As pointed out by OIOS, information centres in developed countries which had easy public access to the Internet and library facilities demanded a managerial approach different from that which was appropriate in developing countries. |
Как отмечается в докладе УСВН, информационные центры в развитых странах, обладающие широким публичным доступом к интернету и библиотечным ресурсам, требуют иного стиля управления, чем тот, который представляется приемлемым в развивающихся странах. |
The scale of current peacekeeping operations demanded a high level of backstopping from Headquarters to ensure that operations were effectively coordinated and she therefore welcomed the proposed increase in the Secretariat's support capacity. |
Масштабы нынешних операций по поддержанию мира требуют высокого уровня поддержки со стороны Центральных учреждений для обеспечения эффективной координации операций, и поэтому она приветствует предлагаемое увеличение потенциала Секретариата в области оказания поддержки. |
The President noted that in addition to the implementation of the peace agreements, Côte d'Ivoire was facing structural problems having to do with poverty, health, school enrolment and security, which demanded attention more than ever and which must be addressed. |
Пользуясь этой возможностью президент Республики напомнил, что помимо задачи осуществления мирных соглашений перед Кот-д'Ивуаром стоят структурные проблемы нищеты, здравоохранения, охвата детей школьным образованием и безопасности, которые как никогда требуют внимания и которые необходимо решать. |
The representative of the NGO Liaison Committee said that, with regard to debt, the full implementation of the HIPC initiative was not sufficient, and NGOs demanded the complete cancellation of all multilateral and bilateral debt of all LDCs. |
Представитель Комитета по связям с НПО заявил, что в том, что касается задолженности, полное осуществление инициативы по БСВЗ не является достаточным и что НПО требуют полного списания всего многостороннего и двустороннего долга всех НРС. |
Just so you know, about 17 people way up the food chain all called and demanded I back you off Ari Sonnenland. |
вы знаете о 17 на пути к вершине пищевой цепочки все звонят и требуют, чтобы я убрал вас от Ари Соннерленда. |
Unlike a voluntary change of nationality, which raised fears of abuse, involuntary change took place through nobody's fault, and common sense as well as justice demanded that the general rule of continuous nationality should be mitigated. |
В отличие от добровольного изменения гражданства, при котором возникают опасения в злоупотреблении, недобровольное изменение происходит без чьей-либо вины, и здравый смысл, а также справедливость требуют того, чтобы общая норма относительно длящегося гражданства была смягчена. |
Questioner: They went out into the streets in order to oppose some of the problems demanded or ordered by someone who they think is Evil, Evil, or what they demand from organizations/ political parties are opposed to them. |
Спрашивающий: Они вышли на улицу для того, чтобы противостоять некоторые проблемы требовали или приказал тем, кто по их мнению, это зло, зло, или то, что они требуют от организаций/ политические партии выступают против них. |
The Secretariat must understand that Member States demanded - from the most senior official down to the lowest - a commitment to delivering the results requested in the most economical manner possible. |
Секретариат должен понять, что государства-члены требуют от него - как на уровне самых высоких должностных лиц, так и на низовом уровне - принять обязательство добиваться необходимых результатов при как можно более строгой экономии. |
While taking the view that the force and credibility of a judicial institution depended on such permanence, he did not find it necessary for the tribunal to meet full-time; it would be enough if it met when circumstances demanded it. |
Придерживаясь того мнения, что сила и убедительность судебного учреждения зависят от такого постоянного характера, он все же не счел необходимым, чтобы трибунал заседал непрерывно; было бы достаточно, если бы он заседал, когда того требуют обстоятельства. |
However, if the United Nations is to play, with maximum effectiveness, the central role which is now demanded of it, then further change - further reform - in the system really is necessary. |
Однако, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций сыграла свою роль с максимальной эффективностью, центральную роль, которую сейчас требуют от нее, тогда действительно необходимы дальнейшие изменения, дальнейшие реформы системе. |
It has now reached different dimensions, which do not uphold legitimate claims, nor are their effects directed only against persons or institutions from which rights are being demanded. |
Сейчас он приобрел другие измерения, которые не предусматривают удовлетворение законных требований и результаты реализации которых не направлены исключительно против лиц и институтов, от которых требуют осуществления прав. |
During the evenings, members of armed groups often have gone to local houses throughout the region, including near the centres of Gisenyi and Ruhengeri towns, and demanded money or other goods from the inhabitants. |
По вечерам члены вооруженных групп нередко заходят в дома к местному населению этого района, в том числе в дома, расположенные недалеко от центров городов Гисеньи и Рухенгери, и требуют у жителей деньги или другие вещи. |
Nevertheless, the problems posed by the irresponsible use of the mines in question demanded an instrument that encompassed the detectability of such mines, restrictions on their use, the fencing and marking of mined areas, and sensitive fuses. |
Тем не менее проблемы, вызываемые безответственным применением рассматриваемых мин, требуют документа касательно обнаруживаемости этих мин, ограничения их применения, защиты минных районов ограждениями и их маркировки, а также чувствительных взрывательных устройств. |
This has been demanded by civil society in general, and women's organizations in particular, and I am happy that we were able to acknowledge this fact in the resolution. |
Этого требуют гражданское общество в целом и женские организации в частности, и я очень рада, что мы смогли отразить это в резолюции. |
Meanwhile, innovation demanded a regulatory framework that protected the financial system from catastrophic failure, protected consumers and investors from widespread harm and ensured disclosure of information for them to make appropriate choices. |
В то же время нововведения требуют базы регулирования, которая защищает финансовую систему от катастрофических срывов, защищает потребителей и инвесторов от повсеместного ущерба и гарантирует раскрытие информации, позволяющей им принимать надлежащие решения. |
Tunisia recognized the importance of that issue as well and continued to spare no effort to that end; indeed, efforts to counter the effects of global warming demanded the increased mobilization of the international community. |
Тунис признает важность и этой проблемы и по-прежнему не жалеет усилий ради достижения этой цели; действительно, меры по противодействию последствиям глобального потепления требуют расширения мобилизации усилий мирового сообщества. |
Ms. Blum (Colombia) said that the MDG summit had shown that the current global economic difficulties demanded solidarity and inclusive solutions, and that all countries were willing to contribute their due share. |
Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что встреча на высшем уровне по ЦРТ показала, что нынешние глобальные экономические трудности требуют солидарного подхода и комплексных решений и что все страны готовы внести свою соответствующую лепту. |
Young people could not accept that success in secondary school and at university should depend on social or family background; they demanded equal opportunities for all, and especially for disabled young people, migrants and minorities. |
Молодые люди не могут считать приемлемым, что успешное обучение в средней школе и университете зависит от социального происхождения или семейного окружения; они требуют равных возможностей для всех, и в частности для молодых инвалидов, мигрантов и представителей меньшинств. |
The multiple issues at stake demanded intensive dialogue on the strategic direction of United Nations peacekeeping, in order to ensure that the blue helmets were a force for peace, a force for change and a force for the future. |
Многочисленные назревшие вопросы требуют активного диалога о стратегическом направлении операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, с тем чтобы «голубые каски» были силами мира, силами изменений, силами будущего. |
All nuclear Powers should give up their nuclear doctrines based on the pre-emptive use of nuclear weapons and commit themselves unconditionally to the non-use of nuclear weapons pre-emptively, as demanded by the non-nuclear-weapon States. |
Все ядерные державы должны отказаться от своих ядерных доктрин, основывающихся на упреждающем применении ядерного оружия, и взять на себя безоговорочное обязательство отказаться от упреждающего применения ядерного оружия, как этого требуют неядерные государства. |
Let me stress that we are fully aware of our international commitments and that we will meet them, not because this is demanded of us but because we desire to establish a democratic society based on the rule of law. |
Позвольте подчеркнуть, что мы в полной мере отдаем себе отчет в наших международных обязательствах и что мы выполним их не потому, что этого от нас требуют, а потому, что мы желаем создать демократическое общество на основе верховенства права. |
Should the Appointment and Promotion bodies recommend a candidate other than the department's choice, aside from the department's right to appeal the recommendation directly to the Secretary-General, departments have also demanded that the Appointment and Promotion bodies again review their recommendations. |
Если органы по назначениям и повышению в должности рекомендуют иного кандидата, чем тот, который выбран департаментом, то помимо своего права обжаловать рекомендацию непосредственно перед Генеральным секретарем, департаменты также требуют, чтобы органы по назначениям и повышению в должности вновь рассмотрели их рекомендации. |
They demanded their money back. |
Они требуют свои деньги обратно. |
A recount was demanded. |
Они требуют пересчёта голосов. |
The kidnappers demanded a high ransom. |
Похитители требуют огромный выкуп. |