| The scale of deployment, complex mandates and the involvement of multiple actors demanded the highest degree of coordination, effective resource mobilization and the results-based execution of operations on the ground. | Масштабы развертывания, сложный характер мандатов и участие многочисленных субъектов требуют высочайшей степени координации, эффективной мобилизации ресурсов и ориентированного на результаты исполнения операций на местах. |
| Lastly, some of the recommendations demanded a broad national consensus before their adoption; the Government had therefore decided to reject 14 of them. | И наконец, некоторые рекомендации требуют наличия широкого национального консенсуса до их принятия; в связи с этим правительство было вынуждено отклонить 14 таких рекомендаций. |
| SLM/A and JEM seemed to expect gains to come more from action outside the negotiations and their proposals demanded far more than the Government was ready to accept. | ОДС/А и ДСР, по-видимому, надеются добиться чего-то скорее за счет действий, предпринимаемых вне рамок переговоров, и их предложения требуют гораздо больше того, на что правительство готово согласиться. |
| Small island developing States were also afforded the opportunity to focus on those areas addressed in the Mauritius Strategy which demanded priority attention in their respective regions. | Малым островным развивающимся государствам была также предоставлена возможность сосредоточить внимание на тех областях, рассмотренных в Маврикийской стратегии, которые требуют приоритетного внимания в их соответствующих регионах. |
| They demanded the proper payment of their allowances, the withdrawal of the CIS peacekeeping force and the prompt return of refugees to their original homes. | Они требуют надлежащей выплаты своих пособий, вывода миротворческих сил СНГ и скорейшего возвращения беженцев в свои родные дома. |
| Ms. Banzon-Abalos (Philippines) said that developing and implementing a holistic approach to combating trafficking in persons demanded a commitment to enhanced global cooperation in that sphere. | Г-жа Банзон-Абалос (Филиппины) говорит, что разработка и осуществление целостного подхода к борьбе с торговлей людьми требуют приверженности делу расширения глобального сотрудничества в этой сфере. |
| The new problems emerging from the end of the "cold war" demanded new goals and organizational structures for the United Nations. | Возникшие после окончания "холодной войны" новые проблемы требуют постановки перед Организацией Объединенных Наций новых задач и обновления ее организационных структур. |
| All those who, across party lines, were seeking the colony's independence demanded the liberation of Puerto Rican political prisoners in the United States of America as a basic political right. | Все те, кто независимо от партийной принадлежности добивается независимости колонии, требуют освобождения пуэрториканских политических заключенных в Соединенных Штатах Америки как основного политического права. |
| That is partly the reason that people from other parts of the country have demanded that ISAF be expanded to their areas, too. | И отчасти вследствие этого люди из других районов страны требуют, чтобы МССБ распространили свою деятельность и на другие районы. |
| For non-governmental organizations, swaps demanded a new financial expertise. | Подобные операции требуют от неправительственных организаций новых знаний и опыта в финансовой области. |
| The Secretariat did not have the necessary mechanisms to provide human and financial resources with the agility demanded by the situations on the ground. | У Секретариата отсутствуют необходимые механизмы предоставления людских и финансовых ресурсов с той оперативностью, которую требуют ситуации на местах. |
| They've demanded $10 million in damages from our organization. | Они требуют взыскать с нашей организации ущерб в размере 10 миллионов. |
| The reasons for the expulsion would have to be stated before an international tribunal when the occasion demanded it. | Когда обстоятельства дела требуют этого, причины высылки могли бы становиться предметом разбирательства в международном трибунале. |
| Women councilors have long demanded financial assistance/ per diem as well as space for themselves during sessions of their local bodies. | Женщины - члены советов давно требуют выделения им финансовой помощи/суточных, а также места для них в период проведения заседаний соответствующих местных органов. |
| They did not apply to themselves the standards they demanded of others. | Они не применяют к себе тех норм, соблюдения которых требуют от других. |
| They demanded the governor recover it and return it. | Они требуют, чтобы губернатор всё вернул. |
| Only cooperation within the international community with the legal action and police activity demanded by the resolution will succeed against terrorism. | Мы сможем добиться успеха в борьбе с этим бедствием лишь посредством обеспечения сотрудничества международного сообщества наряду с принятием правовых мер и деятельностью полицейских сил, как того требуют положения резолюции. |
| The role of vocational training centres or information technology institutions that provide the specific skills demanded by the market is pivotal. | Исключительно важная роль принадлежит центрам профессионально-технического образования и институтам информационной технологий, где студенты получают специальные знания, которых требуют рыночные условия. |
| We know about the determination and promptness with which the United Nations Interim Administration in Kosovo acted when the occasion demanded. | Мы знаем о решимости и оперативности, с которыми действует Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, когда того требуют обстоятельства. |
| Women and girls from all walks of life have demanded the tools to protect themselves. | Женщины и девочки из всех слоев общества требуют предоставить им средства собственной защиты. |
| Brutal and systematic violations of human rights demanded quick and decisive action with adequate support. | Грубые и систематические нарушения прав человека требуют принятия быстрых и решительных мер при надлежащей поддержке. |
| They must move decisively to confront terror and violence, as demanded in resolutions 1397 and 1402. | Они должны решительно перейти к противодействию террору и насилию, как того требуют резолюции 1397 и 1402. Осуждения террора, сопровождающегося предупреждениями, явно недостаточно. |
| This might serve to reduce the tax concessions demanded by foreign investors from developing countries. | Это могло бы привести к снижению налоговых льгот, которых требуют иностранные инвесторы от развивающихся стран. |
| The expanded audience and its interactive capacity demanded more professional responsibility in the gathering and transmitting of data. | Расширение аудитории и возможность интерактивного общения с нею требуют более ответственного, профессионального подхода к сбору и передаче данных. |
| In its opinion, the extra services demanded by the authors would constitute positive discrimination, which could only be prescribed by law. | По мнению этого банка, предоставление тех дополнительных услуг, которых требуют авторы, явилось бы позитивной дискриминацией, которая может иметь место лишь тогда, когда это предписано законом. |