Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Demanded - Требуют"

Примеры: Demanded - Требуют
However, disarmament has not taken place and, those who previously demanded that article 35 be amended, are no longer making that demand today. Однако разоружение не было проведено, и сегодня те, кто выступал за изменение пункта 35 Конституции, больше этого не требуют.
Those accounts were the subject of litigation in which the plaintiffs alleged a breach of trust and demanded an accounting of the monies. Эти счета являются предметом исков, в которых истцы ссылаются на нарушение доверительным управляющим своих обязанностей и требуют предоставить финансовых отчет.
Yet, after 141 years of the harmful effects of colonization by France, independence was what Kanaks desired and demanded. Тем не менее независимость - это именно то, к чему стремятся и чего требуют канаки спустя 141 год существования в пагубных условиях французской колонизации.
The staff of Civil Affairs also received consistent accounts that Bosnian Serb soldiers stopped the buses and demanded that displaced people give them money and jewellery. Сотрудники по гражданским вопросам получали также систематические сообщения о том, что боснийские сербские военнослужащие останавливают автобусы и требуют от перемещенных лиц отдать им деньги и ювелирные изделия.
The terms of article 15 demanded a specific legal provision to categorically exclude the use, in criminal proceedings, of any confession or other information obtained through torture. Положения статьи 15 требуют принятия конкретных правовых мер по решительному недопущению использования в ходе разбирательств по уголовным делам любых признаний или другой информации, полученных с помощью пыток.
The range of current crises has demanded a flexible, strategic and system-wide response linking the provision of emergency assistance to the search for sustainable solutions. Масштабы нынешних кризисов требуют применения гибкого, стратегического и общесистемного подхода к реагированию, предусматривающего увязку чрезвычайной помощи с поиском надежных решений.
However, it had been preceded by a campaign of manipulation and blackmail aimed at pacifying those sections of society which demanded a change in the current colonial status. Вместе с тем ему предшествовала кампания манипуляций и шантажа, направленная на усмирение тех слоев общества, которые требуют изменения нынешнего колониального статуса.
Puerto Ricans demanded an end to the 103 years of the colonization of Puerto Rico and sought to prevent any attempts by the United States to assimilate their country. Пуэрториканцы требуют положить конец продолжающейся 103 года колонизации Пуэрто-Рико и предотвратить любые попытки Соединенных Штатов поглотить их страну.
Some speakers had emphasized that the principles of humanitarian law demanded an effective review of cases of detention even during wartime, although not necessarily judicial review. Некоторые выступающие подчеркивали, что принципы гуманитарного права требуют эффективного пересмотра - хотя не обязательно судебного - случаев содержания под стражей даже в военное время.
Security law was primarily intended to benefit lenders, who frequently demanded the right to represent the borrower, i.e., the project company. Законодательство об обеспечении в первую очередь предназначено для защиты интересов кредиторов, которые часто требуют право представлять заемщика, т.е. проектную компанию.
The deteriorating situation of rural women was closely linked with accelerated globalization, the growing interdependence of States, and the new priorities which they demanded of Governments. Ухудшение положения сельских женщин тесно связано с ускоряющимся процессом глобализации, возрастающей взаимозависимостью государств и новыми приоритетами, которых они требуют от правительств.
The delegation of the United States asked how the EurepGap standards, which are increasingly demanded by European importers, affected the existing quality standards. Делегация Соединенных Штатов задала вопрос о том, каким образом стандарты EurepGap, соблюдения которых все чаще требуют европейские импортеры, затрагивают действующие стандарты качества.
The current review arrangements demanded a great deal of work, particularly from the Burundian stakeholders, and he favoured a less demanding structure. Действующие механизмы обзора требуют большой работы, особенно со стороны бурундийских заинтересованных сторон, и оратор отдает предпочтение менее требовательной структуре.
International support for the least developed countries was critical: global and regional problems demanded commensurate solutions, especially because national economies had become entwined and inseparable from the global economic system. Наименее развитые страны остро нуждаются в международной поддержке: глобальные и региональные проблемы требуют решений, соразмерных их масштабам, особенно с учетом того, что национальные экономики тесно переплетены между собой и неотделимы от глобальной экономической системы.
Member States had made multi-billion dollar interventions to assist their financial systems; surely global economic and social problems demanded no less attention. Государства-члены выделили миллиарды долларов на оказание помощи своим финансовым системам; безусловно, глобальные экономические и социальные проблемы требуют именно такого внимания.
Mr. Masood Khan (Pakistan) said that, although new refugee situations demanded more immediate attention, protracted refugee situations should not be ignored or considered the exclusive responsibility of host countries. Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что, хотя новые ситуации с беженцами требуют более срочного внимания, не следует игнорировать или считать исключительной ответственностью принимающих стран заботу о беженцах, которые уже давно проживают в этих странах.
They had been adopted in response to the invasion of that territory by Armenian forces and demanded the full and unconditional withdrawal of Armenian forces from Azerbaijan. Они были приняты в результате вторжения армянских сил на эту территорию и требуют полного и безусловного вывода армянских сил из Азербайджана.
In his own investigation he found out that the registering administrative authorities acted differently towards the registration applicants and sometimes even demanded the fulfilment of conditions beyond those defined by law. В ходе собственного расследования УПЧ установил, что занимающиеся вопросами регистрации административные органы применяют разные подходы к заявителям, желающим пройти регистрацию, и в ряде случаев требуют выполнения не предусмотренных законом условий.
At the turn of the century there was a growing recognition of the fact that the contemporary challenges of pandemic disease, environmental degradation and terrorism demanded a global response. На пороге столетия росло понимание того, что современные вызовы, такие как пандемии, ухудшение состояния окружающей среды и терроризм требуют глобальных ответных мер.
The families of the abducted children maintain that the children were forcibly taken by CPN-M and have demanded their safe release. Родственники похищенных детей утверждают, что это дело рук КПН-М и требуют обеспечить безопасное возвращение детей домой.
Such multidimensional operations demanded a common vision and strategy, requiring better cooperation among all those involved, both within the United Nations system and elsewhere. Такие многосторонние операции требуют применения общего подхода и стратегии, что предполагает усиление координации между всеми затронутыми сторонами как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
Although there are promising counter-examples, small-scale fishers generally face considerable obstacles, such as competition from larger firms and tariff and non-tariff trade barriers, including difficulties in meeting the stringent hygiene and sanitation standards demanded by importing countries. Хотя существуют и обнадеживающие примеры обратного, мелкомасштабные промысловики, как правило, сталкиваются со значительными препятствиями, такими как конкуренция со стороны более крупных компаний и тарифные и нетарифные барьеры, в том числе им нелегко удовлетворять жестким санитарно-гигиеническим нормам, соблюдения которых требуют страны-импортеры.
Faced with that reality, the United Nations must act energetically to end the colonial scandal in Western Sahara, as justice, peace and its own credibility demanded. В этих условиях Организация Объединенных Наций должна принять энергичные меры по исправлению позорной колониальной ситуации в Западной Сахаре, как того требуют нормы правосудия, мира и ее собственной авторитет.
Moreover, the increased liberalization of markets and the integration of societies in the global economy require a skilled workforce that is competent and possesses the practical skills demanded by the workplace. Кроме того, либерализация рынков и интеграция стран в мировую экономику требуют наличия квалифицированной рабочей силы необходимого профессионального уровня и нужных специальностей, которые востребованы на рабочем месте.
Ms. Majodina said that, according to some NGOs, the police disciplinary rules were not compatible with the prohibition of torture as stipulated in the Constitution because they required absolute obedience irrespective of the action demanded. Г-жа Майодина говорит, что, по данным НПО, положения дисциплинарных уставов сил правопорядка несовместимы с положениями о запрещении пыток, закрепленных в Конституции, поскольку они требуют от сотрудников неукоснительного выполнения любых приказов.