UNDP facilitated the organization of a national conference on social assistance from 13 to 17 March 2000, aimed at defining a national policy in this area. |
ПРООН содействовала организации в период с 13 по 17 марта 2000 года национальной конференции по вопросам социальной помощи, цель которой заключалась в выработке национальной политики в этой области. |
The Peacebuilding Commission must be the main focus of international efforts in defining concrete actions to make progress towards the recovery, reintegration and reconstruction of countries emerging from armed conflict and thus set the foundation for their sustainable development. |
Комиссия по миростроительству должна служить главным центром сосредоточения международных усилий по выработке конкретных мер для достижения прогресса на пути к оздоровлению, реинтеграции и восстановлению выходящих из вооруженных конфликтов стран и создания тем самым основ для их устойчивого развития. |
We believe that priority should be given to considering that document in order to proceed to defining the recommendations on this topic at next year's session. |
Мы полагаем, что рассмотрению этого документа следует уделить первоочередное внимание, с тем чтобы перейти к выработке рекомендаций по данной теме на сессии в следующем году. |
The work thus complements the role of the Financial Action Task Force and other partners that concentrate on analysing the phenomenon, defining adequate measures to tackle it and mobilizing Governments. |
Таким образом, эта ра-бота дополняет деятельность Целевой группы по финансовым мероприятиям и других партнеров, которая сосредоточена на анализе этого явления, выработке соответствующих мер борьбы с ним и мобилизации усилий правительств. |
The United Nations needs to focus on these challenges and begin the process of defining when and how the Organization should act in the face of humanitarian crises. |
Организации Объединенных Наций необходимо сосредоточиться на этих задачах и приступить к выработке подхода к вопросу о том, когда и каким образом Организация должна действовать перед лицом гуманитарных кризисов. |
In conclusion, let me emphasize our great appreciation for the role the OAU has been playing in determining its responsibilities and in defining a common vision of the future of the African continent. |
В заключение я хотел бы с особой силой выразить нашу искреннюю признательность ОАЕ за ту роль, которую она играет в деле определения своих обязанностей и выработке общего видения будущего африканского континента. |
Burundi has continued to make progress in terms of consolidating peace and stability, notably in its emphasis on defining clear strategies in critical sectors and in establishing independent institutions for human rights and mediation. |
Бурунди продолжает добиваться успехов в укреплении мира и стабильности, прежде всего в выработке четких стратегий в важнейших секторах и в создании независимых правозащитных и посреднических институтов. |
Attention was focused on the need to develop a legal framework for defining the offence of trafficking in persons, especially women. |
На ней обращалось внимание на необходимость продвижения вперед в законодательной области при выработке квалификации преступления торговли людьми при уделении особого внимания женщинам. |
Upon enquiry, the Committee was informed that consultations with regulatory bodies and industry experts to assist in defining the key performance indicators had commenced in March 2012 and were expected to lead to their introduction as from September 2012. |
В ответ на свой запрос Комитет получил информацию о том, что в марте 2012 года начались консультации с регулирующими органами и экспертами отрасли, привлеченными для содействия в выработке ключевых показателей деятельности, которые должны быть введены с сентября 2012 года. |
The International Criminal Police Organization (INTERPOL) has offered to assist the United Nations in defining specific criteria to improve the operationality of the civilian police component and bring about a clearer differentiation between police and military duties. |
Международная организация уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ) предложила свою помощь Организации Объединенных Наций в выработке конкретных критериев в целях повышения оперативности компонента гражданской полиции и обеспечения более четкой дифференциации обязанностей полиции и военных. |
My message to the Security Council and to the international community is based on our sincere and honest desire to outline the parameters of a real settlement of the crisis and our commitment to defining, negotiating and achieving a political solution. |
Мое послание Совету Безопасности и международному сообществу основано на нашем искреннем и честном стремлении обозначить параметры реального урегулирования кризиса и на нашей приверженности выработке, согласованию и достижению политического решения. |
In this context, the European Union welcomes the Secretary-General's initiative in requesting the report from the Special Representative for West Africa, Mr. Ahmedou Ould-Abdallah, on defining a holistic strategy for addressing the regional problems in West Africa. |
В этом контексте Европейский союз приветствует инициативу Генерального секретаря в отношении того, чтобы запросить у Специального представителя для Западной Африки г-на Ахмеду ульд Абдаллы доклад о выработке комплексной стратегии решения региональных проблем в Западной Африке. |
We wish world leaders who will be assembled in this Hall in September next year success in defining a road map for the future, in setting a new vision and in renewing our common resolve to establish peace, justice and development for all peoples of the world. |
Мы желаем мировым лидерам, которые соберутся в этом зале в сентябре следующего года, успехов в выработке направления будущего развития, в формировании нового видения и подтверждении нашей общей решимости добиться мира, справедливости и развития для всех народов мира. |
The Council's primary duties are to ensure the implementation of a coherent policy of activities and programmes on behalf of women and to assist in defining a comprehensive and consistent strategy for ensuring that women's needs and aspirations are attended to. |
Основными задачами Совета являются: контроль за осуществлением согласованной политики в области действий, направленных на улучшение положения женщин и осуществление соответствующих программ, а также участие в выработке общей согласованной стратегии, которая позволила бы обеспечить потребности и чаяния женщин. |
Mozambique has approved the Policy on impaired people with the objective of defining strategies of government and civil society interventions in order to contribute for active participation of disabled people in the development process. |
В Мозамбике была утверждена Политика в отношении инвалидов, цель которой заключается в выработке стратегий правительства и организаций гражданского общества, с тем чтобы содействовать активному участию инвалидов в процессе развития. |
UNCTAD's support to countries in defining national strategies for services negotiations at regional and multilateral levels and in assessing services was invaluable and should be strengthened and extended to other countries. |
Поддержка, оказываемая ЮНКТАД странам в выработке национальных стратегий переговоров по услугам на региональном и многостороннем уровнях и в оценке услуг, неоценима и должна быть укреплена и предоставлена и другим странам. |
The State has a central role to play in development as a whole, in social development and in defining and implementing policies aimed at full employment, the reduction of poverty and maintaining harmony among social groups. |
Государство играет центральную роль в развитии в целом, в социальном развитии и в выработке и проведении в жизнь политики, целью которой являются полная занятость, сокращение нищеты и поддержание гармоничных отношений между социальными группами. |
The Humanitarian Transport Advisory Committee is not functioning, partly due to inadequate participation by the Ministry of Communities and Returns and partly due to delays in defining procedures for the selection of new routes. |
Консультативный комитет по вопросам гуманитарных перевозок не функционирует, отчасти по причине неадекватного участия в его работе министерства по вопросам общин и возвращения и отчасти в силу задержек в выработке процедур выбора новых маршрутов. |
To assist the national authorities of the country under review in assessing the current situation and performance of their land administration systems, and in defining and setting national land administration policies and priorities on the basis of an independent analysis by an international expert team; |
а) оказание помощи национальным ведомствам страны, по которой проводится обзор, в оценке существующего положения дел и эффективности их систем управления земельными ресурсами, а также в выработке национальной политики и установлении приоритетов в области управления земельными ресурсами на основе независимого анализа, проведенного международной группой экспертов; |
The mainstay of poverty eradication is defining appropriate strategies to promote better employment for low-income women in various sectors of activities. |
В ходе семинара, который будет проводиться Университетом Организации Объединенных Наций по теме «Гендерная проблематика и смягчение остроты проблемы нищеты», основное внимание будет уделяться выработке конкретных политических рекомендаций, которые будут широко распространяться среди политиков в различных странах. |
Some delegations encouraged the efforts of the Secretariat to develop a more widespread approach to defining qualitative indicators of achievement. |
Некоторые делегации поддержали усилия Секретариата по выработке более всеохватного подхода к определению качественных показателей достижения результатов. |
The Special Rapporteur had pursued the task of defining concepts and the French delegation welcomed that approach. |
Делегация Франции выражает удовлетворение в связи с тем, что Специальный докладчик продолжал настойчивую работу по выработке определений. |
Financial Services are embarking on defining and developing a new approach to manage the payments entrusted to the field offices. |
Финансовые службы проводят работу по определению и выработке нового подхода к управлению платежами, которые возложены на отделения на местах. |
Negotiations have centred around defining trade distortive and non-actionable subsidies and a balance between developing countries' development objectives. |
В ходе переговоров основное внимание было уделено выработке определений понятий искажающих и неоспариваемых субсидий в торговле и установления равновесия между целями в области развития развивающихся стран. |
UNEP will also promote the involvement of stakeholders, in particular women, in defining ecosystem needs and developing and implementing broad-based sustainable solutions. |
ЮНЕП также будет содействовать вовлечению заинтересованных сторон, и в частности женщин, в работу по определению потребностей экосистем, выработке и применению опирающихся на широкую поддержку долговременных решений. |