Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Demanded - Требуют"

Примеры: Demanded - Требуют
The scale of deployment, complex mandates and the involvement of multiple actors demanded the highest degree of coordination, effective resource mobilization and the results-based execution of operations on the ground. Масштабы развертывания, сложный характер мандатов и участие многочисленных субъектов требуют высочайшей степени координации, эффективной мобилизации ресурсов и ориентированного на результаты исполнения операций на местах.
Lastly, some of the recommendations demanded a broad national consensus before their adoption; the Government had therefore decided to reject 14 of them. И наконец, некоторые рекомендации требуют наличия широкого национального консенсуса до их принятия; в связи с этим правительство было вынуждено отклонить 14 таких рекомендаций.
SLM/A and JEM seemed to expect gains to come more from action outside the negotiations and their proposals demanded far more than the Government was ready to accept. ОДС/А и ДСР, по-видимому, надеются добиться чего-то скорее за счет действий, предпринимаемых вне рамок переговоров, и их предложения требуют гораздо больше того, на что правительство готово согласиться.
Small island developing States were also afforded the opportunity to focus on those areas addressed in the Mauritius Strategy which demanded priority attention in their respective regions. Малым островным развивающимся государствам была также предоставлена возможность сосредоточить внимание на тех областях, рассмотренных в Маврикийской стратегии, которые требуют приоритетного внимания в их соответствующих регионах.
They demanded the proper payment of their allowances, the withdrawal of the CIS peacekeeping force and the prompt return of refugees to their original homes. Они требуют надлежащей выплаты своих пособий, вывода миротворческих сил СНГ и скорейшего возвращения беженцев в свои родные дома.
Ms. Banzon-Abalos (Philippines) said that developing and implementing a holistic approach to combating trafficking in persons demanded a commitment to enhanced global cooperation in that sphere. Г-жа Банзон-Абалос (Филиппины) говорит, что разработка и осуществление целостного подхода к борьбе с торговлей людьми требуют приверженности делу расширения глобального сотрудничества в этой сфере.
The new problems emerging from the end of the "cold war" demanded new goals and organizational structures for the United Nations. Возникшие после окончания "холодной войны" новые проблемы требуют постановки перед Организацией Объединенных Наций новых задач и обновления ее организационных структур.
All those who, across party lines, were seeking the colony's independence demanded the liberation of Puerto Rican political prisoners in the United States of America as a basic political right. Все те, кто независимо от партийной принадлежности добивается независимости колонии, требуют освобождения пуэрториканских политических заключенных в Соединенных Штатах Америки как основного политического права.
That is partly the reason that people from other parts of the country have demanded that ISAF be expanded to their areas, too. И отчасти вследствие этого люди из других районов страны требуют, чтобы МССБ распространили свою деятельность и на другие районы.
For non-governmental organizations, swaps demanded a new financial expertise. Подобные операции требуют от неправительственных организаций новых знаний и опыта в финансовой области.
The Secretariat did not have the necessary mechanisms to provide human and financial resources with the agility demanded by the situations on the ground. У Секретариата отсутствуют необходимые механизмы предоставления людских и финансовых ресурсов с той оперативностью, которую требуют ситуации на местах.
They've demanded $10 million in damages from our organization. Они требуют взыскать с нашей организации ущерб в размере 10 миллионов.
The reasons for the expulsion would have to be stated before an international tribunal when the occasion demanded it. Когда обстоятельства дела требуют этого, причины высылки могли бы становиться предметом разбирательства в международном трибунале.
Women councilors have long demanded financial assistance/ per diem as well as space for themselves during sessions of their local bodies. Женщины - члены советов давно требуют выделения им финансовой помощи/суточных, а также места для них в период проведения заседаний соответствующих местных органов.
They did not apply to themselves the standards they demanded of others. Они не применяют к себе тех норм, соблюдения которых требуют от других.
They demanded the governor recover it and return it. Они требуют, чтобы губернатор всё вернул.
Only cooperation within the international community with the legal action and police activity demanded by the resolution will succeed against terrorism. Мы сможем добиться успеха в борьбе с этим бедствием лишь посредством обеспечения сотрудничества международного сообщества наряду с принятием правовых мер и деятельностью полицейских сил, как того требуют положения резолюции.
The role of vocational training centres or information technology institutions that provide the specific skills demanded by the market is pivotal. Исключительно важная роль принадлежит центрам профессионально-технического образования и институтам информационной технологий, где студенты получают специальные знания, которых требуют рыночные условия.
We know about the determination and promptness with which the United Nations Interim Administration in Kosovo acted when the occasion demanded. Мы знаем о решимости и оперативности, с которыми действует Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, когда того требуют обстоятельства.
Women and girls from all walks of life have demanded the tools to protect themselves. Женщины и девочки из всех слоев общества требуют предоставить им средства собственной защиты.
Brutal and systematic violations of human rights demanded quick and decisive action with adequate support. Грубые и систематические нарушения прав человека требуют принятия быстрых и решительных мер при надлежащей поддержке.
They must move decisively to confront terror and violence, as demanded in resolutions 1397 and 1402. Они должны решительно перейти к противодействию террору и насилию, как того требуют резолюции 1397 и 1402. Осуждения террора, сопровождающегося предупреждениями, явно недостаточно.
This might serve to reduce the tax concessions demanded by foreign investors from developing countries. Это могло бы привести к снижению налоговых льгот, которых требуют иностранные инвесторы от развивающихся стран.
The expanded audience and its interactive capacity demanded more professional responsibility in the gathering and transmitting of data. Расширение аудитории и возможность интерактивного общения с нею требуют более ответственного, профессионального подхода к сбору и передаче данных.
In its opinion, the extra services demanded by the authors would constitute positive discrimination, which could only be prescribed by law. По мнению этого банка, предоставление тех дополнительных услуг, которых требуют авторы, явилось бы позитивной дискриминацией, которая может иметь место лишь тогда, когда это предписано законом.