The scale and complexity of humanitarian problems demanded that international cooperation be strengthened in order to address them effectively. |
Масштабы и сложность гуманитарных проблем требуют, чтобы для их эффективного решения было обеспечено укрепление международного сотрудничества. |
Despite the opportunities it offered, the Internet had at least two shortcomings that demanded urgent attention. |
Несмотря на предоставляемые возможности, Интернет имеет по крайней мере два недостатка, которые требуют пристального внимания. |
Although some demanded further investigations, nobody seemed to believe that any of the disappeared are still alive. |
Хотя некоторые из них требуют проведения дальнейших расследований, по-видимому, никто не верит в то, что кто-либо из исчезнувших лиц все еще жив. |
Secondly, it would present considerable difficulties with regard to other provisions of the convention, as specific crimes often demanded specific responses. |
Во-вторых, он породил бы значительные трудности в отношении других положений конвенции, поскольку конкретные преступления часто требуют конкретных ответных действий. |
The overwhelming majority of developing countries have demanded more voice in international economic affairs in order to achieve genuine economic independence. |
Подавляющее большинство развивающихся стран требуют для себя более заметной роли в международной экономической деятельности, для того чтобы добиться подлинной экономической независимости. |
Beneficiaries are required to report regularly and disclose excessive amounts of information whenever it is demanded of them. |
Получателям пособий предписывается регулярно представлять и раскрывать большое количество информации, когда ее требуют от них. |
Often, such crises have demanded collective responses, and the international community has admirably risen to the occasion. |
Зачастую такие кризисы требуют коллективных мер реагирования и встречают достойный отпор со стороны международного сообщества. |
Young people demanded equal access to formal and non-formal education, and more financial and structural support for youth-led organizations. |
Молодые люди требуют равного доступа к формальному и неформальному образованию и большей финансовой и структурной поддержки для молодежных объединений. |
The numerous peacekeeping operations were in a continuous state of flux, and demanded responsive, flexible and effective support solutions. |
Многочисленные миротворческие операции имеют свою специфику и требуют оперативного, гибкого и эффективного решения сложных проблем. |
Many so-called independent media demanded freedom of expression, yet failed to assume their social responsibilities. |
Многие так называемые независимые средства массовой информации требуют свободы выражения, однако не выполняют свои социальные обязанности. |
For example, contracts relating to intellectual property demanded a high degree of confidentiality. |
Например, договоры, связанные с интеллектуальной собственностью, требуют высокой степени конфиденциальности. |
Such challenges demanded an inclusive international dialogue capable of producing effective solutions. |
Подобные вызовы требуют проведения широкого международного диалога, способного привести к выработке эффективных решений. |
Since 2007, growing numbers of migrants have been kidnapped, with ransoms for their release being demanded of their families. |
С 2007 года мигранты все чаще подвергаются похищениям, и от их семей требуют выкупа за их освобождение. |
The Caribbean deserved and demanded a meaningful, measurable and tangible engagement in the region, for which a physical presence was necessary. |
Страны Карибского бассейна заслуживают и требуют конструктивного, реального и ощутимого участия в делах региона, для чего необходимо физическое присутствие. |
The Treaty's non-proliferation provisions demanded that appropriate action should be taken against such networks. |
И нераспространенческие положения Договора требуют соответствующих действий против таких сетей. |
They demanded that the Organization perform its duties in a transparent and fair manner, observing the rules and regulations. |
Они требуют, чтобы Организация выполняла свои обязанности на основе транспарентности и добросовестности, соблюдая действующие правила и положения. |
They demanded that UNIDO make decisions, take action and be responsible to all stakeholders, first and foremost the Member States. |
Они требуют, чтобы ЮНИДО принимала решения, выступала с инициативой и несла ответственность перед всеми заинтересованными сторонами и в первую очередь перед своими государствами-членами. |
Other matters demanded in-depth consideration by both the Government and the public. |
Другие же вопросы требуют углубленного рассмотрения как со стороны правительства, так и со стороны общественности. |
The kind that demanded a great deal of respect. |
Такие, которые требуют большое количество уважения. |
Indeed, advertising companies have demanded that murals be regulated by the same codes applicable to advertisement billboards. |
Рекламные компании требуют, чтобы вопросы, касающиеся размещения рекламы на стенах зданий, регулировались такими же правилами, которые применяются при размещении рекламных объявлений на рекламных щитах. |
Increased use of standards in the context of DRR is now being explicitly demanded by governmental, business and societal stakeholders. |
З. В настоящее время правительственные, деловые и общественные заинтересованные стороны явно требуют более широкого использования стандартов в контексте СРБ. |
All voices have demanded that we leave no one behind, ensuring equality, non-discrimination, equity and inclusion at all levels. |
Все требуют, чтобы мы никого не оставили позади, обеспечив равенство, недискриминацию, равноправие и всеохватность на всех уровнях. |
Human rights defenders were essential to a rights-based approach, and civil society organizations rightly demanded meaningful participation and accountability on the part of Governments and international institutions. |
Для осуществления правового подхода большое значение имеют правозащитники, и организации гражданского общества на полном основании требуют действенного участия и подотчетности со стороны правительств и международных организаций. |
Many public services, scientific research, trade and information flows all required reliable communications and remote sensing systems that in turn demanded an appropriate and democratic governance of outer space. |
Многочисленные государственные службы, научные исследования, торговые и информационные потоки нуждаются в надежных системах связи и дистанционного зондирования, которые, в свою очередь, требуют надлежащего демократического управления космическим пространством. |
The evolving nature of conflicts and changes in the operating environment demanded an innovative approach to peacekeeping, an analysis of best practices, political will and adequate resources. |
Складывающийся характер конфликтов и изменения в условиях проведения операций требуют новаторского подхода к поддержанию мира, анализа оптимальной практики, политической воли и достаточных ресурсов. |