The United States, which claimed to be a democratic State, often demanded that other States release their political prisoners as a sign of respect for democracy and human rights. |
Соединенные Штаты, которые претендуют на звание демократического государства, нередко требуют, чтобы другие государства выпустили своих политических заключенных в знак уважения демократии и прав человека. |
The meeting emphasized that the current global challenges and threats demanded a resolute and coherent response based on the collective security system of the Charter of the United Nations. |
На этом заседании было подчеркнуто, что современные угрозы и вызовы общемирового масштаба требуют решительного и согласованного отпора на базе системы коллективной безопасности, учрежденной Уставом Организации Объединенных Наций. |
She reaffirmed her Government's determination to combat drug trafficking but in a context of respect for the millions of Bolivians who, while opposing illicit drug trafficking, demanded the right to preserve their traditional values, including consumption of the coca leaf. |
Оратор вновь заявляет о решимости правительства Боливии вести борьбу с оборотом наркотиков, однако в контексте уважения миллионов граждан страны, которые, выступая против незаконной торговли наркотиками, требуют сохранить свои традиционные ценности, включая потребление листьев коки. |
Some improvements in efficiency, resource management, command systems, partnerships and training had already been achieved, but new international situations demanded peacekeeping operations of increasing length and complexity, as well as greater and more seamless cooperation and coordination among the partners involved. |
Некоторые улучшения в плане повышения эффективности, распоряжение средствами, систем командования, партнерских связей и профессиональной подготовки уже сделаны, но новые международные ситуации требуют увеличения продолжительности и сложности операций по поддержанию мира, а также более тесного и более налаженного сотрудничества и координации между соответствующими партнерами. |
Furthermore, whether translations were mandated or not, they all had to be produced on the basis of existing resources, of which too much was already being demanded. |
Кроме того, независимо от категории, перевод всех документов может осуществляться лишь в пределах имеющихся кадровых ресурсов, от которых и без того требуют слишком многого. |
It was surprising that the JIU budget was systematically reduced and altered before being incorporated into the programme budget; even more astonishing was that, rather than strengthen JIU, Member States placed obstacles in its path and then demanded results. |
Удивительно, что бюджет ОИГ систематически урезается и изменяется, прежде чем он включается в бюджет по программам; еще более удивительно, что вместо того, чтобы укреплять бюджет ОИГ, государства-члены создают препятствия для этого, после чего требуют результатов. |
Finally, the stability, and indeed the growth, of an increasingly integrated world economy demanded that the countries of North and South should forge a genuine partnership for development. |
В заключение оратор говорит, что стабильность и даже рост мировой экономики, характеризуемой все большей взаимозависимостью, требуют установления между странами Севера и Юга подлинно партнерских отношений в области развития. |
According to OIOS, the current staff complement allows for a merely adequate production of the current level of quantitative output, without the desired and necessary qualitative improvement demanded by its clients. |
Согласно выводам УСВН, нынешнее штатное расписание обеспечивает выполнение имеющегося объема работы лишь на приемлемом уровне, не позволяя добиваться желаемых и необходимых качественных улучшений, как того требуют клиенты Департамента. |
This stands in strong contrast to the disproportionate amounts routinely committed by Governments and international organizations to emergency response and rehabilitation, often in haste, duplicated efforts and without the same oversight which is demanded for other developmental expenditures. |
Такая позиция резко контрастирует с несоразмерными суммами, которые правительства и международные организации обычно выделяют на ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций и восстановительные мероприятия, причем нередко в спешке, с дублированием усилий и без того контроля, который требуют осуществлять в отношении других расходов на цели развития. |
In addition, the current situation does not enable Customs authorities to effectively apply risk management procedures based on advance cargo information, as demanded by an increasingly more security-conscious environment. |
Кроме того, нынешняя ситуация не позволяет таможенным органам эффективно применять процедуры управления рисками, основанные на предварительной информации о грузе, как того требуют все более жесткие условия обеспечения безопасности. |
Those requests from key stakeholders demanded additional financial resources beyond those required for programmatic purposes, and could not be met owing to the annual shortfalls in funding and the drying-up of the previous working capital reserve. |
Эти просьбы со стороны основных заинтересованных сторон требуют выделения дополнительных финансовых ресурсов, помимо необходимых для целей реализации программ, и не могут быть удовлетворены из-за ежегодного недостатка финансирования и истощения выделенного ранее резерва оборотного капитала. |
Mr. Das (India) said that the current interlinked crises demanded an integrated approach to sustainable development with a threefold emphasis on economic development, social development and environmental protection. |
Г-н Дас (Индия) говорит, что нынешние взаимосвязанные кризисы требуют проявления комплексного подхода к устойчивому развитию с уделением равного внимания его трем составляющим: экономическому развитию, социальному развитию и охране окружающей среды. |
The World Trade Organization indicated that, in the context of the current financial crisis, international banks and other credit providers were not able to supply sufficient credit at affordable rates, as demanded by traders. |
Всемирная торговая организация отметила, что в условиях нынешнего финансового кризиса международные банки и другие поставщики кредитов не в состоянии предоставлять кредиты в достаточном объеме и по доступным ставкам, как того требуют торговцы. |
Action on such long-term solutions required not only high-level political engagement but also the involvement of ordinary people: citizens must use moral suasion to induce their Governments to tackle problems with the urgency they demanded. |
Действия в отношении таких долгосрочных решений требуют не только принятия политических обязательств на высоком уровне, но и участия простых людей: граждане должны прибегать к моральному воздействию, с тем чтобы склонить правительства своих стран к скорейшему решению проблем в требуемые ими сроки. |
The Group of 77 and China demanded sustained funding and an increase in targeted investments to enhance world food production and called for new and additional financial resources from all sources to achieve sustainable agriculture development and food security. |
Группа 77 и Китай требуют предоставления устойчивого финансирования и увеличения объема целевых инвестиций для наращивания мирового производства продовольствия и призывают обеспечить новые и дополнительные финансовые ресурсы за счет всех источников ради достижения устойчивого сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности. |
Complex situations on the ground demanded constant improvements to peacekeeping operations, in particular with regard to the two main challenges they faced: ensuring that peacekeeping contributed to sustainable peace, and increasing the effectiveness of troops on the ground. |
Сложные обстоятельства на местах требуют постоянного совершенствования операций по поддержанию мира, в частности в отношении двух основных проблем, с которыми им приходится сталкиваться: обеспечение содействия устойчивому миру и повышение эффективности войск на местах. |
Technical information on the breakdown of the parcel, such as sizes, colours, shapes and quality, which could help to determine the origin when large parcels of diamonds are being examined, is not demanded by importers. |
Импортеры не требуют представления технической информации о составе партии, которая касается, в частности, размера, цвета, формы и качества камней и которая могла бы помочь определить происхождение алмазов при идентификации крупных партий. |
Questioner: They went out into the streets in order to oppose some of the problems is demanded or commanded by a person they consider to Evil, Evil, or what they demand from organizations/ political parties are in conflict with them. |
Спрашивающего: Они вышли на улицу для того, чтобы противопоставить некоторые проблемы требуют или во главе лицо, по их мнению, зло, зло, или что они требуют от организаций/ политических партий, находящихся в конфликте с ними. |
This aspiration has been repeatedly shared and advocated by many countries, and mainly by the Non-Aligned Movement, which since its establishment has demanded a ban on nuclear-weapons testing and nuclear disarmament as absolute priorities. |
Это стремление неоднократно выражалось и поддерживалось многими странами и в первую очередь странами Движения неприсоединения, которые с самого начала создания этого Движения требуют запрещения испытаний ядерного оружия и достижения цели ядерного разоружения в качестве абсолютно приоритетных задач. |
During the past few years many people, in both the developing and the developed countries, have demanded that an end be put to the race to acquire nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
В последние несколько лет многие как в развивающихся, так и в развитых странах требуют прекращения гонки ядерных вооружений и других видов оружия массового уничтожения. |
The Kanaks had demanded respect for themselves and the rapid and effective fulfilment of the commitments given by French President Mitterrand, as well as the commitments made in statements by the French Government, which had recognized the Kanaks' right to independence. |
Канаки требуют уважения к себе и быстрого и эффективного выполнения обязательств, данных президентом Французской Республики Франсуа Миттераном, а также содержащихся в заявлениях французского правительства, которое признало право канаков на независимость. |
Those parties have also demanded that a number of constitutional principles, including those regarding the powers and boundaries of the respective regions, be agreed on in advance of the elections and be binding on an elected constituent assembly. |
Эти партии также требуют, чтобы ряд конституционных принципов, включая принципы, относящиеся к полномочиям и границам соответствующих регионов, были согласованы заранее, до проведения выборов, и были обязательными для избираемого учредительного собрания. |
In particular, the various and complex dimensions of current and likely future refugee problems demanded the promotion of collective responses in order effectively to address their political, economic and social aspects |
В частности, многомерность и сложность нынешних и вероятных будущих проблем беженцев требуют активизации мер коллективного реагирования в целях эффективного решения их политических, экономических и социальных аспектов. |
We must eliminate the contradiction in which more responsibilities, actions and programmes are demanded from the United Nations while at the same time some States fail to meet their obligations or do not show any willingness to increase their contribution in proportion to their capacity. |
Мы должны устранить противоречие, при котором от Организации Объединенных Наций требуют выполнения все новых обязательств, осуществления все новых действий и программ, в то время как некоторые государства не выполняют своих обязательств или не проявляют какого-либо желания увеличить свой вклад пропорционально своим возможностям. |
We believe that those reforms do not touch on substantive issues, but, if we are resolved to carry out the reform that is needed and that has been demanded by States for a decade, we can do so. |
Мы считаем, что эти реформы не затрагивают вопросов существа, но если мы действительно преисполнены решимости осуществить реформу, это необходимо, и именно этого на протяжении десятилетия требуют государства, и мы можем это сделать. |