The Special Rapporteur is deeply concerned about the way the police sometimes dispersed the demonstrators who were peacefully expressing their opinion and their right of assembly. |
Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу методов, используемых иногда полицией для разгона участников демонстраций, которые мирно осуществляли свое право на выражение мнений и право на свободу собраний. |
She is deeply disturbed over what could be considered acts of reprisal, and encourages the Government of Brazil to take all necessary measures to protect victims and witnesses of human rights abuses, in conformity with the agreed terms of reference for fact-finding missions by Special Rapporteurs. |
Она выражает серьезную озабоченность по поводу действий, которые можно рассматривать как акты репрессалий, и в соответствии с согласованными положениями круга ведения миссий специальных докладчиков по установлению фактов призывает правительство Бразилии принять все необходимые меры для защиты жертв и свидетелей нарушений прав человека. |
Situations where children are educated to regard a gun as a protection tool, as a means of obtaining food and security, are deeply disturbing. |
Положение детей, которых обучают относиться к оружию как инструменту защиты, средству добывания пропитания и обеспечения своей безопасности, вызывает серьезную тревогу. |
Finally, the Committee is deeply concerned that the Prevention of Terrorism Act, 2002 allows for the prosecution of children by special courts and that the procedure used in these cases does not respect articles 37, 40 and 39 of the Convention. |
Наконец, у Комитета вызывает серьезную озабоченность тот факт, что Закон о предупреждении терроризма от 2002 года содержит положения, согласно которым разрешается судебное преследование детей специальными судами, а процедура, используемая при разбирательстве подобных дел, не соответствует положениям статей 37, 39 и 40 Конвенции. |
My Government remains deeply concerned, however, by the continued lack of cooperation with the ICC by the Government of Sudan. |
Тем не менее серьезную озабоченность нашего правительства продолжает вызывать нежелание правительства Судана сотрудничать с МУС. |
While welcoming the establishment of the working group on unaccompanied children, the Committee is deeply concerned at the situation of unaccompanied children placed in the waiting zones of French airports. |
Приветствуя создание рабочей группы по несопровождаемым детям, Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с положением несопровождаемых детей, размещаемых в зонах ожидания во французских аэропортах. |
CRC was deeply concerned at the violations of the right to life as a result of the prevailing internal armed conflict, population displacements, poor health and sanitation facilities, severe malnutrition and related illnesses. |
КПР выразил серьезную обеспокоенность по поводу нарушения права на жизнь в связи с продолжающимся вооруженным конфликтом, перемещениями населения, низким уровнем услуг в области здравоохранения и санитарии, острой проблемой недоедания и связанными с этим заболеваниями. |
Addressing the recommendations made by Lithuania, Poland was deeply concerned at information about crime involving acts of violence or vandalism against persons who belong to a Lithuanian national minority. |
Касаясь рекомендаций, сформулированных Литвой, делегация Польши выразила серьезную обеспокоенность по поводу информации о преступлении, совершенном с применением насилия или вандализма в отношении представителей литовского национального меньшинства. |
CRC noted with appreciation various measures undertaken by Benin, but was deeply concerned at the high prevalence of HIV/AIDS and that a limited number of HIV/AIDS-infected children have access to antiretroviral medication. |
КПР99 с удовлетворением отметил принятие Бенином целого ряда мер, но выразил серьезную обеспокоенность по поводу высокой распространенности ВИЧ/СПИДа, а также тем, что лишь ограниченное число ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом детей имеют доступ к антиретровирусному лечению. |
The HR Committee in 1998 and CAT in 2007 were deeply concerned at the large number of convictions in criminal trials based on confessions. |
В 1998 году КПЧ93, а в 2007 году КПП выразили серьезную обеспокоенность большим числом обвинительных приговоров по уголовным делам на основе признательных показаний. |
Algeria is deeply concerned about that situation, the dramatic impact of which on the economic and social development of the Cuban people, particularly in the context of the ongoing global economic and financial crisis, is worsening. |
Алжир выражает серьезную озабоченность в связи со сложившейся ситуацией, серьезные последствия которой для экономического и социального развития народа Кубы проявляются сполна, особенно в контексте продолжающегося международного финансово-экономического кризиса. |
Mr. Navoti (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was deeply concerned by the information presented by the Controller on the implementation of General Assembly resolution 67/248. |
Г-н Навоти (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что Группа выражает серьезную озабоченность в связи с информацией, представленной Контролером и касающейся осуществления резолюции 67/248 Генеральной Ассамблеи. |
The Committee is deeply concerned about the high number of children with disabilities who attend special schools and about the lack of educational resource centres that support the effective inclusion of students with disabilities. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с высоким числом детей-инвалидов, зачисляемых в специализированные школы, и с отсутствием центров образовательных ресурсов, которые бы содействовали эффективному включению учащихся-инвалидов в процессы обучения. |
We are deeply concerned by the continuing escalation of such international crimes as drug-trafficking, money-laundering, terrorism, organized crime and other similar activities which have the potential to place the sovereignty and territorial integrity of small island States at great risk. |
Мы глубоко обеспокоены неуклонным ростом таких международных преступлений, как незаконный оборот наркотиков, отмывание денег, терроризм, организованная преступность, и другой аналогичной деятельностью, в результате которой под серьезную угрозу могут быть поставлены суверенитет и территориальная целостность малых островных государств. |
In another area, the Gabonese authorities are deeply concerned by the struggle against the scourges of crime and drug proliferation, which are other sources of human suffering. |
Что касается еще одной области, то правительство Габона проявляет серьезную заинтересованность к борьбе против бедствий преступности и распространения наркотических средств, которые являются источниками страдания людей. |
The Committee is also deeply concerned about all forms of violence inflicted upon children in Koranic schools and their detrimental consequences on children, including physical and mental disability. |
Кроме того, Комитет выражает серьезную обеспокоенность, в связи с тем, что дети в коранических школах подвергаются всем формам насилия, и в связи с пагубными последствиями этого для детей, которые выражаются, в частности, в том, что дети становятся физически и психически больными. |
Nevertheless the Committee expresses serious concern about the persistence of ill-treatment of children and is deeply concerned that alleged cases of torture against children are not duly investigated and perpetrators not brought to justice. |
Тем не менее Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с сохраняющимся жестоким обращением с детьми и глубоко обеспокоен тем, что предполагаемые случаи пыток в отношении детей не расследуются должным образом, а лица, совершающие такие деяния, не привлекаются к уголовной ответственности. |
However, it remained deeply concerned that the prevalence of child labour is extremely high and has increased in recent years; at the low and variable minimum age for admission to employment and at the poor implementation of the Convention. |
Вместе с тем он вновь выразил серьезную обеспокоенность по поводу того, что распространение детского труда является чрезвычайно широким и в последние годы увеличилось, а также в связи с наличием низкого и разного минимального возраста для приема на работу и недостаточного соблюдения Конвенции. |
While noting the efforts made by the State party to combat extremist organizations and the reported decline in manifestations of extremism in 2011, the Committee is nevertheless deeply concerned that: |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для борьбы с экстремистскими организациями, и сообщения о сокращении числа случаев проявления экстремизма в 2011 году, Комитет, тем не менее, выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что: |
Violence against women and girls is a significant threat to the economic independence of women and deeply affects their capacity to find and keep a job as well as their performance at work. |
Насилие в отношении женщин и девочек являет собой серьезную угрозу экономической независимости женщин и значительно сказывается на их возможностях в плане трудоустройства и сохранения рабочего места, а также выполнения своей работы. |
New Zealand, given the findings of the commission of inquiry, remained deeply concerned about human rights in the country, the severe lack of access to basic human needs, and political prison camps. |
Новая Зеландия, опираясь на выводы комиссии по расследованию, подтвердила свою серьезную обеспокоенность положением с правами человека в стране, крайней ограниченностью доступа к удовлетворению основных потребностей человека и наличием политических исправительных лагерей. |
The Committee notes with appreciation that the delegation underscored the importance of birth registration, but it is deeply concerned at the fact that a very large number of children are neither registered at birth nor at a later stage. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что делегация подчеркнула важность регистрации рождений, однако выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с тем фактом, что довольно значительное число детей не регистрируются ни при рождении, ни на более поздней стадии. |
While much progress had been made since the adoption of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, the current trend in some parts of the world towards restrictive asylum policies was deeply worrying. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый со времени принятия Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола 1967 года к этой Конвенции, серьезную обеспокоенность вызывает наметившаяся в некоторых районах мира тенденция к ограничительной политике предоставления убежища. |
The Committee is deeply concerned that the State party has not given the best interests of the child, as an individual or as a member of a vulnerable group, priority consideration. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не уделяет первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка как индивида или как члена той или иной уязвимой группы. |
The Committee is deeply concerned about reports of trafficking of women, with the State party being a country of origin and transit as well as a recipient country (arts. 3, 8). |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с сообщениями о случаях торговли женщинами, при этом государство-участник является страной происхождения и транзита, а также принимающей страной (статьи 3, 8). |