The decision to publish Rowling's book owes much to Alice Newton, the eight-year-old daughter of Bloomsbury's chairman, who was given the first chapter to review by her father and immediately demanded the next. |
Решением о публикации книги Роулинг, видимо, во многом обязана Алисе Ньютон, восьмилетней дочери председателя Bloomsbury, которой отец дал прочесть первую главу и которая сразу же потребовала продолжение. |
Japan criticized the U.S. for taking more than 24 hours to notify Japanese authorities, and demanded to know what the boat was doing surfacing only about 20 nmi (23 mi; 37 km) outside Japan's territorial waters. |
Япония раскритиковала то, что США потребовалось более 24 часов, чтобы известить японские власти, а также потребовала объяснения что лодка делала на поверхности на расстоянии 23 миль (37 км) от японских территориальных вод. |
She also admitted to throwing a fit in the middle of a rehearsal when she received news that her grandfather was dying, and demanded that she be allowed to leave. |
Она также призналась, что однажды в середине репетиции впала в истерику, когда получила известие о кончине её деда, и потребовала, чтобы её отпустили. |
Despite France being neutral in that war, the French public resented the Prussian victory and demanded "Revanche pour Sadova" (Revenge for Sadowa), which was one factor leading to the Franco-Prussian War of 1870. |
Несмотря на нейтральность Франции в ходе той войны, республике не понравилась победа Пруссии и она потребовала Revanche pour Sadova (Месть за Садова), что стало одной из причин, приведших к франко-прусской войне 1870 года. |
Yet Saddam Hussein is regarded as a tyrant who needs to be disarmed, and the UN Security Council unanimously passed resolution 1441 which demanded that Saddam destroy his weapons of mass-destruction. |
И все же Саддама Хуссейна считают тираном, которого необходимо разоружить, и Совет Безопасности ООН единодушно принял резолюцию 1441, которая потребовала, чтобы Саддам уничтожил свое оружие массового уничтожения. |
In October 2007, it was reported that the company had fired Grant Thornton LLP as its auditor after the accounting firm demanded that Mannatech remove Caster from all responsibilities. |
19 октября 2007 г. сообщалось, что Mannatech отказался от аудиторских услуг Grant Thornton LLP, после того как эта компания потребовала освободить Сэма Кастера от всех исполняемых обязанностей. |
By paragraph 12 of the resolution, the Assembly demanded "that all concerned facilitate the unhindered flow of humanitarian assistance..." |
В пункте 12 резолюции Ассамблея потребовала "от всех, кого это касается, содействовать беспрепятственному поступлению гуманитарной помощи...". |
It also demanded that "the Agency should immediately rescind all the resolutions with respect to special inspection and non-compliance" and "should call to account those responsible staff members for the injustice". |
Демократической Республики также потребовала, чтобы "Агентство незамедлительно отменило все резолюции в отношении специальной инспекции и несоблюдения" и "призвало к ответственности соответствующих сотрудников за допущенную несправедливость". |
This is perhaps the first time in history that a country has demanded an amendment to a treaty in order to be in a position not to sign it. |
Пожалуй, впервые в истории мы являемся свидетелями того, когда страна потребовала внести поправку в текст договора, с тем чтобы не подписать его. |
However, the Government was able to convince the soldiers to withdraw 30 August, a group of soldiers arrived at the Finance Ministry and demanded to be paid immediately. |
Однако правительство смогло убедить военнослужащих снять это требование. 30 августа одна группа военнослужащих прибыла в министерство финансов и потребовала незамедлительно произвести соответствующие выплаты. |
The Russian Federation demanded an official apology from the United States authorities, punishment of the guilty parties in this occurrence and the adoption of the necessary measures to prevent similar incidents in the future. |
Российская Федерация потребовала принесение властями Соединенных Штатов официального извинения, наказания виновных в этом инциденте и принятия необходимых мер для недопущения подобных инцидентов в будущем. |
On 15 October, it was reported that B'tselem had demanded that the OC of Central Command, General Uzi Dayan, remove the cement roadblocks from the entrance to a neighbourhood of Beit Jala. |
15 октября поступило сообщение о том, что организация "Бецелем" потребовала, чтобы начальник Центрального командования генерал Узи Даян убрал бетонные заграждения при въезде в район Бейт-Джала. |
On 18 November, it was reported that the International Association for the Rights of the Child had demanded that the Prison Service institute a regular study programme for minors from the territories who were detained in its facilities. |
18 ноября поступило сообщение о том, что Международная ассоциация защиты прав ребенка потребовала, чтобы Служба тюремных заведений ввела регулярную программу обучения для несовершеннолетних из территорий, которые содержатся в подчиненных ей учреждениях. |
The non-governmental organization, according to news reports, had demanded that the United Nations play an effective role in the resolution of the issue of Kashmir and for peace in South Asia. |
Согласно сообщениям средств массовой информации, эта неправительственная организация потребовала, чтобы Организация Объединенных Наций играла эффективную роль в решении вопроса Кашмира и установлении мира в Южной Азии. |
Issues relating to Africa formed a significant part of the month's agenda, although the situations in East Timor and Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, also demanded considerable attention. |
Значительную часть повестки дня в этот месяц составляли вопросы, касавшиеся Африки, хотя серьезного рассмотрения потребовала также ситуация в Восточном Тиморе и в Косово, Союзная Республика Югославия. |
When in 1996 the Helms-Burton Act was passed and President Clinton himself stated that nobody in the world "supports our policy towards Cuba", the General Assembly demanded an end to the blockade, with 137 countries voting in favour. |
Когда в 1996 году был принят закон Хелмса-Бэртона и сам президент Клинтон заявил, что никто в мире «не поддерживает нашу политику в отношении Кубы», Генеральная Ассамблея потребовала прекратить блокаду, и за это проголосовали 137 стран. |
OECD demanded that those practices be mended and threatened to impose sanctions on the individual countries (none of them members of OECD) if they failed to comply. |
ОЭСР потребовала изменения подобной практики и угрожала введением санкций в отношении отдельных стран (ни одна из которых не являлась членом ОЭСР) в случае невыполнения этого требования. |
A month later, the network of Chinese Human Rights Defenders reported the group's findings and demanded the intervention of the central government's Family Planning Commission (FPC). |
Месяц спустя, сеть китайских правозащитников сообщила о фактах, установленных этой группой, и потребовала вмешательства Комиссии планирования семьи (FPC) центрального правительства. |
Resolution 1718, passed in 2006, demanded that North Korea cease nuclear testing and prohibited the export of some military supplies and luxury goods to North Korea. |
Резолюция Совета Безопасности ООН 1718 потребовала от северокорейского руководства прекратить ядерные испытания и запретила экспорт в Северную Корею ряда наименований военной техники, а также и предметов роскоши. |
A Global Trade Union mission to the Dominican Republic in advance of a WTO Ministerial Meeting in September 2003 condemned conditions in export processing zones and demanded action by the WTO to halt trade-related worker exploitation. |
Международная профсоюзная миссия в Доминиканской Республике, проведенная перед Министерским совещанием ВТО в сентябре 2003 года, резко осудила существующие в зонах обработки экспортной продукции условия и потребовала от ВТО принятия мер по прекращению эксплуатации трудящихся на рабочих местах. |
When the Soviet nuclear-powered satellite Cosmos 954 crashed on Canadian territory, Canada demanded compensation for the injuries it had sustained by reason of the crash, including violation by the satellite of its territorial sovereignty. |
Когда на территорию Канады упали обломки советского спутника "Космос-954" с ядерной энергоустановкой, Канада потребовала выплаты компенсации за ущерб, который она понесла в результате этого падения, в том числе и за нарушение спутником ее территориального суверенитета. |
In response, the respondent claimed that the difference in salary was the end result of negotiations held with all workers before they were hired to work, and during which the plaintiff had demanded less money than the other worker. |
В ответ на это ответчик заявил, что разница в окладе является результатом переговоров, которые ведутся со всеми работниками до принятия на работу и в ходе которых истица потребовала меньшую сумму денег, чем другой работник. |
The GNA had demanded considerable time and effort in order to assess the needs of all of UNHCR's beneficiaries; however this had resulted in the newly structured budget that was now being presented to the Executive Committee. |
ОГП потребовала значительного времени и усилий, с тем чтобы оценить потребности всех получателей помощи по линии УВКБ; однако ее результатом стала подготовка бюджета с новой структурой, который представляется в настоящее время Исполнительному комитету. |
Despite the fact that the General Assembly demanded an end to that embargo and extraterritorial domination, the unilateral measures imposed 17 years ago are still being implemented. |
Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея потребовала отменить эмбарго и прекратить экстерриториальное давление, односторонние санкции, введенные 17 лет назад, по-прежнему применяются. |
On that same day, during its eighth ministerial meeting, the International Working Group demanded that the emoluments of former members of Parliament be paid in their entirety and without discrimination, so that they could devote themselves exclusively to peace and reconciliation missions. |
В тот же день в ходе своего восьмого заседания на уровне министров Международная рабочая группа потребовала выплатить вознаграждение бывшим членам парламента в полном объеме и без дискриминации, с тем чтобы они могли полностью посвятить себя осуществлению миссий мира и примирения. |