We also call upon the parties concerned to cooperate in such efforts by demonstrating the political will necessary to settle their disputes by peaceful means. |
Мы также обращаемся с призывом к заинтересованным сторонам сотрудничать в таких усилиях, демонстрируя политическую волю, необходимую для урегулирования своих споров мирными средствами. |
The Government, demonstrating its resolve to strengthen the rule of law, has decided to reinforce the department charged with criminal investigation, the Special Investigative Unit. |
Правительство, демонстрируя свое стремление укрепить правопорядок, решило усилить отдел, занимающийся уголовными расследованиями, а именно Специальную группу уголовного розыска. |
The Ombudsman's Office has followed closely the main problems affecting the Colombian people, thus demonstrating a genuine commitment to its mandate. |
Управление народного защитника постоянно занимается основными проблемами, которые затрагивают колумбийцев, демонстрируя тем самым истинную приверженность выполнению своих задач. |
But it is vital that states make available sufficient resources and that they do so through UNHCR, thereby demonstrating our commitment to multilateralism. |
Но жизненно необходимо, чтобы государства предоставляли достаточные ресурсы и чтобы они делали это через УВКБ, демонстрируя тем самым свою приверженность многосторонности. |
The Russian side refused to give further substantive consideration to the proposals made by the Georgian side, demonstrating a clearly destructive position, and made a decision to introduce the visa regime unilaterally. |
Российская сторона отказалась от дальнейшего предметного рассмотрения предложений, выдвинутых грузинской стороной, демонстрируя явно деструктивную позицию, и приняла решение ввести визовой режим в одностороннем порядке. |
Clearly define to the accreditation body the links with other parts of the organization, demonstrating that no conflicts of interest exist; |
четко определяет органу аккредитации связи с другими частями организации, демонстрируя отсутствие коллизий интересов; |
Many of the witnesses who appear before the Special Court do so at great risk to their and their family's safety, demonstrating courage and determination. |
Многие из свидетелей, которые прибыли в Специальный суд, подвергают при этом опасности себя и свои семьи, демонстрируя мужество и решимость. |
Capital-importing countries conclude BITs in an effort to attract foreign investment in the interest of development, by protecting it and thereby demonstrating their commitment to providing a favourable investment climate. |
Страны, импортирующие капитал, заключают ДИД в стремлении привлечь иностранные инвестиции в интересах обеспечения развития, защищая их и тем самым демонстрируя свою приверженность обеспечению благоприятного инвестиционного климата. |
Saudi Arabia noted that Tajikistan had acceded to most human rights instruments and submitted periodic reports on their implementation, thereby demonstrating its eagerness to cooperate with the international human rights mechanisms. |
Саудовская Аравия отметила, что Таджикистан присоединился к большинству правозащитных документов и представляет периодические доклады об их осуществлении, тем самым демонстрируя свою готовность сотрудничать с международными правозащитными механизмами. |
The parties achieve results by demonstrating responsibility, trust and mutual respect and set their salary and working conditions by means of collective agreements. |
Стороны добиваются результатов, демонстрируя ответственность, доверие и взаимное уважение, и устанавливают свои условия заработной платы и труда через посредство коллективных договоров. |
This has expedited report issuance and supports more opportune implementation of audit recommendations; thus demonstrating the value added by DOS in contributing to the improvement of UNFPA operations. |
Это ускорило выпуск докладов и способствует более своевременному осуществлению аудиторских рекомендаций, тем самым демонстрируя добавленную ОСН ценность в содействии улучшению деятельности ЮНФПА. |
As a long-standing party, Australia has continued to implement substantial policy and legislative changes, demonstrating the Australian Government's commitment to eliminating discrimination against women. |
Являясь многолетним участником Конвенции, Австралия продолжает вносить существенные изменения в политику и законодательство, демонстрируя приверженность правительства страны делу ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
In furtherance of the right to health Senegal has allocated public resources that exceed the international standards set by WHO, thus demonstrating its commitment to ensuring universal access to health care. |
В целях реализации права на здравоохранение Сенегал выделял государственные ресурсы, объем которых превышает международные нормы, установленные ВОЗ, демонстрируя тем самым свое стремление к тому, чтобы всеобщий доступ к услугам здравоохранения стал реальным правом для всего населения страны. |
Nevertheless, the United Nations, given its political neutrality and universal coverage, could do more to assist Member States in this area by demonstrating its value added in facilitating inclusive dialogue processes and better communicating this comparative advantage to its partners. |
Однако Организация Объединенных Наций, с ее политической нейтральностью и универсальным охватом, могла бы делать больше для содействия государствам-членам в этой области, демонстрируя свою полезность в деле фасилитации инклюзивных диалоговых процессов и лучше оповещая своих партнеров об этих своих достоинствах. |
UN-Women will share and disseminate knowledge through South-South and triangular cooperation, using state-of-the-art technology and demonstrating innovative approaches that can be scaled up by national, multilateral and bilateral partners. |
Структура «ООН-женщины» будет обмениваться накопленными знаниями, а также распространять полученные результаты по каналам сотрудничества в рамках Юг-ЮГ и трехстороннего сотрудничества, используя современные технологии и демонстрируя инновационные подходы, которые могут широко тиражироваться национальными, многосторонними и двусторонними партнерами. |
In fact, several times during the exercise, the Greek Cypriot side declared "a deadlock" demonstrating its lack of sincerity in seeking a joint statement, which has been turned into not only a precondition, but also a means for foot-dragging and prolongation. |
По существу, в ходе упомянутого процесса кипрско-греческая сторона неоднократно заявляла о «тупике», демонстрируя отсутствие искренности в поиске совместного заявления, что было обращено не только в предварительное условие, но также и средство затягивания и отсрочки. |
UNEP will work to ensure that the ecosystem approach is integrated in development planning, thereby demonstrating to countries the value of ecosystem services, and encourage countries to increase their national budget allocation to manage ecosystems sustainably. |
ЮНЕП будет вести работу по обеспечению учета экосистемного подхода в процессах планирования развития, таким образом демонстрируя странам ценность экосистемных услуг, и поощрять страны к увеличению ассигнований, выделяемых из их национального бюджета на цели устойчивого регулирования экосистем. |
Richly documented evidence reveals that, in an emergency, Irish doctors will go to virtually any length to save the life of both mother and baby, thus demonstrating that it is possible to love them both. |
Подкрепленные большим объемом документов свидетельства показывают, что в случае чрезвычайной ситуации ирландские врачи идут практически на любые меры для спасения жизни матери и ребенка, тем самым демонстрируя, что можно любить и тех и других. |
Faith-based and secular civil society organizations should work together, including by creating common platforms, thereby demonstrating that a commitment to human rights can create solidarity across all religious, cultural and philosophical divides. |
Сформированным по признаку веры и светским организациям гражданского общества следует действовать совместно, в том числе создавать совместные платформы, демонстрируя тем самым, что приверженность правам человека может укреплять солидарность между всеми религиями, культурами и философиями. |
Brazil was appalled by such hesitation and hoped that the funding would be soon approved, thus demonstrating that the human rights agenda of any vulnerable group should not be reduced to a budgetary issue. |
Бразилия потрясена такой нерешительностью и надеется, что финансирование будет утверждено в ближайшее время, демонстрируя тем самым, что повестка дня в области прав человека любых уязвимых групп не должна сводиться лишь к бюджетному вопросу. |
UNICEF will raise awareness of the impact of business on children's rights and position itself as a partner of choice by demonstrating expertise in programming and CSR related to children. |
ЮНИСЕФ будет повышать информированность о влиянии коммерческой деятельности на права детей и позиционировать себя в качестве предпочтительного партнера, демонстрируя свой опыт в разработке программ и в области корпоративной социальной ответственности, связанной с детьми. |
Government forces have systematically targeted civilians and civilian infrastructure, demonstrating the intent to kill, wound and maim. |
Правительственные войска систематически избирали мишенью гражданские лиц и инфраструктуры, демонстрируя свое намерение убивать, ранить и калечить. |
He moved deep into Germanic territory, bringing destruction to his enemies' homelands and demonstrating the superiority of Roman arms. |
Он продвинулся вглубь германской территории, принося разрушения на родину своих противников, демонстрируя тем самым превосходство римского оружия. |
The website complies with the Health on the Net Foundation code of conduct for medical and health websites, demonstrating that it provides trustworthy health information. |
Веб-сайт соблюдает установленные в кодексе поведения Сетевого фонда этические нормы для сайтов, публикующих материалы по вопросам медицины и здравоохранения, демонстрируя тем самым, что организация предоставляет достоверную медико-санитарную информацию. |
Such a family can give voice to children and space to the elderly, demonstrating that the solution to this shared emergency can simply be to bring both age groups together again. |
В рамках же такой семьи дети будут услышаны, а престарелые получат место для проживания, демонстрируя, что решение этой общей неотложной проблемы может попросту заключаться в том, чтобы вновь свести обе эти возрастные группы вместе. |