The talks came to a halt when Poland demanded that a delegation from Central Lithuania (boycotted by Lithuania) be invited to Brussels. |
Переговоры приостановились, когда Польша потребовала, чтобы делегация из Срединной Литвы (бойкотированная литовскими дипломатами) была представлена в Брюсселе. |
The People's Party demanded that if Buttiglione were to go, then a Socialist commissioner must also be sacrificed for balance. |
«Народная партия», в свою очередь, потребовала, что если уберут Бутильоне, то должны убрать и одну кандидатуру от социалистов. |
The Croatian Army demanded and received unconditional surrender from the "RSK" fighters in Gavrinica at about 4 p.m. that afternoon. |
В 16 часов того же дня хорватская армия потребовала безоговорочной сдачи бойцов "РСК" в Гавринице, и те сдались. |
The PKI demanded a ban on the Murba Party, which was enforced by Sukarno in early 1965. |
В ответ КПИ потребовала от президента Сукарно запрета Мурбы, в начале 1965 года это требование было удовлетворено. |
They demanded that health issues and human rights be negotiated on merit and not based on procedure. |
От имени женских организаций она потребовала обеспечить, чтобы вопросы охраны здоровья и прав человека рассматривались не формально, а по существу. |
Ten thousand French rail workers walked the 32,000 km of tracks after a group calling itself AZF demanded a ransom. |
10000 французских железнодорожников проинспектировали 32000 км пути после того, как группа, именующая себя АЗФ, потребовала выкупа. |
In 1984, Margaret Thatcher demanded and got a large rebate in the British net contribution, which this year is worth roughly €5bn. |
В 1984 году Маргарет Тэтчер потребовала и получила большую льготу на британские платежи, которая к этому году составила приблизительно 5 миллиардов евро. |
Kollek's administration had demanded a detailed construction plan for any surface of over 1,000 square metres, the approval of which could take up to four years. |
Администрация Тедди Коллека потребовала представить ей подробный план строительства на любом участке, площадь которого превышает одну тысячу квадратных метров, и на утверждение этого плана может уйти до четырех лет. |
The last challenge was in respect of the 2004 National Assembly elections where the COD party, supported by all opposition parties except NUDO, challenged the outcome and demanded a recount of the votes. |
Последняя жалоба была подана в связи с состоявшимися в 2004 году выборами в Национальную ассамблею, когда партия "Конгресс демократов", поддержанная всеми оппозиционными партиями, за исключением партии "Демократическая организация национального единства", опротестовала результаты выборов и потребовала провести пересчет голосов. |
Ethiopia at that meeting demanded that Eritrea fulfill an extraneous and ever-expanding set of preconditions, after which (it said) it would "discuss" whether to demarcate the boundary. |
На этом заседании Эфиопия потребовала выполнения Эритреей не имеющего отношения к делу и непрестанно расширяющегося перечня предварительных условий, после чего (по ее словам) она «рассмотрит» вопрос о том, осуществлять ли демаркацию границы. |
Ethiopia has in fact demanded, in its redeployment plan, that it be allowed to militarily occupy sovereign Eritrean territories in which Ethiopia had never so much as set foot. |
В своем плане передислокации Эфиопия фактически потребовала, чтобы ей разрешили военную оккупацию суверенных эритрейских территорий, куда никогда не ступала Эфиопия. |
The practice of the revival has demanded not the mechanical carry-over of these traditions onto the new soil but creation of principally new conditions for their reproduction by modeling of their own economy with all its natural and geographical, social and psychological aspects. |
Практика возрождения потребовала не механического переноса этих традиций на новую почву, а создания принципиально новых условий для их воспроизводства путем построения своей экономической модели со всеми ее природно-географическими и социально-психологическими аспектами. |
The prosecutor in the case had demanded to sentence Alexander Arzumanian and Suren Sirunian to 6 and 5 years of imprisonment respectively. |
Напомним, что сторона обвинения потребовала назначить Арзуманяну наказание в виде лишения свободы сроком на шесть лет, а Сируняну - на пять лет. |
This is the first war in American history that has not demanded some sacrifice from citizens through higher taxes; instead, the entire cost is being passed onto future generations. |
Это первая война в американской истории, которая не потребовала никаких жертв со стороны граждан в плане уплаты более высоких налогов; вместо этого вся стоимость легла на будущие поколения. |
On 22 February 2011, the Abkhazian delegation at the 25th meeting on incident prevention in Chuburkhindji questioned Shengelia's release and demanded his extradition from the Georgian side for various serious crimes. |
22 февраля 2011 года в Гали на 25-й пятисторонней встрече в рамках механизма по предотвращению и реагированию на инциденты в зоне грузино-абхазского конфликта Абхазия потребовала экстрадиции Шенгелия для суда над ним за различные тяжкие преступления. |
The Landmaster was so convincing, in fact, that Fox demanded that more shots of the Landmaster appear in the film to make up for shortcomings. |
Броневик выглядел настолько убедительно, что студия Fox потребовала уделить как можно большее число кадров «Ландмастеру», чтобы компенсировать прочие недостатки. |
With the Spanish gold deposited in Moscow, the Soviets immediately demanded from the Republican government payment for the first deliveries of war supplies, which had apparently arrived as a gift to combat international fascism. |
Как только испанское золото было помещено в Гохран, советская сторона немедленно потребовала у республиканского правительства оплатить предыдущие поставки, которые прибыли из Советского Союза в качестве «подарка» союзникам по борьбе с фашистами. |
D'Aumont had already joined the English under Norreys - Elizabeth had demanded beforehand that Morlaix should be granted to the English as a place of retreat. |
Жан Омонский уже присоединился к англичанам Норрейса - Елизавета I заранее потребовала, чтобы Морле был передан англичанам как пункт возможного безопасного отступления с континента. |
According to press reports, there had been tension for several years following increasing arrivals of Wallisians, but this flared into violent confrontations in December 2001, after which the local Kanak community demanded that all Wallisians leave Kanak tribal land. |
По сообщениям печати, напряженность, нараставшая в течение нескольких лет, переросла в насильственные столкновения в декабре 2001 года после того, как местная канакская община потребовала, чтобы все уоллисцы покинули племенные земли канаков. |
At the time of the incident, NPA reportedly had demanded that the roadwork be stopped, and that Kyungnam pay a so-called "liberation tax". |
В ходе того же инцидента ННА потребовала, по сообщениям, остановки дорожных работ и выплаты компанией «Киюнгнам» так называемого «налога на свободу». |
Indeed, when Russia demanded that agreed limitations on nuclear strategic warheads be defined in a document binding both Moscow and Washington, the US balked, preferring a vague declaration of principle instead. |
В самом деле, когда Россия потребовала, чтобы согласованные ограничения по ядерным боеголовкам для стратегических ракет были оговорены в документе, связывающем обязательствами как Москву, так и Вашингтон, США уклонились, предпочтя вместо этого невразумительно декларировать свои принципы. |
During the Geneva Discussions, Georgia demanded that the Russian Federation immediately stop the State-sponsored terror campaign, which has become disturbingly active during the last few months. |
В ходе Женевских дискуссий Грузия потребовала, чтобы Россия незамедлительно прекратила кампанию государственного терроризма, проведение которой активизировалось в последние месяцы, что не может не вызывать тревоги. |
After they told me what they might have wanted from me, I absolutely demanded to be allowed to leave. |
Когда они сказали, что им нужно, я потребовала, чтобы меня отпустили. |
A fairy lady appeared to Sir Launfal and demanded his love; like the fairy bride of ordinary folklore, she imposed a prohibition on him that in time he violated. |
Фея появилась перед сэром Лаунфалем и потребовала от него любви; подобно фольклорной «фее-невесте», она наложила на него обет, который он нарушил. |
On 9 September, it was reported that ACRI had demanded that the Defence Minister and the Prisons Commissioner probe into a complaint by a detainee in Zalmon Prison concerning the use of violence against him by prison guards. |
9 сентября появилось сообщение о том, что АКРИ потребовала от министра обороны и комиссара тюрем провести расследование в связи с жалобой содержащегося в тюрьме Залмон заключенного по поводу насильственных действий, совершенных в отношении него сотрудниками тюремной охраны. |