According to, we can download a petition demanding we be allowed off the plane, but it's not clear how many signatures we need. |
Согласно сайту, мы можем скачать петицию с требованием выпустить нас с самолета, но не ясно сколько подписей нам нужно. |
The very idea that their prime minister agreed to allow us to simply track where their weapons are is sending them into the streets demanding his head. |
Сама мысль о том, что их премьер-министр позволил нам вот так запросто отслеживать их ядерное оружие, толкает их на улицы с требованием отдать им его голову. |
3.4 With regard to exhaustion of domestic remedies, the author states that he has been demanding a fair hearing since 1964. |
3.4 В связи с требованием об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор заявляет, что с 1964 года он настаивает на проведении справедливого судебного разбирательства. |
This development on the ground can undoubtedly be attributed to the excessive use of force by Syrian Government forces in response to protests that occurred before the deployment of the Mission demanding the fall of the regime. |
Это обстоятельство на месте бесспорно может быть обусловлено применением чрезмерной силы со стороны сирийских войск в ответ на протесты, которые начались еще до развертывания Миссии, с требованием отставки режима. |
The victim may go to the court by claiming damages or demanding that the offender be punished in a private prosecution. |
Потерпевший может обратиться в суд с требованием о возмещении ущерба или наказании ответчика в порядке частного обвинения. |
On February 2, the Allies presented a sternly worded ultimatum demanding withdrawal of all rebels from the region, disbandment of any armed forces, Steponaitis' Directorate and the Supreme Committee for the Salvation of Lithuania Minor. |
2 февраля союзники предъявили ультиматум с требованием вывода всех повстанцев из региона, расформирования любых вооружённых отрядов, Директората Степонайтиса и Верховного комитета спасения Малой Литвы. |
She orders Grey Worm to send a messenger to the city demanding their surrender, or she will sack the city. |
Она приказывает Серому Червю (Джейкоб Андерсон) отправить гонца в город с требованием сдаться ей, или она разграбит город. |
The arrival of the commissioners was of some concern to the government, and Leverett was placed on a committee to draft a petition to the king demanding the commission's recall. |
Приезд комиссаров вызывал некоторую озабоченность у правительства колонии, и Леверетт был направлен в комитет по составлению ходатайства королю с требованием отозвать комиссаров. |
In November 2010, Loktionov filed a lawsuit against a private collector from Russia demanding to recover 10 million euros from him for disrupting sales of 16th century paintings. |
В ноябре 2010 года Локтионов обратился в суд с иском на частного коллекционера из России с требованием взыскать с него 10 млн евро за срыв продаж картин XVI века. |
The decision came in response to a petition by the six detainees demanding that their three-month terms be reduced to two months, as had been done in Shmuel Ben-Yishai's case. |
Это решение стало реакцией на петицию шести арестованных с требованием сократить их трехмесячные сроки административного ареста до двух месяцев, как было сделано в случае с Шмуэлем Бен-Ишаи. |
In the past 12 months alone, approximately 2 million more land-mines have been laid. But during the same period, in every country represented here, the number of people demanding an end to this senseless slaughter has continued to grow. |
Лишь за последний год было установлено примерно еще 2 млн. наземных мин. Но в тот же период времени в каждой из представленных здесь стран неуклонно росло и число людей, выступающих с требованием положить конец этой бессмысленной бойне. |
Resolutions demanding the settlement of the question of Korea's reunification in accordance with the three principles were also adopted in the summit conferences and Foreign Ministers' Conferences of the Movement of Non-Aligned Countries. |
Резолюции с требованием урегулирования вопроса о воссоединении Кореи в соответствии с тремя принципами принимались также совещаниями на высшем уровне и совещаниями министров иностранных дел Движения неприсоединившихся стран. |
The international community had been demanding for more than four decades the definitive cessation of those explosions, which periodically reminded us that the fate of humankind depended on whether a button was pressed or not. |
Международное сообщество на протяжении более четырех десятилетий выступало с требованием прекратить раз и навсегда проведение таких взрывов, которые периодически напоминали нам о том, что судьба человечества зависит от того, будет нажата пусковая кнопка или нет. |
Since then, scores of diplomatic notes have followed, demanding the return of individuals who have committed crimes in our country and subsequently travelled to the United States. |
Позже последовали десятки и десятки нот с требованием вернуть лиц, совершавших преступления в нашей стране и затем уехавших в Соединенные Штаты. |
Because of increased international pressure demanding the closure of the camps, the Government of Burundi has dismantled the regroupment camps in Bujumbura and ceased using regroupment as a counter-insurgency tactic in the countryside. |
Под нарастающим международным давлением с требованием закрыть эти лагеря правительство Бурунди свернуло концентрационные лагеря в Бужумбуре и прекратило применять концентрацию в качестве антиповстанческой тактики в сельской местности. |
He also explained that the failure of the Finance Minister to participate in the fall 2011 annual meeting of IMF and his subsequent letters demanding a new standby agreement were not well received by IMF. |
Он также информировал о том, что неучастие министра финансов в осенней сессии МВФ 2011 года и его последующие письма с требованием заключить новое резервное соглашение были прохладно встречены в Международном валютном фонде. |
His lawyer complained to the Prosecutor's Office and the administration of the Detention Centre demanding that the night interrogations be stopped and that delivery of adequate medication be authorized. |
Его адвокат направил жалобу в прокуратуру и в администрацию центра содержания под стражей с требованием прекратить ночные допросы и дать разрешение на выдачу необходимого лекарства. |
Many inhabitants had then protested, demanding the suspect's release, obliging the authorities to mobilize hundreds of police officers to disperse the protesters, leading to 17 arrests. |
Затем многочисленные жители провели демонстрации с требованием освободить этого подозреваемого, вынудив власти мобилизовать несколько сотен полицейских для разгона демонстрантов, в результате чего были арестованы 17 человек. |
The claimant, an Italian company, sued the seller, a French company, demanding a reduction of price plus damages for the purchase of defective textiles. |
Истец, итальянская компания, предъявил продавцу, французской компании, иск с требованием снижения цены и возмещения убытков, понесенных в результате покупки дефектных тканей. |
The revelations of fraud and diversion of monies led to the return of some misappropriated funds, one arrest, and a national campaign demanding an access to information law, which eventually was passed. |
Выявление случаев мошенничества и отвлечения денежных средств повлекло за собой возвращение некоторых использованных не по назначению сумм, арест одного лица и проведению национальной кампании с требованием о принятии закона о доступе к информации, который в конечном итоге был принят. |
In May 2007, grieving pensioners who had not been paid for years began to organise small demonstrations demanding better rights and an end to the economic and political marginalization of the south. |
Протестующие пенсионеры, которым не были выплачены пенсии в течение нескольких лет, начали организовывать небольшие демонстрации с требованием равных прав и покончить с экономической и политической маргинализацией на юге. |
In the early hours of 28 October, Italian Ambassador Emanuele Grazzi presented Metaxas with a three-hour ultimatum, demanding free passage for troops to occupy unspecified "strategic sites" within Greek territory. |
В ночь на 28 октября посол Италии Эмануэле Грацци предъявил Метаксасу трехчасовой ультиматум с требованием, чтобы итальянские войска могли свободно занять неопределённые «стратегические объекты» на территории Греции. |
In this connection, the Commission has discussed among other things what can be deduced from the concept of a people's right to self-determination, for example, in relation to the possibility of demanding independence. |
В этой связи Комиссия обсудила, в частности, вопрос о том, какой вывод можно сделать из концепции права народа на самоопределение в отношении, например, возможности обращения с требованием о предоставлении независимости. |
2.24 On 11 March 2005, he complained to the General Prosecutor's Office demanding action regarding the refusal of medical assistance by the Orsha penal colony administration. |
2.24 11 марта 2005 года он подал жалобу в Генеральную прокуратуру с требованием принять меры в связи с отказом администрации исправительного учреждения предоставить ему медицинскую помощь. |
As regards transparency, citizens and parliaments of programme countries are increasingly demanding solid information about development cooperation at the national level, which constitutes a critical prerequisite for improving national accountability and promoting democratic ownership. |
Что касается транспарентности, то граждане и парламенты стран осуществления программ все чаще обращаются с требованием представлять достоверную информацию о сотрудничестве в целях развития на национальном уровне, что является определяющей предпосылкой для совершенствования работы национальных механизмов подотчетности и продвижения демократических принципов управления. |