Indeed, some labour unionists have demanded that should the live-in requirement be removed, the FDHs should be subject to the same restrictive importation regime as the SLS. |
Так, некоторые профсоюзники требуют, чтобы требование совместного проживания было отменено и чтобы на ИДП распространялись те же ограничительные правила ввоза, что и ДТС. |
Those major challenges were a wake-up call to the international community and demanded that that Committee take the lead as a concrete, dynamic, initiative-taking force, so that the United Nations could completely fulfil its role in global governance. |
Эти основные проблемы являются тревожными вызовами международному сообществу и требуют, чтобы Комитет взял на себя руководство в данной ситуации в качестве конкретной, динамичной и инициативной силы, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла в полной мере выполнять свою роль в процессе глобального управления. |
The study found that women were more receptive to men who demanded the most social space, and that when a woman comes into a bar, men will move their drinks far apart to signal to her that they have space in their 'domain' for them. |
Было доказано, что женщины более чувствительны к мужчинам, которые требуют много социального пространства, и что, когда женщина приходит в бар, мужчины отодвигают свои бокалы, сигнализируя о готовности общения. |
The poor of the world demanded the establishment of a new international economic order where human rights could really prevail over the unbounded economic interests and the feverish consumption of the capitalist world. |
Неимущие всех стран мира требуют установления нового международного экономического порядка, при котором права человека будут преобладать над неумеренными экономическими интересами и потребительской лихорадкой капиталистического мира. |
Sabrina, am I to understand that you come now before this court to endure the test of the witch's mark, as described and demanded by your mortal laws? |
Сабрина. Верно ли я понял, что ты предстала перед этим Судом для испытания на ведьмину метку, как его описывают и требуют ваши законы смертных? |
The changes which had taken place in the world since the basis for financing peacekeeping operations had been established 27 years earlier demanded changes in the peacekeeping scale. |
Изменения, которые произошли в мире после установления 27 лет назад основы для финансирования операций по поддержанию мира, требуют изменения шкалы взносов на операции по поддержанию мира. |
The current risk premium for government borrowing in international markets is very similar to that paid by Peru and Brazil, and much less than that demanded of Argentina, Venezuela, and Ecuador. |
Текущая рисковая премия для государственных займов на международных рынках очень близка к рисковой премии, которую платят Перу и Бразилия, и гораздо ниже той, которую требуют от Аргентины, Венесуэлы и Эквадора. |
Member States rightly demanded the same level of quality in conference services in Vienna as they did elsewhere, yet staff in Vienna performed the same functions as elsewhere at lower grade levels. |
Государства-члены по праву требуют обеспечения в Вене такого же уровня качества конференционного обслуживания, как и в других местах службы, однако работающий в Вене персонал выполняет те же функции, что и сотрудники в других местах службы, но занимает при этом должности более низкого уровня. |
Fines of 100,000 kyats are said to have been demanded from the village closest to the place of an incident, with 50,000 kyats being demanded from as many as 10 or 12 of the surrounding villages. |
Как сообщается, от жителей деревни, располагающейся на самом близком расстоянии от места инцидента, требуют 100000 кьят, а от 10-12 прилегающих к месту инцидента деревень требуют по 50000 кьят. |
Some of the States that positioned themselves as ardent defenders of human rights and demanded that commitments be respected, for example in the case of Myanmar or the Democratic People's Republic of Korea, showed a disregard for human rights violations in the occupied territories. |
Ряд государств, которые выдают себя за ярых защитников прав человека и которые в иных ситуациях, будь то в Мьянме или Корейской Народно-Демократической Республике, требуют соблюдения принятых обязатлеьств, игнорируют этот вопрос, когда речь заходит о нарушениях прав человека на оккупированных территориях. |
It is to give the greatest possible assurance that non-proliferation commitments are respected and reliable that IAEA verification safeguards are demanded and accepted by non-nuclear-weapon/4 |
Следует обеспечить как можно большие гарантии того, что обязательства, взятые на себя государствами по режиму нераспространения, будут настолько соблюдаемыми и надежными, насколько того требуют гарантии контроля МАГАТЭ, признанные государствами, не обладающими ядерным оружием. |