Democracy in international relations also means respect for democratic principles in interactions taking place outside the United Nations. |
Демократия в международных отношениях означает также уважение демократических принципов в процессах взаимодействия вне Организации Объединенных Наций. |
The region provides much insight into how democracy and human rights are being implemented in States that are undergoing democratic transformation. |
Этот регион дает возможность глубже проникнуть в суть того, как демократия и права человека осуществляются в странах, стоящих на пути демократических преобразований. |
Democracy also means respect for democratic institutions and the people who embody these institutions. |
Демократия означает также проявление уважения к демократическим институтам и к лицам, олицетворяющим их. |
Where the State and democracy had ceased to function according to acceptable norms, a Transitional Government is preparing to hold democratic elections. |
Там, где государство и демократия перестали функционировать в приемлемом виде, переходное правительство готовит проведение демократических выборов. |
Moreover, no democracy is safe without being assured of a democratic environment at the global level. |
Кроме того, демократия не может быть безопасной без демократических условий на глобальном уровне. |
Democracy and democratic governance must form part of this dialogue, too. |
Демократия и демократическое управление также должны быть частью этого диалога. |
This definition illustrates the fact that democracy is not confined to the organization of democratic elections, however central those are to it. |
Это определение показывает, что демократия не сводится к организации демократических выборов, хотя они и являются ее ключевым элементом. |
Democracy and the opportunity for a democratic dialogue make a positive contribution to interreligious and intercultural harmony. |
Поэтому демократия и возможность налаживания демократического диалога самым положительным образом способствуют обеспечению межрелигиозной и межкультурной гармонии. |
UNDP provided considerable support to the process of democratic consolidation in Mauritania, leading to a successful return to democracy in 2007. |
ПРООН также поддерживала демократический процесс в Мавритании, в результате чего в 2007 году в этой стране была успешно восстановлена демократия. |
The Constitution provides for the establishment of a free and democratic country, democracy being a prerequisite for the protection of human rights. |
Конституцией предусмотрено создание свободной и демократической страны, в которой демократия является непременным условием защиты прав человека. |
It operated under the rule of law, and had a strong parliamentary democracy with universal suffrage and a clear system of checks and balances through strong and independent democratic institutions. |
В ней обеспечивается верховенство закона и развита эффективная парламентская демократия при всеобщем избирательном праве и четкой системе сдержек и противовесов на основе мощных и независимых демократических институтов. |
Democracy was taking root, as shown by the holding in May 2005 of the country's third and most contested democratic election. |
Демократия начала укореняться, о чем свидетельствуют проведенные в мае 2005 года третьи демократические выборы в стране с наибольшим числом альтернативных кандидатов. |
Where once representative democracy was at the core of democratic forms of governance, today participatory democracy is increasingly important. |
Если раньше основой демократических форм управления была представительная демократия, то сегодня растущее значение приобретает участие общественности в демократических процессах. |
Recent experience in several countries shows that democratic processes can suffer setbacks when democracies fall short of their citizens' expectations, particularly in delivering development and alleviating poverty. |
Развитие событий в ряде стран в последние годы показывает, что демократические процессы могут терпеть неудачу, когда демократия не оправдывает ожиданий граждан, особенно в том, что касается обеспечения развития и сокращения масштабов нищеты. |
But, if independent technocrats are allowed to determine long-term policy and set objectives that cannot be influenced by democratic majorities, democracy itself is in serious jeopardy. |
Однако, если независимым технократам позволено определять долгосрочную политику и устанавливать цели, на которые не может повлиять демократическое большинство, в опасности находится уже сама демократия. |
Democracy cannot instantly produce good governance, nor will democratic government immediately lead to substantial improvements in growth rates, social conditions or equality. |
Демократия не может мгновенно порождать благое управление, равно как и демократическое правительство не может в одночасье добиться существенных изменений к лучшему в том, что касается темпов роста, социальных условий или равенства. |
Since democracy seems to have displaced religion as a faith, it is fitting that there should be democratic reforms in the United Nations. |
Поскольку демократия, судя по всему, заменила религию в качестве веры, уместно, чтобы в Организации Объединенных Наций произошли демократические реформы. |
In her view, only when women and children had achieved economic and social rights in a democratic society would democracy enter the home. |
По ее мнению, демократия станет повседневной реальностью только тогда, когда экономические и социальные права в демократическом обществе получат женщины и дети. |
As is well known, democracy and development are inextricably linked, because any democratic process is by definition fragile if it is not based on sustainable development. |
Как хорошо известно, демократия и развитие неразрывно взаимосвязаны, потому что любой демократический процесс обречен на нестабильность, если он не основан на устойчивом развитии. |
Our pluralist democracy continues to flourish; we are further strengthening our democratic institutions; and the state of the economy is gradually and steadily improving. |
Наша основанная на плюрализме демократия по-прежнему процветает; продолжается дальнейшее упрочение наших демократических институтов; и состояние экономики постепенно и неуклонно улучшается. |
In other words, in many parts of the democratic world, democracy is yet to be consolidated, yet to be institutionalized and yet to be strengthened. |
Другими словами, во многих частях демократического мира демократия еще должна консолидироваться, пройти организационное оформление и укрепиться. |
Electronic democracy offers tremendous potential for bridging the digital divide that separates many peoples and individuals, for strengthening civil participation and for enhancing global democratic legitimacy and transparency. |
Демократия в электронный век открывает огромные возможности для преодоления «цифровой пропасти», разделяющей многие народы и отдельные лица, расширения гражданского участия и повышения уровня международной демократической законности и транспарентности. |
Democracy in Latin America has become a conceptual platform from which to analyze specific challenges and responses to democratic governance at the national level: several countries have elaborated national reports. |
Демократия в Латинской Америке стала концептуальной платформой для анализа конкретных проблем и действий в ответ на демократическое управление на национальном уровне: ряд стран подготовили национальные доклады. |
Stressing that democracy could build bonds and promote shared best interests, she called for legitimate democratic elections in which all who called Abkhazia their home could participate. |
Подчеркивая, что демократия может поддерживать связи и способствовать появлению общих интересов, оратор призывает провести законные демократические выборы, в которых могут участвовать те, кто считает Абхазию своей родиной. |
In a part of the world where democracy is gradually advancing, Japan can point to firm democratic traditions and institutions. |
В азиатской части свете, где демократия постепенно завоевывает позиции, Япония может стать примером устойчивых демократических традиций и учреждений. |