His delegation remained deeply disturbed by the widespread abuse of human rights in a number of countries. |
Новая Зеландия глубоко озабочена многочисленными нарушениями прав человека, отмечаемыми в ряде стран мира. |
His delegation was also concerned about the human rights situation in northern Uganda. |
Новая Зеландия озабочена также положением в области прав человека на севере Уганды. |
His delegation remained deeply disturbed by the human rights situation in North Korea. |
Новая Зеландия по-прежнему глубоко обеспокоена положением в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
For those reasons, although the draft resolution contained some commendable elements, his delegation would abstain from the vote. |
Поэтому, хотя в проекте резолюции и содержатся заслуживающие внимания элементы, Новая Зеландия воздержится при голосовании. |
His delegation urged the Government and the other parties to the conflict to respect basic human rights and international humanitarian law. |
Новая Зеландия обращается к правительству и другим сторонам в конфликте с требованием обеспечить уважение основных прав человека и норм международного гуманитарного права. |
His delegation attached high priority to regional arrangements, especially in the region of Asia and the Pacific. |
Новая Зеландия придает приоритетное значение региональным договоренностям, в частности в азиатско-тихоокеанском регионе. |
His delegation did not believe that efficiency was inversely proportional to the number of Committee members. |
Новая Зеландия не считает, что эффективность Комитета будет зависеть от количества его членов. |
That notwithstanding, his delegation would not undermine the consensus achieved on that resolution. |
Несмотря на это, Новая Зеландия не будет нарушать консенсус, достигнутый в отношении этой резолюции. |
His delegation fully supported the High Commissioner's efforts to improve the Organization's human rights machinery. |
Новая Зеландия оказывает твердую поддержку усилиям Верховного комиссара в целях улучшения работы учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
You may be sure of the New Zealand delegation's full cooperation during your term. |
Вы можете быть уверены в том, что в период Вашего пребывания на этом посту Новая Зеландия будет оказывать Вам всяческое содействие. |
The proposed amendment sought to amend that language, and consequently his delegation would vote against it. |
Предлагаемая поправка направлена на изменение этих положений, и поэтому Новая Зеландия будет голосовать против нее. |
Her delegation saw scope for a further evolution of thinking in two key areas, however. |
Вместе с тем Новая Зеландия считает возможным углубленное рассмотрение двух основных вопросов. |
In that connection, as his delegation had noted previously, some new creative thinking might be required. |
В этой связи, как уже отмечала Новая Зеландия, следует проявлять новаторский подход. |
In general terms, his delegation could support the draft principles and accept the basic understandings articulated by the Commission in the general commentary. |
В целом же Новая Зеландия поддерживает проекты принципов и согласна с основными договоренностями, изложенными Комиссией в общем комментарии. |
Her delegation would participate actively in that future work and in all other efforts to combat terrorism. |
Новая Зеландия будет активно участвовать в этой деятельности и во всех других усилиях, направленных на борьбу с терроризмом. |
On the question of form, his delegation acknowledged that there could be different perspectives and views and understood the factors involved. |
Что касается будущей формы проекта, то Новая Зеландия исходит из того, что здесь возможны различные варианты, и понимает, от чего может зависеть их выбор. |
His delegation urged all States Parties to request the depository Powers to convene a special conference of States Parties to launch the negotiation process in 1994. |
Новая Зеландия настоятельно призывает все государства-участники просить государства-депозитарии созвать специальную конференцию государств-участников, с тем чтобы в 1994 году начать процесс переговоров. |
His delegation hoped that Nigeria would implement in full the recommendations of the Secretary-General's fact-finding mission and would pursue its dialogue with the Commonwealth. |
Новая Зеландия надеется на то, что Нигерия полностью выполнит рекомендации Миссии Генерального секретаря по установлению фактов и продолжит диалог с Сообществом. |
That was why her delegation had continued to advocate the inclusion of a general article at the beginning explaining the purpose of the articles as a whole. |
Поэтому Новая Зеландия постоянно высказывалась за включение в проект статей общего положения, четко формулирующего цель этого документа в целом. |
Her delegation believed that it had been unwise to politicize the matter to the extent of requiring Member States to express themselves in a vote. |
Новая Зеландия считает, что неправильно было бы политизировать этот вопрос, заставляя государства-члены высказываться по нему путем голосования. |
However, his delegation had always believed that a permanent court must go outside the framework of the Security Council. |
Тем не менее Новая Зеландия с самого начала считала, что постоянно действующий суд должен быть выведен из сферы влияния Совета Безопасности. |
The Working Group on Indigenous Populations had done little to improve the situation of indigenous people, but his delegation had not taken a position on its future. |
Рабочая группа по коренным народам не внесла существенного вклада в улучшение положения коренных народов, и Новая Зеландия еще не определила свою позицию в отношении ее будущего. |
His delegation urged the Secretary-General to assign responsibility for a revised report as soon as possible, in order to ensure that, at its 2004 session, the Council would have before it a forward-looking, responsive, credible and impartial analysis. |
Новая Зеландия призывает Генерального секретаря принять необходимые меры для пересмотра доклада в как можно кратчайшие сроки, с тем чтобы Совет на своей ближайшей сессии мог получить обстоятельный анализ, который был бы устремлен в будущее, заслуживал доверия и был бы объективным. |
His delegation continued to be disturbed by reports of human rights abuses and lack of respect for basic human rights and democratic processes in a number of countries in Central Asia. |
Новая Зеландия по-прежнему озабочена утверждениями, свидетельствующими о нарушениях прав человека и несоблюдении демократических принципов в ряде стран Центральной Азии. |
The goal of the draft resolution, of which his delegation was a sponsor, was essentially to draw attention to the fact that certain Member States still resorted to the death penalty to punish ordinary crimes. |
Цель проекта резолюции, одним из авторов которого является Новая Зеландия, состояла прежде всего в том, чтобы привлечь внимание к тому факту, что в некоторых государствах-членах до сих пор смертные приговоры выносятся за обычные, общеуголовные преступления. |