With respect to corruption, this remained a challenge for Kenya, for it was a phenomenon deeply rooted in society. |
Что касается коррупции, то она представляет для Кении серьезную проблему, требующую решения, поскольку речь идет о явлении, глубоко укоренившемся в жизни общества. |
It was also deeply concerned at the strategy of aiming for a budget with zero nominal growth, which had been adopted without General Assembly approval. |
У делегации Индонезии также вызывает серьезную озабоченность принятая без санкции Генеральной Ассамблеи установка на составление бюджета с нулевым номинальным ростом. |
We are deeply concerned about the serious crisis affecting Libya, marked by the escalation of violence and the collapse of State authority, thus posing a serious threat to peace, security and stability in the entire Sahelo-Saharan region. |
Мы глубоко обеспокоены серьезным кризисом в Ливии, бушующим на фоне эскалации насилия и развала государственной власти, что создает серьезную угрозу миру, безопасности и стабильности во всем Сахело-Сахарском регионе. |
Her delegation was deeply concerned at the inclusion of elements with a clear political impact that went far beyond the mandate of the United Nations Environment Programme (UNEP), and would therefore present amendments to that subprogramme. |
Делегация ее страны выражает серьезную обеспокоенность в связи с включением элементов, которые имеют явные политические последствия и при этом выходят далеко за рамки мандата Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), и заявляет, что в этой связи она предложит поправки к этой подпрограмме. |
The deeply disturbing information on the deaths, injuries and harassment of those personnel, as well as the fact that the perpetrators of such acts of violence seemingly operate with impunity, clearly demonstrates that this issue deserves our urgent attention. |
Вызывающая серьезную тревогу информация о гибели, ранениях и притеснениях этого персонала, а также тот факт, что те, кто совершает такие акты насилия, как представляется, действуют безнаказанно, убедительно свидетельствуют о том, что этот вопрос заслуживает нашего безотлагательного внимания. |
We are deeply concerned about the efficacy of the format proposed in the draft document and would like to consider an alternative before we are all locked into a process that would be difficult to change later. |
Мы испытываем серьезную обеспокоенность по поводу эффективности формы представления документации, предложенной в упомянутом проекте документа, и считали бы целесообразным рассмотреть альтернативные варианты до того, как мы окончательно приступим к осуществлению такого процесса, который было бы трудно изменить на более позднем этапе. |
His delegation was deeply concerned at the prevalent practice of "loan officers" in the Department of Peacekeeping Operations, since there was a wide disparity in the number of personnel from the developed and developing countries. |
Серьезную обеспокоенность Бангладеш вызывает сложившаяся практика командирования офицеров в Департамент операций по поддержанию мира, поскольку наметился серьезный дисбаланс в численности персонала из развитых и развивающихся стран. |
On all his missions in the past year, the Special Representative witnessed the deeply distressing and precarious conditions of internally displaced persons, the vast majority of whom are children and women. |
Во время всех своих миссий в прошедшем году Специальный представитель был свидетелем чрезвычайно трудных условий, в которых находятся вынужденные переселенцы - в большинстве своем дети и женщины, что не может не вызывать серьезную тревогу. |
The Commission on Human Rights remains deeply preoccupied by the large number of cases of disappearances, as shown in the report of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Комиссия по правам человека выражает серьезную обеспокоенность по поводу значительного числа случаев исчезновения, как это следует из доклада Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
In 2006, CRC took note of Saudi Arabia's intention to raise the minimum age of criminal responsibility, but was deeply concerned that it was still seven years. |
В 2006 году КПР отметил намерение Саудовской Аравии повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности, но при этом выразил серьезную обеспокоенность по поводу того, что он по-прежнему не превышает семи лет. |
In 2007, CAT was deeply concerned at the systematic use of the Daiyo Kangoku substitute prison system for the prolonged detention of arrested persons even after they appear before a court, and up to the point of indictment. |
В 2007 году КПП выразил серьезную обеспокоенность повсеместным систематическим использованием альтернативных тюрем в целях длительного содержания под стражей арестованных лиц даже после того, как они предстали перед судом, и вплоть до вынесения им приговора. |
The Committee is deeply concerned about allegations of ill-treatment by law enforcement officers against street children and children in custody in police stations and other detention centres, despite the circular of 27 December 1999 ordering prison authorities to stop the practice of caning. |
У Комитета вызывает серьезную обеспокоенность жестокое обращение сотрудников правоохранительных органов с беспризорными детьми и детьми, содержащимися под стражей в полицейских участках и других изоляторах, несмотря на распоряжение от 27 декабря 1999 года, предписывающее тюремным властям прекратить практику наказания палками. |
The Committee is deeply concerned about the living conditions of prisoners and detainees in the State party, especially with regard to access to health care and adequate food and basic facilities. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с условиями содержания в государстве-участнике заключенных и задержанных, особенно в том, что касается их доступа к медицинскому обслуживанию и адекватному питанию, а также наличия базовых объектов инфраструктуры. |
The Committee is deeply concerned at the continuing violence and acts of terrorism in the country, which impede the full realization of the rights guaranteed in the Covenant. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу сохраняющейся в стране обстановки насилия и совершения актов терроризма, что препятствует реализации в полной мере прав, гарантированных в Пакте. |
The Committee is deeply concerned about the serious problem of poverty, as well as the decline in the standard of living and the increase in poverty-related diseases. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу весьма острой проблемы обнищания населения, а также по поводу снижения уровня жизни и распространения заболеваний, связанных с нищетой. |
The representative of Morocco said that the economic situation in Africa was deeply worrying, as growth rates in many countries were too low to satisfy the needs of their people. |
Представитель Марокко заявил, что экономическое положение в Африке вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку во многих странах темпы экономического роста являются слишком низкими, чтобы обеспечить удовлетворение потребностей их населения. |
The Committee is deeply concerned about consistent and substantiated allegations of violations, by law enforcement personnel, of article 7 of the Covenant, to which the delegation has not sufficiently responded. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с систематическими и достоверными утверждениями о случаях нарушения правоохранительными органами статьи 7 Пакта, в связи с которыми делегация не представила достаточно полных разъяснений. |
He was deeply concerned about the allegations concerning the treatment of female detainees, which would constitute a grave violation of the provisions of the Egyptian Constitution. |
Он выражает серьезную обеспокоенность по поводу сообщений о жестоком обращении с заключенными-женщинами, что - в случае их подтверждения - явилось бы грубым нарушением положений Конституции Египта. |
Nevertheless his delegation was deeply concerned by the growth of ethnic conflict and the resurgence of racist ideologies, despite the measures taken by the international community to combat the scourges of racism and racial discrimination. |
В то же время она испытывает серьезную обеспокоенность в связи с увеличением числа этнических конфликтов и возрождением расистских идеологий, несмотря на те меры, которые международное сообщество приняло для борьбы с проклятием расизма и расовой дискриминации. |
His delegation was seriously concerned about the Government's continued refusal to cooperate with the Special Rapporteur and deeply regretted the fact that the Special Rapporteur had still not been given permission to visit Myanmar. |
Наконец, серьезную обеспокоенность Нидерландов вызывает упорное нежелание правительства сотрудничать со Специальным докладчиком, и его делегация выражает глубокое сожаление в связи с тем, что Специальному докладчику все еще не было разрешено посетить Мьянму. |
Emphasizing that economic policies are never neutral in their effect on children's rights, the Committee has been deeply concerned by the often negative effects on children of structural adjustment programmes and transition to a market economy. |
Исходя из того, что экономическая политика никогда не бывает нейтральной по своему воздействию для осуществления прав ребенка, Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с зачастую негативным воздействием на положение детей программ структурной перестройки и перехода к рыночной экономике. |
While acknowledging the efforts made by the State party and noting Section 53 of the Constitution of Thailand, the Committee is deeply concerned about increasing reports of cases of domestic violence, child abuse and neglect in the country. |
Принимая к сведению усилия, предпринятые государством-участником, статью 53 Конституции Таиланда, Комитет тем не менее выражает серьезную обеспокоенность в связи с увеличением числа сообщений о случаях насилия в семьях, жестокого и пренебрежительного обращения с детьми. |
My delegation is deeply concerned that, despite the serious danger that the illicit use of these weapons poses, there is currently no international treaty or any other legal instrument to control their use. |
Моя делегация глубоко озабочена тем, что, несмотря на серьезную опасность, которую представляет собой незаконное применение этого оружия, сегодня нет международного договора или какого-либо другого правового механизма для контроля за этим явлением. |
It was nevertheless deeply troubled by the recent attacks carried out in the country by armed militias, which were endangering the peace re-established after so many years of fratricidal clashes that had left many families bereft and caused considerable destruction. |
Тем не менее он выразил серьезную обеспокоенность в связи с нападениями, которые недавно были совершены в этой стране вооруженным ополчением и которые ставят под угрозу мир, восстановленный после продолжавшихся несколько лет братоубийственных столкновений, обернувшихся трагическими последствиями для многих семей и значительным материальным ущербом. |
On security matters, my delegation remains deeply concerned over violence in the southern part of Serbia, the Presevo Valley and the border area between the former Yugoslav Republic of Macedonia and Kosovo. |
Что касается аспектов безопасности, то моя делегация по-прежнему выражает серьезную обеспокоенность в связи с насилием в южной части Сербии, Прешевской долине и в приграничном районе между бывшей югославской Республикой Македонией и Косово. |