнять все просьбы, явно демонстрируя, что в этот момент он уже решил осудить их в нарушение их права на презумпцию невиновности. |
While symbolic measures would be defined as gestures of disapproval that do not have serious instrumental or coercive intent, negative measures usually have symbolic content in demonstrating possibility and/or willingness to resort to coercion. |
Хотя меры символического характера можно было бы квалифицировать как проявление неодобрения, которое не заключает в себе серьезного элемента воздействия или принуждения, негативные меры, как правило, имеют символическое значение, демонстрируя возможность принятия мер принуждения и/или готовность к этому. |
By demonstrating their irreversible commitment to achieving a world free from nuclear weapons, the weapon States can greatly contribute to the legitimacy of the non-proliferation regime and gain the moral authority to call on the rest of the world to curb the proliferation of these inhumane weapons. |
Демонстрируя свою неуклонную приверженность делу избавления мира от ядерного оружия, государства, обладающие ядерным оружием, могут внести огромный вклад в укрепление легитимности режима нераспространения ядерного оружия и завоевать моральное право призвать другие страны мира обуздать распространение этого негуманного вида вооружений. |
The ECB could not be expected to inherit the Bundesbank's credibility and it has to build its reputation by a clear justification of its policy decisions and by demonstrating that it is not subject to political pressures. |
Нельзя было ожидать того, что ЕЦБ унаследует репутацию Бундесбанка, и ему приходится создавать себе собственную репутацию, четко обосновывая свои политические решения и демонстрируя, что он не подвержен политическому давлению. |
States parties to the Protocol must now agree on the modalities for its implementation and start to put its provisions into practice without delay, thereby demonstrating its relevance and encouraging others to join. |
Теперь государства-участники Протокола должны согласовать условия его осуществления и начать безотлагательно осуществлять его положения на практике, демонстрируя тем самым его значимость и поощряя других присоединяться к нему. |
By demonstrating our intent to hold individuals accountable for the atrocities they commit, the Court will help deter some of the most serious atrocities and violations of international humanitarian law and will give new meaning and global reach to protecting refugees and other victims of conflicts. |
Демонстрируя наше намерение возлагать на отдельных лиц ответственность за совершенные ими жестокости, Суд будет способствовать сдерживанию некоторых самых ужасных зверств и нарушений международного гуманитарного права и придаст новое значение и обеспечит глобальный охват делу защиты беженцев и других жертв конфликтов. |