It's a rather delicate matter and... |
Это довольно деликатный вопрос и... |
It's such a... a delicate matter. |
Это такой деликатный вопрос. |
All right, so it's a delicate dance. |
Ну вот - деликатный танец. |
It is a very delicate matter. |
Это очень деликатный вопрос. |
The issue was still a delicate one. |
Это по-прежнему деликатный вопрос. |
Real soft, delicate features. |
Такой мягкий, деликатный... |
This needs a... a delicate touch. |
Здесь нужен... деликатный подход. |
This is a very delicate and serious matter in which there is no way that one can be ironic or not sensitive to such an issue. |
Это весьма деликатный и очень серьезный вопрос, в котором не место иронии или безразличию. |
The parties should appreciate the delicate nature of the situation and seek to work closely together for a lasting solution to the challenges they face. |
Сторонам следует осознать деликатный характер сложившейся обстановки и стремиться к тесному сотрудничеству в интересах долгосрочного решения стоящих перед ними сложных проблем. |
This having been said, my delegation nevertheless believes that the A-5 proposal represents a delicate compromise that deserves the support of all members of this body. |
Вместе с тем моя делегация, тем не менее, полагает, что предложение пятерки послов представляет собой деликатный компромисс, заслуживающий поддержки со стороны всех членов данного органа. |
A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. |
Дело вот-вот примет крайне деликатный и, возможно, преступный характер, - ...и именно сейчас, когда мы как никогда нуждаемся в помощи, дорогой братец, вспомнили о тебе. |
Regarding the taste and aroma, Arabica produces an aromatic, sweet and delicate coffee and is characterized by a low caffeine content, between 0.8 and 1.5%. |
С точки зрения вкуса и аромата, они дают очень ароматный кофе, мягкий и деликатный, отличающийся низким содержанием кофеина от 0,8 до 1,5%-. |
The interim administration must undertake a delicate balancing act: Iraqis will have to be prevented from choosing how they will be ruled until the economic preconditions are in place for that choice to be genuinely free. |
Временная администрация должна предпринять деликатный уравновешивающий акт: придется не допустить, чтобы жители Ирака могли выбирать, как ими будут править до тех пор, пока не возникнут экономические предпосылки для того, чтобы этот выбор был действительно свободным. |
With the loss of President Omar Bongo Ondimba on 8 June, our country saw the start of a delicate period of political transition, during which we had to dig deep to find the strength necessary to confront our destiny. |
После утраты президента Омара Бонго Ондимбы 8 июня наша страна вступила в деликатный период политических преобразований, в ходе которого нам потребуется найти в себе необходимую силу для того, чтобы взять судьбу в собственные руки. |
The National Convention has made considerable progress and is now deliberating the very delicate and sensitive issue of power-sharing between the central organs of the State and those of States/regions. |
Национальное собрание в своей работе добилось значительного прогресса и в настоящее время в его рамках обсуждается весьма деликатный и сложный вопрос разделения полномочий между центральными органами государства и органами власти национальных и административных областей. |
At this delicate moment in the world economy the ECB is seeking to establish its anti-inflation credibility at the very moment when the spectre of deflation is appearing for the first time in half-a-century. |
В деликатный момент в жизни мировой экономики, ЕЦБ пытается заслужить анти-инфляционное доверие как раз тогда, когда впервые за последние пол-века появился призрак дефляции. |
It was the most delicate... |
Это был самый деликатный поцелуй... |
The Special Rapporteur regrets that the situation of the independence of the judiciary and the rule of law remains delicate throughout the world. |
Специальный докладчик выражает сожаление в связи с тем, что во всем мире по-прежнему носит деликатный характер положение в плане независимости судебной власти и верховенства права. |
Mindful of the delicate nature of cases subject to this kind of special investigation, it was decided to insist that the special offices should have a separate waiting room from the one used by members of the public reporting other offences. |
Учитывая весьма деликатный характер проводимых этой службой специальных расследований, было признано целесообразным требовать, чтобы при вышеуказанных бюро существовали комнаты ожидания, отдельные от тех, куда приходят граждане для подачи заявлений о совершении каких-либо иных правонарушений. |
The Committee was also informed that this continued to be a delicate task, as it is important that the information not be provided in such a way as to breach the right to confidentiality of the staff members involved. |
Комитет был информирован также о том, что задача представления такой информации сохраняет деликатный характер ввиду важности обеспечения того, чтобы порядок ее представления не нарушал право соответствующих сотрудников на конфиденциальность. |
In this regard the delicate nature of its work makes the impact of interpersonal human contact much more important than may be the case in less psychologically and contractually sensitive areas of activity. |
В этой связи деликатный характер его работы делает межличностные контакты гораздо более важными, чем это может быть при осуществлении менее деликатной с психологической точки зрения и точки зрения контрактов деятельности в других областях. |
Well, that gets into a very delicate area. |
Вообще-то, вопрос весьма деликатный! |
Capitalism involves a delicate problem of agency and trust; giving managers the green light for entrepreneurship is not enough to make certain that the interests of investors are safeguarded; nor is it enough for stock markets to price securities realistically. |
Капитализм серьезно затрагивает деликатный вопрос посреднических отношений и доверия. Предоставления менеджерам полной свободы действий в области предпринимательства совсем недостаточно для обеспечения соблюдения и защиты интересов инвесторов; этого также недостаточно и для реалистической оценки ценных бумаг на фондовых биржах. |