The World Trade Organization is different from the World Bank and IMF in that the decision-making authority is not delegated to a board of directors or the Organization's head. |
В отличие от Всемирного банка и МВФ директивные полномочия во Всемирной торговой организации не делегируются совету директоров или руководителю организации. |
With regard to the proposed establishment of a new FAO trust fund, some representatives expressed concern that such a fund would fall outside the decision-making remit of the Conference of the Parties. |
Что касается предлагаемого создания нового целевого фонда ФАО, то некоторые представители выразили озабоченность в отношении того, что такой фонд не будет подпадать под директивные полномочия Конференции Сторон. |
Government's attitudes towards women have evolved as well, as a growing number of women have opportunities to assume more political and decision-making positions in government. |
Меняется и отношение к женщинам со стороны государства, что позволяет все большему числу женщин занимать политические и директивные посты в органах власти. |
During the ministerial consultations at the ninth special session of the Council/Forum, some representatives supported the introduction of universal membership, saying that it would strengthen the decision-making functions of the Governing Council and UNEP as a whole. |
В ходе консультаций на уровне министров на девятой специальной сессии Совета/Форума некоторые представители высказались за универсальность членского состава, отметив, что это позволило бы укрепить директивные функции Совета управляющих и ЮНЕП в целом. |
To this end, it is common across all jurisdictions for competition authorities to make their final decisions - including the normative standards or guidelines that govern the investigative and decision-making functions of the authority - readily available to all stakeholders, usually through their websites and the press. |
Вот почему, принимая окончательные решения, касающиеся в том числе нормативных стандартов или руководящих принципов, регулирующих их следственные и директивные функции, органы по вопросам конкуренции доводят их до сведения всех тех, кого они могут заинтересовать, как правило, через Интернет и прессу. |
Family and informal social networks, community groups, self-help groups, effective local decision-making bodies and institutions were each identified as important resources for building and preserving the capacity to cope with climate impacts. |
Было установлено, что важными ресурсами для укрепления и сохранения потенциала, необходимого для реагирования на воздействие изменения климата, являются семейные и неформальные социальные сети, общинные группы, группы самопомощи и эффективные местные директивные органы. |
Finally, more senior civil servants are women holding critical decision-making positions in important bodies such as the National Gender and Equality Commission, the Commission for the Implementation of the Constitution, and the Commission for Revenue Allocation. |
Наконец, возросло число гражданских служащих высокого уровня за счет женщин, занимающих стратегические директивные должности в таких важных органах, как Национальная комиссия по гендерным вопросам и равенству, Комиссия по осуществлению Конституции и Комиссия по распределению доходов. |
117.28. Promote women participation in political life and their access to decision-making positions and management (France); |
117.28 поощрять участие женщин в политической жизни и способствовать их продвижению на директивные должности и управленческий уровень (Франция); |
It is an intergovernmental body in which non-governmental members, representing business and NGOs, have the same decision-making power as those representing Governments. |
Это - межправительственный орган, в котором члены, не представляющие правительственные учреждения, деловые круги и НПО, имеют такие же директивные полномочия, как и члены, представляющие правительства. |
The distinct field focus would result in better-informed decision-making and guidance at Headquarters for field missions and allow for improved feedback to troop- and police-contributing countries, Member States, legislative bodies and partners on operational issues. |
Четкое ориентирование деятельности на места позволит принимать более обоснованные решения и рекомендации в Центральных учреждениях для полевых миссий и лучше информировать по оперативным вопросам страны, предоставляющие войска и полицейских, государства-члены, директивные органы и партнеров. |
To identify and provide mechanisms to enable women to access decision-making positions through training, gender action plans, and incentives |
З. Определить и обеспечить механизмы, позволяющие женщинам занимать директивные должности путем прохождения необходимой подготовки, осуществления планов действий в интересах женщин и создания соответствующих стимулов. |
The Director provides strategic policy guidance, the vision for long- and short-term roles and objectives of the Division and senior level decision-making on logistics matters, including ensuring environmental management at Headquarters and in field operations. |
Директор обеспечивает стратегические директивные указания, концептуальную основу для определения долгосрочной и краткосрочной роли и задач Отдела, а также на высоком уровне принимает директивные решения по вопросам материально-технического обеспечения, включая экономически ответственное управление в Центральных учреждениях и отделениях на местах. |
Senior management and legislative bodies are deprived of having readily available information on significant resources expended by IPs and this may hinder accountability and informed decision-making. (See Recommendation 2) |
Руководство старшего уровня и директивные органы лишены легкодоступной информации о значительных ресурсах, израсходованных ПИ, что может затруднить подотчетность и принятие обоснованных решений (см. рекомендацию 2). |
Access to insurance and financial services has only recently received attention at the decision-making level, despite persistent age limits in access to bank loans, mortgages, complementary health insurance and travel insurance. |
Директивные органы лишь недавно стали уделять внимание проблеме доступа пожилых людей к страхованию и финансовым услугам, несмотря на сохраняющиеся возрастные ограничения, касающиеся доступа к банковским кредитам, ссудам на покупку жилья, дополнительному медицинскому страхованию и страхованию поездок. |
Create the enabling conditions for public recognition and acceptance for women in positions of leadership and decision-making through public campaigns and educational programmes which are responsive to multicultural settings, including by: |
Ь) создать благоприятные условия для общественного признания и позитивного отношения к тому, что женщины занимают руководящие и директивные должности, в рамках проведения публичных кампаний и осуществления образовательных программ, в которых учитываются особенности поликультурной среды, в частности посредством: |
The report could identify those who might be engaged in decision-making to introduce safer alternatives into such settings, including planners, builders, systems managers, suppliers, operators and stakeholders representing in-patients, outpatients and local communities. |
В докладе могло бы быть указано, какие директивные структуры могут способствовать внедрению менее опасных альтернатив в медицинских учреждениях, включая планировщиков, строителей, управляющих системами, поставщиков, эксплуатирующие структуры и заинтересованные стороны, представляющие интересы стационарных больных, амбулаторных больных и местных общин. |
Building on such milestones, Thailand continues to strive towards increasing the overall opportunities for women to reach executive or decision-making levels and reaching the target to double the proportion of women in Parliament, subdistrict administrative organizations and executive positions in the civil service. |
На основе этих важнейших достижений Таиланд продолжает прилагать усилия для расширения общих возможностей женщин, чтобы они могли занимать административные или директивные должности, и для достижения цели увеличения вдвое доли женщин в парламенте, районных административных организациях и в исполнительных органах системы гражданской службы. |
The United Nations works today with countries to ensure that parliaments are effective and representative, human rights are respected, judges are fair and impartial, the media are independent and free and decision-making is responsive to local concerns. |
Сегодня Организация Объединенных Наций ведет работу со странами для обеспечения того, чтобы парламенты были эффективными и репрезентативными, соблюдались права человека, судьи были справедливыми и беспристрастными, средства массовой информации - независимыми и свободными, а директивные органы чутко относились к проблемам на местах. |
They agreed that policy makers, owners, contractors and operators of water supply and environmental sanitation systems need to be encouraged to involve local communities, user organizations, women and non-governmental organizations in the planning and decision-making procedures. |
Они пришли к выводу, что необходимо поощрять директивные органы, владельцев, подрядчиков и руководителей систем водоснабжения и экологической санитарии к привлечению местных общин, организаций пользователей, женщин и неправительственных организаций к процессу планирования и принятия решений. |
Through the Extension, scheduled tribes have the right to participate in decision-making in matters that would affect their rights through representatives chosen by themselves in accordance with their own procedures, as well as the right to maintain and develop their own indigenous decision-making institutions. |
Благодаря Расширению, включенные в списки племена имеют право участвовать в принятии решений по вопросам, затрагивающим их права, через избираемых ими самими в установленном ими самими порядке представителей, а также право содержать и развивать собственные директивные учреждения коренных народов. |
The Secretary-General, and those to whom he has delegated decision-making authority, has the responsibility to make decisions as to whether the staff have complied with the provisions of the Staff Regulations and Rules. |
Генеральный секретарь и те лица, которым он делегировал директивные полномочия, обязаны давать оценку тому, выполняет ли сотрудник Положения и Правила о персонале, или нет. |
In April 1997, Commonwealth and State Housing Ministers committed themselves to establishing independent indigenous decision-making bodies that would administer all Commonwealth and state housing programmes, and improve planning and service delivery. |
В апреле 1997 года министры жилищного хозяйства Австралийского Союза и штатов обязались создать независимые директивные органы коренного населения, которые будут руководить осуществлением всех программ Австралийского Союза и штатов по вопросам жилищного строительства, и совершенствовать планирование и предоставление услуг. |
Paragraph 2 of the same article stipulates that the decision-making bodies that did not examine the prosecutor's complaint or that did not react to the complaint have administrative responsibility in accordance with the law. |
Пункт 2 этой же статьи предусматривает, что директивные органы, которые не рассмотрели жалобу прокурора или не отреагировали на нее, несут административную ответственность в соответствии с законом. |
The Ministry also ensures, through its Nominations Service, that women are properly and actively considered for appointment to decision-making positions in public life. through its Nominations Service. |
Кроме того, министерство, в рамках своей службы назначений, обеспечивает условия, при которых кандидатуры женщин в надлежащем порядке активно рассматриваются для назначения на директивные государственные должности. |
The institutional response of the United Nations to the cold-war challenge was to attempt in 1947 to shift decision-making power with respect to security matters away from the Security Council to the General Assembly, because of the deadlock resulting from ideological differences among the permanent members. |
Институциональной реакцией Организации Объединенных Наций на проблему «холодной войны» стала предпринятая в 1947 году попытка передать директивные полномочия в отношении вопросов безопасности от Совета Безопасности Генеральной Ассамблее в силу создавшегося тупика, объяснявшегося идеологическими разногласиями между постоянными членами. |