Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Demanded - Требуют"

Примеры: Demanded - Требуют
Protection of those in distress and assistance to them naturally required lucid analysis and a public awareness of the causes of humanitarian crisis; but crises, by their very nature, demanded swift action and predictable funding. Для защиты тех, кто оказался в бедственном положении, и оказания им помощи необходимы, естественно, четкий анализ и осведомленность общества о причинах, вызвавших гуманитарный кризис; однако кризисы по самой своей природе требуют оперативных действий и предсказуемого финансирования.
Peacekeeping operations demanded adequate resources, as they increasingly performed non-traditional tasks such as mediation, disarmament, election supervision and assistance in the reform of security sectors, social services and even government finances. Операции по поддержанию мира требуют адекватных ресурсов, поскольку они все чаще предусматривают выполнение нетрадиционных задач, таких как посредничество, разоружение, контроль за проведением выборов и оказание помощи в реформировании секторов безопасности, социальных услуг и даже государственных финансов.
But Mr. van der Stoel reveals yet again that he is adopting the political stance demanded of him in order to prevent any serious attempt by the international community to press for the lifting of the economic sanctions. Однако г-н ван дер Стул вновь показывает, что он занимает политическую позицию, которой от него требуют в целях недопущения каких-либо серьезных попыток международного сообщества добиваться отмены экономических санкций.
The States on whose behalf he spoke demanded that all persons held in violation of the rules of international law be released immediately, unconditionally and in a safe manner. Государства, от имени которых выступает оратор, требуют, чтобы все лица, которых в нарушение норм международного права держат заложниками, были освобождены - немедленно, безоговорочно и в условиях безопасности.
This would not only provide a kind of security assurance to non-nuclear-weapon States, as validly demanded by them, but would also introduce a degree of confidence in the seriousness of ongoing disarmament negotiations and add an impetus for their successful conclusion. Это не только стало бы своего рода гарантией безопасности для неядерных государств, предоставления которой они с полным основанием требуют, но и породило бы определенную уверенность в отношении серьезности намерений участников идущих сейчас переговоров о разоружении и стало бы стимулом к их успешному завершению.
With regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, many delegations had recognized that the rise in world population and the expansion of industrial activities demanded the adoption of generally acceptable rules to assist States in ensuring proper utilization and conservation of freshwater resources. Что касается права несудоходных видов использования международных водотоков, то подавляющее число делегаций признали, что рост мирового населения и расширение промышленной деятельности требуют принятия широко признанных норм, которые помогали бы государствам эффективнее эксплуатировать и сохранять пресноводные запасы.
Long-term strategies must be evolved for such challenges demanded new thinking in the light of what it meant for people to be caught in changes beyond their control. Необходимо разработать долгосрочные стратегии, поскольку указанные проблемы требуют нового мышления в свете того, что они означают для людей, которые оказались в центре перемен, которые они не в силах контролировать.
Mr. Melenevsky (Ukraine), speaking also on behalf of the Republic of Moldova, said that despite the international community's efforts, crime was spreading throughout the world and its sophisticated manifestations demanded that new strategies be elaborated. Г-н МЕЛЕНЕВСКИЙ (Украина), выступая от имени Республики Молдова и Украины, отмечает, что несмотря на усилия международного сообщества преступность распространяется по всеми миру и принимает изощренные формы, которые требуют разработки новых стратегий.
Through both political action and street demonstrations, they have demanded that the Government improve the political status of Albanians and officially recognize the "University of Tetovo" within the existing educational system. Предпринимая политические акции и организуя уличные демонстрации, они требуют, чтобы правительство улучшило политическое положение албанцев и официально признало "университет Тетово" в рамках существующей системы образования.
In sum, the very organizational features that are now most demanded by the United Nations external context in some respects are in shortest supply: strategic deployment of resources, unity of purpose, coherence of effort, agility and flexibility. Короче говоря, в некотором смысле ощущается самый большой дефицит именно тех организационных черт, которых в настоящее время больше всего требуют внешние условия деятельности Организации Объединенных Наций: стратегическое размещение ресурсов, единство целей, согласованность усилий, быстрота реагирования и гибкость.
However, politics were local and there was a widening gap between what citizens demanded and what Governments could deliver. Однако политика привязана к конкретным условиям, и разрыв между тем, чего требуют граждане, и тем, что могут дать правительства, увеличивается.
The global economic crisis, climate change and the outbreak of the influenza A virus served as reminders of the interdependent nature of today's world and demanded a full and forceful multilateral response. Глобальный экономический кризис, изменение климата и распространение вируса гриппа А служат напоминанием взаимозависимого характера современного мира и требуют полномасштабных и решительных многосторонних ответных действий.
Indigenous organizations have insistently demanded that attention be given to these rights, because access to the natural resources available in their habitat is essential for their economic and social development. Организации коренных народов настойчиво требуют, чтобы этим правам уделялось внимание, поскольку доступ к природным ресурсам, имеющимся в их среде обитания, имеет важнейшее значение для их экономического и социального развития.
It is crucial that we keep the reform momentum alive and implement as soon as possible the changes demanded by the international community and our Governments. Очень важно, чтобы при этом мы сохранили динамику реформы и как можно скорее осуществили перемены, которых требуют от нас международное сообщество и наши правительства.
This call for reform is in line with the principle of democratic governance so often demanded of the developing countries by, among others, some of the Powers that occupy permanent seats in the Security Council. Этот призыв к проведению реформ соответствует принципам демократического управления, обеспечение которого столь часто требуют от развивающихся стран, наряду с остальными странами, некоторые из держав, занимающих постоянные места в Совете Безопасности.
At 22:30 hours of the same day Gandin received an order directly from General Ambrosio to send most of his naval and merchant vessels to Brindisi immediately, as demanded by the terms of the armistice. В 22:30 того же дня Гандин получил приказ, непосредственно от генерала Амброзио, отправить немедленно свои военные и торговые суда в Бриндизи, как того требуют условия перемирия.
As a general rule, though, Filipino ferry and ship passengers are poor and cannot afford the services of lawyers or the high filing fees demanded by the courts. Хотя, как правило, филиппинские пассажиры паромов и суден являются бедными и не могут позволить себе услуги адвокатов или высокие заявочные пошлины, которых требуют суды.
The missions demanded of the United Nations are also becoming more and more complex, difficult and dangerous. Миссии, проведения которых требуют от Организации Объединенных Наций, также становятся все более и более сложными, трудными и опасными.
Therefore troop withdrawal should be concluded quickly, completely and in an orderly manner, as is demanded by the resolutions of the United Nations General Assembly and the Conference on Security and Co-operation in Europe, even if the above-mentioned agreement is not signed. Поэтому вывод войск должен быть завершен быстро, полностью и организованно, как того требуют резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, даже если вышеупомянутое соглашение не подписано.
However, women working in industry and finance have observed that the guarantees which businesswomen have to provide are far more stringent than those demanded of men for activities involving the same level of risk. Однако женщины, ведущие свою деятельность в сфере промышленности и финансов, отмечают, что от предпринимательниц требуют намного более серьезных реальных гарантий, чем от мужчин, занимающихся экономической деятельностью с одинаковой степенью риска.
They have demanded the immediate elimination of the zones, and they have condemned the United States and British military assaults that are perpetrated while using them as a pretext. Они требуют незамедлительной ликвидации этих зон и осуждают совершаемые Соединенными Штатами и Великобританией военные нападения, для которых они служат предлогом.
Many of the above-mentioned mechanisms covered areas that were similar or closely related to special procedures mandates, in a context of limited resources and human rights abuses that demanded common efforts. Многие из упомянутых механизмов занимаются вопросами, которые аналогичны или тесно связаны с компетенцией мандатариев специальных процедур, в контексте ограниченного объема имеющихся ресурсов и таких нарушений прав человека, которые требуют совместных усилий.
For me, the decision was straightforward: the crimes demanded justice, and Cavallo was more likely to be held to account in Spain than in Argentina. Для меня решение было простым: преступления требуют справедливого наказания, и было более вероятным, что Кавальо привлекут к ответственности в Испании, а не в Аргентине.
He further noted that, because we lived in times of turmoil and conflict, it was easy to lose sight of long-term objectives for improving the lives of billions of people across the globe who deserved and demanded better. Далее он отметил, что в наше смутное время конфликтов и противоречий легко упустить из виду долгосрочные цели улучшения жизни миллиардов людей во всем мире, которые заслуживают и требуют большего.
The Government indicated that the challenges ahead were daunting and they demanded the determined action and the cooperation not only of the judicial instances but also of civil society. Правительство указало, что впереди - непростые задачи и они требуют решительных действий и сотрудничества не только судебных инстанций, но и структур гражданского общества.