The Special Rapporteur acknowledges that the question of religious symbols is a delicate one and he emphasizes that answers to such questions should be provided by an independent and impartial judiciary and in light of the specific circumstances of each case under consideration. |
Специальный докладчик признает, что вопрос о религиозной символике носит весьма деликатный характер, и подчеркивает, что ответы на указанные выше вопросы должны даваться независимым и беспристрастным судебным органом, причем в свете конкретных обстоятельств каждого рассматриваемого дела. |
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe) said that the outcome Declaration of the High-level Meeting on the Rule of Law represented a delicate balance between what had at one point appeared to be irreconcilable views. |
Г-н Чипазива (Зимбабве) говорит, что итоговая Декларация Совещания на высоком уровне о верховенства права устанавливает деликатный баланс между точками зрения, которые на каком-то этапе казались непримиримыми. |
The economic viability of small seed funds has long been in question, as there is a delicate balance between the size of a fund and the practicality of making seed- or early-stage investments. |
Экономическая жизнеспособность мелких фондов стартового капитала долгое время ставилась под сомнение, поскольку имеется деликатный баланс между размерами фонда и практической способностью осуществлять инвестиции на стартовом или ранних этапах. |
Method of clearance: Mine clearance is a dangerous and delicate process which has been both time consuming and resource intensive. |
Метод расчистки: очистка от мин представляет собой опасный и деликатный процесс, который поглощает и много времени, и много ресурсов. |
They considered that the initiative of the Secretary-General sought to deal with issues relating to oceans and seas, but did not properly reflect the interests of Member States and the very delicate balance of rights, obligations and interests which should be taken into account. |
По их мнению, инициатива Генерального секретаря направлена на рассмотрение вопросов, касающихся морей и океанов, но не отражает должным образом интересы государств-членов и тот деликатный баланс прав, обязательств и интересов, который надлежит учитывать. |
With regard to the topic of protection of persons in the event of disasters, there was a delicate balance to be maintained between the sovereignty of an affected State and the need to assist affected populations following a disaster, including by seeking and providing external assistance. |
Что касается темы защиты людей в случае бедствий, то должен сохраняться деликатный баланс между суверенитетом затронутого государства и необходимостью оказания помощи пострадавшему населению после бедствия, включая поиск и оказание внешней помощи. |
We recognize that the status issue in Kosovo is very complex and delicate, and may yet require patient, hard work to resolve. |
Мы признаем, что вопрос о статусе Косово - это весьма сложный и деликатный вопрос, решение которого потребует терпения и напряженных усилий. |
Some participants said that a special inspection was a strong tool, but in reality it was a delicate one since discussions for access might go on for a long period, and then nothing might be found. |
Некоторые участники отмечали, что специальная инспекция является мощным инструментом, но в реальности она носит деликатный характер, поскольку дискуссии относительно доступа могут продолжаться в течение длительного периода, и тогда уже ничего не может быть найдено. |
While she acknowledged that family matters were often delicate, she would like to know whether the Government had a specific strategy to address such issues outside that private context. |
И хотя оратор признает, что семейные проблемы зачастую носят деликатный характер, она хотела бы знать, разработало ли правительство конкретную стратегию по рассмотрению таких вопросов вне рамок семейных отношений. |
Now, we know it's a delicate line to cross, but... if you could tell us if he ever mentioned in your sessions anything about his life being threatened...? |
Мы знаем, что это деликатный вопрос, но... если бы вы могли сказать, не упоминал ли он, что его жизни что-либо угрожает? |
Sandorfi reconciles this isolation with his family circle (he is the father of two girls, Ange and Eve) and his emotional life, thereby maintaining a delicate and studied balance between his life and his work. |
Шандорфи помирил эту позицию со своим семейный круг (он является отцом двух девочек, Анж и Евы) и эмоциональной жизнью, поддерживая тем самым деликатный и достигнутый баланс между своей жизнью и своей работой. |
Haiti's return to the path of democracy, following many years of authoritarian practices and corruption, is a difficult and highly delicate undertaking to which the Haitian Government, with the help of the international community, is committed. |
Возвращение Гаити на путь демократии, после многих лет авторитарной практики и коррупции, - это трудный и очень деликатный процесс, которому правительство Гаити, при поддержке международного сообщества, остается приверженным. |
The delicate balances that have been achieved in the Conference documents which you, Mr. President, will transmit to Heads of State should be a triumph in which all of us can share. |
Достигнутый в документах Конференции деликатный баланс, который Вы, г-н Председатель, доведете до сведения государств, должен стать триумфом, который мы все можем разделить. |
Those communications and also other documentation that had recently been received were being carefully studied and he gave an assurance that that delicate matter would be rigorously, objectively and impartially analysed. |
Эти сообщения, а также другие документы, которые были получены в последнее время, тщательно изучаются, и он заверяет, что этот деликатный вопрос будет тщательно, объективно и беспристрастно проанализирован. |
It is my duty as your Chairman to remind the Commission that the Special Rapporteurs are appointed by the Commission on Human Rights and entrusted with mandates that are often delicate and always sensitive. |
Как Председатель, я считаю своим долгом напомнить Комиссии, что специальные докладчики назначены Комиссией по правам человека и выполняют возложенные на них мандаты, которые зачастую носят деликатный и во всех случаях сложный характер. |
I'm not at liberty to discuss that at this moment, ma'am, but it's a very delicate matter and the sooner we can speak with you here, the better chance we have of keeping it out of the newspapers. |
Я не уполномочена сейчас обсуждать с вами детали, мэм, но случай весьма деликатный, и чем быстрее мы поговорим с вами на месте, Тем больше у нас шансов сохранить все в тайне от журналистов. |
In that regard, some members stressed that the delicate nature of the issues regarding international peace and security and the crisis circumstances that usually surround the items in the agenda of the Council require a particular degree of confidentiality and efficiency. |
В этой связи ряд членов Совета подчеркнули, что деликатный характер вопросов, касающихся международного мира и безопасности, и кризисные ситуации, с которыми обычно связаны пункты, включенные в повестку дня Совета Безопасности, требуют особой степени конфиденциальности и эффективности. |
Mr. MAIOLINI (Italy): At the outset I would like to express my delight in congratulating you, Mr. President, on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament at this delicate moment. |
Г-н МАЙОЛИНИ (Италия) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего мне отрадно поздравить Вас со вступлением на пост Председателя КР в этот деликатный момент. |
An initial assessment shows a growing awareness on the part of author departments of the slotting system and the importance of staying within their assigned slot, which augurs well for a mechanism that is complicated and delicate in nature. |
Первоначальная оценка показывает, что составляющие документы департаменты становятся все более информированными о системе временнх интервалов и все лучше понимают важность соблюдения предписанных им интервалов времени, что служит хорошим предзнаменованием для этого механизма, несмотря на его сложный и деликатный характер. |
We believe this very complex and delicate process initiated by the Indonesian Government must be commended, and that the cooperation necessary between the Indonesian authorities and UNTAET must be strengthened in order to deal successfully with all aspects of the matter. |
Мы считаем, что весьма сложный и деликатный процесс, начатый правительством Индонезии, следует поощрять, и мы полагаем, что сотрудничество, столь необходимое между индонезийскими властями и ВАООНВТ, должно укрепляться в целях успешного решения всех аспектов этого вопроса. |
Despite the sensitive, delicate and confidential nature of the two investigations, both John Stevens and Colin Port were open and, as far as possible, transparent in their discussions and communications with the Special Rapporteur. |
Несмотря на сложный, деликатный и конфиденциальный характер обоих расследований, и Джон Стивенс, и Колин Порт проявили открытость и, насколько это было возможно, транспарентность в ходе обсуждений и переписки со Специальным докладчиком. |
It was suggested that, when the Council discusses issues that are of a delicate nature, the President of the General Assembly could be invited to be a part of the debate. |
Было высказано мнение о том, что при обсуждении Советом вопросов, носящих деликатный характер, Председателя Генеральной Ассамблеи можно было бы приглашать для участия в обсуждении. |
That suggests that the Council must be willing to seriously look into how it can help Africa and the countries that are going through delicate transformation processes to avoid falling back into chaos and anarchy after considerable investment. |
Это говорит о том, что Совет должен серьезно подумать над тем, как он мог бы помочь Африке и странам, проходящим через деликатный процесс трансформации, избежать возвращения к хаосу и беспорядкам после того, как в этот процесс были вложены столь значительные средства. |
The number of meetings held and the variety of issues considered reveal the importance we attach to our work and reflect the complex and delicate nature of the issues that we are charged with addressing, analysing and assessing on behalf of the Security Council. |
Число проведенных встреч и круг обсуждаемых нами тем отражают важность, которую мы придаем нашей работе; они также отражают сложный и деликатный характер вопросов, которые нам поручил Совет Безопасности рассмотреть, проанализировать и оценить. |
Codes of conduct have to strike a delicate balance and look at both sides of scientific research: encourage research and development on one hand and at the same time keep an eye on its misuse. |
Кодексы поведения должны выдерживать деликатный баланс и учитывать обе стороны научных исследований: поощрять исследования и разработки, с одной стороны, и в то же время отслеживать ненадлежащее использование. |