Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Demanded - Требуют"

Примеры: Demanded - Требуют
The accusers demanded that they should answer for the crimes they were accused of committing. Выступающие с обвинениями представители Форума требуют, чтобы эти лица ответили за инкриминируемые им преступления.
At the other extreme, some decision-makers point to the high returns on equity demanded by investors, the high interest rates charged in the financial markets, administrative complications, social impacts and high transaction costs, and question whether it is all worthwhile. С другой стороны, директивные органы порой ссылаются на высокие прибыли на акционерный капитал, которых требуют инвесторы, высокие процентные ставки, взимаемые на финансовых рынках, административные трудности, социальные последствия и высокие расходы по сделкам и задаются вопросом о целесообразности подобного выбора.
The multifaceted challenges facing Africa demanded concerted action by the international community and his delegation therefore urged support for the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) to promote peace, security and development in the continent. Многогранные проблемы стран Африки требуют от международного сообщества принятия согласованных мер, и его делегация в этой связи настоятельно призывает поддержать усилия Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) по обеспечению мира, безопасности и развития на Африканском континенте.
With regard to the demilitarization of Kisangani, in the statement to the press on 11 October 2001 by its President, the Security Council called on the RCD-Goma to demilitarize Kisangani, as demanded by the relevant Security Council resolutions. В отношении демилитаризации Кисангани, в заявлении для прессы от 11 октября 2001 года Председатель Совета Безопасности призвал КОД-Гома демилитаризовать Кисангани, как того требуют соответствующие резолюции Совета Безопасности.
The intensification of terrorism and its increasingly transnational character demanded global approaches, and an appropriate legal basis should be provided. Эскалация и отчетливый транснациональный характер угрозы терроризма настоятельно требуют выработки глобальных согласованных совместных подходов и развития адекватной правовой базы.
The Croats, however, have consistently demanded an exclusively Croatian-language channel. Тем не менее хорваты настойчиво требуют создания канала, который вещал бы исключительно на хорватском языке.
They told the world that unpredictable explosions of man's inhumanity to man demanded a universally agreed standard for human rights. Они показали миру, что непредсказуемые вспышки бесчеловечного отношения одного человека по отношению к другому требуют универсального, согласованного всеми стандарта в области прав человека.
The same shall apply if a ransom has been demanded for the person who has been abducted, arrested or detained. Та же мера наказания применяется к тем случаям, когда за похищенного, арестованного или содержащегося под стражей человека требуют выкуп.
All the prisoners interviewed confirmed that prison staff demanded payment of a large sum of money as a condition for leaving the solitary confinement wing. Все заключенные, участвовавшие в беседах с членами Подкомитета, подтвердили, что сотрудники тюрьмы требуют крупную сумму денег за выход из отделения одиночного заключения.
At a time when Member States demanded much greater management efficiency and transparency, the work of JIU was more important than ever. В то время когда государства-члены требуют более существенного повышения эффективности и транспарентности руководства, работа ОИГ приобретает большее, чем когда бы то ни было, значение.
Greater austerity is being demanded from an economy that is on its knees, owing to the heftiest dose of austerity any country has ever had to endure in peacetime. Требуют еще сильнее сокращать госрасходы в экономике, павшей на колени из-за самого масштабного сокращения госрасходов, которое когда-либо случалось в какой-либо стране в мирное время.
Another key characteristic of the post-cold-war era is the expansion of peace-keeping operations, which have, in recent years, demanded an increasing share of the energy and resources of the Organization. Другой основной характерной чертой эпохи после окончания "холодной войны" является расширение операций по поддержанию мира, которые в последние годы требуют все большей доли энергии и ресурсов Организации.
Mr. DEBRULLE (Belgium) noted that the Committee's questions had been well-focused and demanded precise answers, which was, of course the purpose of the exercise. Г-н ДЕБРЮЛЬ (Бельгия) принимает к сведению, что вопросы Комитета очень конкретны и требуют точных ответов, в чем и заключается смысл такой процедуры.
In that regard, it was unacceptable that Cuba and other members of the Group of 77 and China should be branded as "consensus blockers" when they demanded respect for the Fifth Committee's administrative and budgetary mandate. В связи с этим неприемлемо, чтобы Кубу, других членов Группы 77 и Китай именовали "нарушителями консенсуса", когда они требуют соблюдать административный и бюджетный мандат Пятого комитета.
An early cancellation usually prevents the booker from a request for payment of the service provider, while in case of a fail of cancellation regularly a so called no show fee can be demanded. При этом раннее сторнирование в большинстве случаев не несет требования платежа соответствующего производственного носителя, во то время, как при упущенных сторнированиях, как правило, требуют оплаты так называемой пошлины no show вплоть до высоты общей цены забронированного ночлега.
Structural adjustment programs demanded by the IMF and the World Bank ended up transforming these countries into dumping grounds for over-subsidized Western agricultural surpluses and over-priced and obsolete manufactured goods. Программы структурного урегулирования, которые требуют МВФ и Всемирный Банк, в результате превращают эти страны в свалки для чрезмерно финансируемых западных сельскохозяйственных излишков и дорогостоящих и вышедших из употребления промышленных товаров.
He gave as an example his own country, Mauritius, which also had a multicultural society and where, from time to time, movements demanded the implementation of certain personal laws. Он приводит пример его собственной страны - Маврикия, где общество также отличается многообразием культурных укладов и где время от времени различные движения требуют применения определенных законов, касающихся личного статуса.
Random and temporary checkpoints are understood to be periodically erected and "taxes" demanded of the civilian population. Ситуация, видимо, складывается так, что в любом месте на какое-то время может быть создан контрольно-пропускной пункт, где с гражданского населения требуют уплаты «пошлины».
Such conditions deprived the amnesty decrees of any credibility, while international law and basic human decency demanded that the abhorrent decrees should be abrogated. Эти условия подрывают всякое доверие к этим декретам об амнистии, а нормы международного права и простое человеческое приличие требуют того, чтобы декреты, предусматривающие жестокие виды наказания, были отменены.
In most landlocked developing countries, railways do not provide the availability, frequency and regularity of services demanded by traders. В большинстве развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, железные дороги не обеспечивают того уровня обслуживания, периодичности и регулярности сообщения, которого требуют торговцы.
The king was astonished at this authoritative proceeding, but, after a few moments' hesitation, said he would do all that the Romans demanded. Царя поразила такая дерзость; однако после непродолжительного колебания он обещал исполнить всё, чего требуют римляне.
This might require us to phase out the Internet Assigned Numbers Authority to prevent it from falling under the control of an inter-governmental body, as some states have demanded. Это может потребовать, чтобы мы отказались от Администрации адресного пространства Интернета, чтобы предотвратить ее попадание под контроль межправительственного органа, как того требуют некоторые государства.
However, the powerful legal functions as demanded by them and as ensured by the Act can only be assigned to self-governments which have been adequately legitimized by elections. Однако властными полномочиями, которых требуют организации меньшинств и которые предусмотрены Законом, могут быть наделены только те органы самоуправления, которые получили законный статус в результате выборов.
Indeed, the ability of the Security Council to reform itself comprehensively, as is being demanded by the generality of the membership, is crucial to its credibility. Кроме того, важнейшее значение для сохранения доверия к Совету Безопасности имеет его способность к всеобъемлющему самореформированию, чего требуют все члены Организации.
Mast loading device PR can cooperate with each meat processing machine where loading from the carriage of type U200 is demanded, ex. grinder PK, mixer PW, tumbler MA, stuffer. Мачтовый подъемник PR предназначен для работы со всеми мясными оборудованиями, которые требуют разгрузки сырья из тележки типа U-200,например волчок РК, фаршемешалка РW, массажер МА, шприц.