He/she does not have the authority to monitor the work of judges and courts except in cases of improper delay of procedures or clear abuse of power. |
Он не обладает компетенцией контролировать работу судей и судов, за исключением случаев чрезмерных проволочек или явных случаев злоупотребления полномочиями. |
So why the delay and tardiness? |
Так в чем причина проволочек и медлительности? |
I believe that such a view is wrong and would be a guarantee for failure, or at least endless delay. |
Как я полагаю, такое воззрение, наверное, стало бы гарантией неудачи или, по крайней мере, бесконечных проволочек. |
They urged the other rebel factions to join the peace process without prior conditions or delay so that a comprehensive solution to the conflict in Darfur can be concluded. |
Они обратились к другим повстанческим группировкам с настоятельным призывом присоединиться к мирному процессу без предварительных условий или проволочек, с тем чтобы обеспечить условия для всеобъемлющего урегулирования конфликта в Дарфуре. |
We cannot afford to delay the fundamental overhaul of economic governance required at all levels, including of the international financial, monetary, and development cooperation architectures. |
Мы не можем позволить себе проволочек в деле фундаментальной перестройки системы экономического управления, требующейся на всех уровнях, в том числе на уровне международной валютно-финансовой архитектуры и архитектуры сотрудничества в области развития. |
After arduous discussions and considerable delay due to procedural manoeuvring and sometimes contradictory feedback from the Syrian authorities, a location was determined for the questioning of five Syrian officials. |
После напряженных обсуждений и значительных проволочек, порожденных процедурными уловками и порой противоречивыми ответами сирийских властей, было определено место для проведения опроса пяти сирийских должностных лиц. |
The prolonged delay should be a cause of concern to the United Nations, and it was therefore imperative that the Secretary-General should use his good offices to assist the parties to comply with the wishes of the General Assembly. |
Такая тактика проволочек должна вызывать обеспокоенность у Организации Объединенных Наций, поэтому столь необходимы добрые услуги Генерального секретаря, с тем чтобы помочь сторонам выполнить рекомендации Генеральной Ассамблеи. |
The proposed amendments to the Code of Criminal Procedure currently under consideration by the National Assembly stipulated that an arrest warrant must be requested without unjustified delay once an arrest had been made. |
Предложения о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, в настоящий момент находящиеся на рассмотрении в Национальной ассамблее, предусматривают необходимость запроса у судьи ордера на арест немедленно после осуществления ареста, без каких-либо неоправданных проволочек. |
After some delay he obtained a sum of 15,301 Pounds 7 Shilling, payable in three instalments between 1 March 1789 and 1 March 1790. |
После некоторых проволочек он получил сумму в 15301 фунт и 7 шиллингов, выплаченную тремя частями в период с 1 марта 1789 по 1 марта 1790 года. |
After a long delay, the latter has made progress on cases involving grave human rights violations by National Civil Police members and has been submitting its findings to the disciplinary tribunal for decision. |
После длительных проволочек подразделение по расследованию дисциплинарных проступков добилось успешных результатов в изучении дел, связанных с грубыми нарушениями прав человека сотрудниками Национальной гражданской полиции, и представило свои выводы дисциплинарному суду для вынесения соответствующего решения. |
Towards this end, it has been pushing for vague and ambiguous formulation, knowing full well that without a clear and unequivocal formulation the whole issue will be open to controversy and endless delay. |
Поэтому-то она и настаивает на туманной и двусмысленной формулировке, прекрасно сознавая при этом, что без четкой и ясной формулировки весь этот вопрос будет открыт для споров и бесконечных проволочек. |
After months of delay, during which at-risk populations in Kordofan and Darfur received no assistance, the Government agreed to more open procedures after strenuous interventions by the United Nations and donors. |
После нескольких месяцев проволочек, в течение которых находящиеся в уязвимом положении группы населения в Кордофане и Дарфуре не получали никакой помощи, правительство согласилось на более открытые процедуры закупки продовольствия в результате энергичного вмешательства Организации Объединенных Наций и доноров. |
So, to be perfectly blunt: after so many years of deadlock and delay, to waste yet another year would be an evasion of our collective responsibility. |
Так что будем предельно откровенны: после стольких лет застоя и проволочек расточать еще один год было бы равноценно уклонению от своей коллективной ответственности. |
In that connection, we accord top priority to the prompt entry into force of the Agreement on Adaptation of the CFE Treaty, signed at Istanbul on 19 November 1999, which we believe should be ratified without any artificial delay. |
В этой связи мы считаем приоритетной задачей скорейшее вступление в силу Соглашения об адаптации ДОВСЕ, подписанного 19 ноября 1999 года в Стамбуле, которое, на наш взгляд, должно быть ратифицировано без лишних проволочек. |
As soon as we submit an indictment and have it confirmed, we will be ready to proceed with the case in order to avoid delay. |
Как только мы представим обвинительное заключение и оно будет подтверждено, мы будем готовы приступить к рассмотрению дела в суде, чтобы избежать проволочек. |
The European Union therefore strongly urges the States concerned to liaise closely with the Committee and the Monitoring Team so that all outstanding reports may be submitted without further substantial delay. |
Поэтому Европейский союз настоятельно призывает соответствующие государства тесно сотрудничать с Комитетом и с Группой по наблюдению, с тем чтобы можно было без длительных проволочек представить еще не представленные доклады. |
In this regard, it is very important that needs assessment be undertaken without unnecessary delay so that prospective donors are provided with information to enable them to react quickly to the appeal. |
В этой связи очень важно, чтобы оценка потребностей осуществлялась без излишних проволочек, с тем чтобы предполагаемые доноры получали информацию, позволяющую им незамедлительно реагировать на соответствующие призывы. |
The need for the realization of all human rights is so pressing and the consequence of delay so dire that practical and action-oriented measures should be the order of the day. |
Необходимость реализации всех прав человека настолько актуальна, а последствия проволочек настолько пагубны, что практические и ориентированные на действия меры должны быть велением дня. |
We are all the more pleased to see that, after four years of delay, the ad hoc committee will finally be able to begin its work, hopefully at the very beginning of the Conference's 1999 session. |
Мы еще больше рады тому, что после четырех лет проволочек специальный комитет наконец сможет приступить к работе; надеемся, что это произойдет в самом начале сессии Конференции 1999 года. |
That is especially so where we note that developed countries argue in favour of free trade and globalization but deny the benefits of that trade to legitimate travellers by administrative discrimination and bureaucratic procedures and delay. |
Это особенно касается тех случаев, когда некоторые страны проповедуют свободную торговлю и глобализацию, но отказывают в благах такой торговли законопослушным туристам, подвергая их административной дискриминации и заставляя страдать от бюрократических процедур и проволочек. |
Appearance before a court or tribunal is considered a protective factor and presiding officers and prosecutors can do much to prevent delay and ongoing detention of children. |
Доставка в суд или трибунал считается защитной мерой, и председательствующий судья или прокурор обладает широкими полномочиями, чтобы не допустить проволочек и дальнейшего содержания ребенка под стражей. |
Those who imposed conditions did not want peace, for such conditions were just empty excuses to delay and avoid peacemaking. |
Те, кто ставит условия, мира не хотят, ибо такие условия являются лишь пустыми оправданиями проволочек и нежелания заключать мир. |
In light of the adoption of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Special Rapporteur encourages States to consider ratification of the new instrument without reservation or delay. |
В свете принятия Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах Специальный докладчик призывает государства рассмотреть вопрос о ратификации этого нового документа без оговорок и проволочек. |
The pace of work of the Court which has made it possible, with difficulty, to ensure that States obtain justice without unreasonable delay, cannot be sustained without such assistance. |
Сохранять темп работы Суда, который позволяет, хотя и с трудом, обеспечивать государствам правосудие без необоснованных проволочек, в отсутствие такой поддержки невозможно. |
There were also reports that the ability of victims to have recourse to the judicial process is severely hampered by problems of access, expense, distance, delay and language. |
Поступили также сообщения о том, что способность потерпевших обращаться в суды существенно ограничивается в силу проблем доступа, расходов, удаленности, проволочек и языка. |