| It will be important for the international community to continue to provide strong and constructive support to Myanmar during this delicate transition. | Важно, чтобы международное сообщество продолжало оказывать решительную и конструктивную поддержку Мьянме в этот хрупкий переходный период. |
| Singapore firmly supported the objectives of the Treaty and its three mutually reinforcing pillars, which represented a delicate balance of interests. | Сингапур твердо поддерживает цели Договора и три его взаимодополняющих компонента, которые представляют собой хрупкий баланс интересов. |
| The Group's recommendations, which represented a delicate balance of all stakeholders' positions, should be endorsed as a package. | Рекомендации Группы, которые представляют собой хрупкий баланс позиций всех заинтересованных сторон, должны быть одобрены в пакете. |
| It was extremely important to maintain that delicate balance if the draft articles were to gain global acceptance in the future. | Крайне важно сохранить этот хрупкий баланс, если проекты статей получат всеобщее признание в будущем. |
| We offer you this delicate desert flower. | Тебе мы дарим сей цветок пустыни хрупкий. |
| For someone who's survived numerous beatings from loan sharks, he has a surprisingly delicate constitution. | Для того, кто перенес столько побоев от ростовщиков, у него на удивление хрупкий организм. |
| Everyone knows you're a little... delicate. | Все знают, что ты немного... хрупкий. |
| The delicate peace process, so meticulously engineered, could unravel without the sustained support and commitment of all parties. | Хрупкий мирный процесс, на создание которого ушло столько усилий, может рухнуть без устойчивой поддержки и приверженности всех сторон. |
| These reforms clashed with the delicate balance of political and military alliances in China, which kept Chiang in power. | Эти реформы нарушали хрупкий баланс политических и военных союзов в Китае, благодаря которым генералиссимус оставался у власти. |
| There is always a delicate balance, to be sure, between commonly held views and individual liberties. | Конечно, всегда есть хрупкий баланс между общепринятыми взглядами и индивидуальными свободами. |
| You are a rare and a delicate flower. | Ты - редкий и хрупкий цветочек. |
| I will not have you upset their delicate balance. | Я не позволю вам нарушить хрупкий баланс. |
| Well, it's a delicate mechanism, it needs a lot of packing. | Это хрупкий механизм и нуждается в большой упаковке. |
| You know as well as I that if either side achieves dominance the delicate balance of our civilization will be destroyed. | Вы знаете так же, как и я, что если какая-то из сторон достигнет превосходства хрупкий баланс нашей цивилизации будет разрушен. |
| The delicate balance maintained by the current methodology should not be disturbed. | Хрупкий баланс, который обеспечивается применяемой ныне методологией, не должен быть нарушен. |
| It was a delicate compromise and was vital to UNIDO's survival. | Он представляет собой хрупкий компромисс и играет ключевую роль в судьбе ЮНИДО. |
| The Statute thus reflected a delicate balance that had enabled the Court to gain wide support throughout the international community. | В Статуте отражен, таким образом, хрупкий баланс, который обеспечил Суду широкую поддержку международного сообщества. |
| Its content represents a fine and delicate balance that the Council cannot and must not alter. | Ее содержание отражает очень хрупкий баланс, который не может и не должен нарушаться Советом. |
| Their language represents a delicate balance reached after long and difficult negotiations aimed at achieving consensus. | Их формулировки представляют собой хрупкий компромисс, достигнутый после долгих и сложных переговоров, направленных на обеспечение консенсуса. |
| If we always and everywhere insist on uncompromising standards of justice, a delicate peace may not survive. | Если мы всегда и повсюду будем стремиться к бескомпромиссному соблюдению стандартов правосудия, хрупкий мир может рухнуть. |
| Its provisions, therefore, strike a delicate balance between the rights and duties of States. | Поэтому его положения устанавливают хрупкий баланс между правами и обязанностями государств. |
| Mr. Judeh (Jordan) said that the Treaty struck a delicate balance between security and development in the context of international consensus. | Г-н Джауд (Иордания) говорит, что Договор обеспечивает хрупкий баланс между безопасностью и развитием на основе международного консенсуса. |
| In order to strengthen the Treaty regime, a delicate balance must be maintained between its three pillars. | Для укрепления режима, созданного Договором, необходимо поддерживать хрупкий баланс между тремя его компонентами. |
| All this is aggravated by the limitless use of fossil fuels that is literally tipping the delicate balance of nature. | Все это усугубляется бесконечным использованием ископаемых видов топлива, что в буквальном смысле нарушает хрупкий баланс в природе. |
| That delicate balance is to be preserved also when addressing new challenges having to do with the law of the sea. | Этот хрупкий баланс должен также сохраняться при решении новых проблем, связанных с морским правом. |