| The scale and complexity of humanitarian problems demanded that international cooperation be strengthened in order to address them effectively. | Масштабы и сложность гуманитарных проблем требуют, чтобы для их эффективного решения было обеспечено укрепление международного сотрудничества. |
| Despite the opportunities it offered, the Internet had at least two shortcomings that demanded urgent attention. | Несмотря на предоставляемые возможности, Интернет имеет по крайней мере два недостатка, которые требуют пристального внимания. |
| Although some demanded further investigations, nobody seemed to believe that any of the disappeared are still alive. | Хотя некоторые из них требуют проведения дальнейших расследований, по-видимому, никто не верит в то, что кто-либо из исчезнувших лиц все еще жив. |
| Secondly, it would present considerable difficulties with regard to other provisions of the convention, as specific crimes often demanded specific responses. | Во-вторых, он породил бы значительные трудности в отношении других положений конвенции, поскольку конкретные преступления часто требуют конкретных ответных действий. |
| The overwhelming majority of developing countries have demanded more voice in international economic affairs in order to achieve genuine economic independence. | Подавляющее большинство развивающихся стран требуют для себя более заметной роли в международной экономической деятельности, для того чтобы добиться подлинной экономической независимости. |
| Beneficiaries are required to report regularly and disclose excessive amounts of information whenever it is demanded of them. | Получателям пособий предписывается регулярно представлять и раскрывать большое количество информации, когда ее требуют от них. |
| Often, such crises have demanded collective responses, and the international community has admirably risen to the occasion. | Зачастую такие кризисы требуют коллективных мер реагирования и встречают достойный отпор со стороны международного сообщества. |
| Young people demanded equal access to formal and non-formal education, and more financial and structural support for youth-led organizations. | Молодые люди требуют равного доступа к формальному и неформальному образованию и большей финансовой и структурной поддержки для молодежных объединений. |
| The numerous peacekeeping operations were in a continuous state of flux, and demanded responsive, flexible and effective support solutions. | Многочисленные миротворческие операции имеют свою специфику и требуют оперативного, гибкого и эффективного решения сложных проблем. |
| Many so-called independent media demanded freedom of expression, yet failed to assume their social responsibilities. | Многие так называемые независимые средства массовой информации требуют свободы выражения, однако не выполняют свои социальные обязанности. |
| For example, contracts relating to intellectual property demanded a high degree of confidentiality. | Например, договоры, связанные с интеллектуальной собственностью, требуют высокой степени конфиденциальности. |
| Such challenges demanded an inclusive international dialogue capable of producing effective solutions. | Подобные вызовы требуют проведения широкого международного диалога, способного привести к выработке эффективных решений. |
| Since 2007, growing numbers of migrants have been kidnapped, with ransoms for their release being demanded of their families. | С 2007 года мигранты все чаще подвергаются похищениям, и от их семей требуют выкупа за их освобождение. |
| The Caribbean deserved and demanded a meaningful, measurable and tangible engagement in the region, for which a physical presence was necessary. | Страны Карибского бассейна заслуживают и требуют конструктивного, реального и ощутимого участия в делах региона, для чего необходимо физическое присутствие. |
| The Treaty's non-proliferation provisions demanded that appropriate action should be taken against such networks. | И нераспространенческие положения Договора требуют соответствующих действий против таких сетей. |
| They demanded that the Organization perform its duties in a transparent and fair manner, observing the rules and regulations. | Они требуют, чтобы Организация выполняла свои обязанности на основе транспарентности и добросовестности, соблюдая действующие правила и положения. |
| They demanded that UNIDO make decisions, take action and be responsible to all stakeholders, first and foremost the Member States. | Они требуют, чтобы ЮНИДО принимала решения, выступала с инициативой и несла ответственность перед всеми заинтересованными сторонами и в первую очередь перед своими государствами-членами. |
| Other matters demanded in-depth consideration by both the Government and the public. | Другие же вопросы требуют углубленного рассмотрения как со стороны правительства, так и со стороны общественности. |
| The kind that demanded a great deal of respect. | Такие, которые требуют большое количество уважения. |
| Indeed, advertising companies have demanded that murals be regulated by the same codes applicable to advertisement billboards. | Рекламные компании требуют, чтобы вопросы, касающиеся размещения рекламы на стенах зданий, регулировались такими же правилами, которые применяются при размещении рекламных объявлений на рекламных щитах. |
| Increased use of standards in the context of DRR is now being explicitly demanded by governmental, business and societal stakeholders. | З. В настоящее время правительственные, деловые и общественные заинтересованные стороны явно требуют более широкого использования стандартов в контексте СРБ. |
| All voices have demanded that we leave no one behind, ensuring equality, non-discrimination, equity and inclusion at all levels. | Все требуют, чтобы мы никого не оставили позади, обеспечив равенство, недискриминацию, равноправие и всеохватность на всех уровнях. |
| Human rights defenders were essential to a rights-based approach, and civil society organizations rightly demanded meaningful participation and accountability on the part of Governments and international institutions. | Для осуществления правового подхода большое значение имеют правозащитники, и организации гражданского общества на полном основании требуют действенного участия и подотчетности со стороны правительств и международных организаций. |
| Many public services, scientific research, trade and information flows all required reliable communications and remote sensing systems that in turn demanded an appropriate and democratic governance of outer space. | Многочисленные государственные службы, научные исследования, торговые и информационные потоки нуждаются в надежных системах связи и дистанционного зондирования, которые, в свою очередь, требуют надлежащего демократического управления космическим пространством. |
| The evolving nature of conflicts and changes in the operating environment demanded an innovative approach to peacekeeping, an analysis of best practices, political will and adequate resources. | Складывающийся характер конфликтов и изменения в условиях проведения операций требуют новаторского подхода к поддержанию мира, анализа оптимальной практики, политической воли и достаточных ресурсов. |