Insofar as the right to benefit directly from social security programs is concerned, decision-making bodies that will handle this matter are about to be implemented. |
Что касается права непосредственно пользоваться программами социального обеспечения, уже сегодня создаются директивные органы, которым будет поручена эта деятельность. |
The Government has carried out measures to promote greater women's participation in policy-making and encourage their promotion to administrative and decision-making level through enhancing their knowledge and leadership skills. |
Правительство принимает меры по расширению участия женщин в разработке политики и поощрению их выдвижения на административные и директивные посты путем повышения их знаний и навыков руководящей работы. |
The Director underlined that the Ad Hoc Group of Experts was advisory in nature and did not have decision-making authority. |
Директор Отдела подчеркнул, что Специальная группа экспертов является по своему характеру консультативной и не располагает полномочиями принимать директивные решения. |
It has also significantly streamlined administrative structures and effectiveness by moving decision-making and resources closer to the source, resulting in quicker response times to support issues, more efficient management and greater accountability. |
Это также в значительной степени способствовало рационализации административных структур и повышению эффективности благодаря тому, что директивные органы и ресурсы были переведены ближе к пунктам базирования и в результате этого стали быстрее удовлетворяться просьбы о вспомогательном обслуживании и повысилась эффективность систем управления и подотчетности. |
Please provide statistical data on women in Greenland and the Faroe Islands in decision-making positions, at the local level and in the judiciary. |
Просьба представить статистические данные о женщинах, занимающих директивные должности в Гренландии и на Фарерских островах на местном уровне и в судебной системе. |
Several representatives said that while the concept behind the Swiss proposal was praiseworthy, and efforts to enhance synergies were to be welcomed, it was necessary to respect the decision-making responsibilities of other bodies and to stay within the mandate of the Governing Council. |
Ряд представителей заявили, что, хотя идея, лежащая в основе предложения Швейцарии, является вполне приемлемой, а усилия по укреплению синергии можно только приветствовать, необходимо уважать директивные обязанности других органов и не выходить за рамки мандата Совета управляющих. |
Every effort must be made to ensure that the recruitment for decision-making positions is properly planned, taking into consideration the existing recruitment timelines, and to limit the employment of retirees in such instances to the minimum. |
Должны быть приложены все возможные усилия для обеспечения того, чтобы набор персонала на директивные должности был надлежащим образом спланирован с учетом существующих сроков набора, и для сведения к минимуму практики найма пенсионеров в таких случаях. |
B Please also provide information on results obtained from the initiatives in place, mentioned in paragraph 38 of the report, to improve women's participation in management and decision-making positions in the private sector. |
В. Просьба представить также информацию о результатах осуществления инициатив, указанных в пункте 38 доклада, которые направлены на увеличение числа женщин, занимающих руководящие и директивные должности в частном секторе. |
This standard imposes external processes and measurements of support or opposition, undermining indigenous peoples' right to make their own development decisions and to establish and maintain their own decision-making institutions. |
В соответствии с этим стандартом навязываются внешние процедуры и показатели поддержки или несогласия, что ущемляет право коренных народов самим принимать решения в отношении развития и создавать свои собственные директивные органы и поддерживать их работу. |
Generally speaking, the long-term goal of OAU was to encourage member States to implement policies ensuring equal access for women to decision-making bodies and to adopt measures for the implementation of existing agreements from a gender perspective. |
В целом долгосрочная цель ОАЕ заключается в поощрении государств-членов делать все необходимое для того, чтобы женщины могли на равной основе иметь доступ в директивные органы и чтобы принимаемые ими меры в любой области планировались с учетом вопросов, связанных с женщинами. |
The following shall be intergovernmental organs with decision-making powers: the Council of the Common Market, the Common Market Group and the MERCOSUR Trade Commission. |
Действуют директивные органы, построенные по межправительственному принципу: Совет Общего рынка, Группа Общего рынка и Торговая комиссия МЕРКОСУР. |
The new understanding requires an integrated framework for the study of gender relations, which includes households, education and training systems, employment structures, decision-making institutions, and the world economy and its restructuring. |
Новый взгляд на эти процессы обусловливает необходимость создания комплексной базы для анализа межполовых взаимоотношений, включающей в себя такие элементы, как домашние хозяйства, системы образования и профессиональной подготовки, структуры занятости, директивные органы, а также вопросы мировой экономики и ее перестройки. |
Where activities overlap or pull in opposite directions and consensus is not reached among different actors, coherence has been maintained by empowering decision-making authorities at different levels to harmonize conflicting views and to set priorities. |
В тех случаях, когда мероприятия дублируют друг друга или имеют разную направленность и при этом различным действующим лицам не удается устранить противоречий, согласованность обеспечивается за счет возложения на директивные органы на различных уровнях задачи по согласованию противоречивых мнений и по установлению приоритетов. |
The Council, which had approximately 10 female members, had recently asked the President for decision-making powers, in addition to its existing advisory role, and that issue was still being debated. |
Совет, в состав которого входит примерно 10 женщин, недавно обратился к Президенту с просьбой предоставить ему, в дополнение к уже имеющимся консультативным функциям, директивные полномочия, и этот вопрос находится пока в стадии обсуждения. |
Mr. Sach said that the meetings referred to by the representative of Uruguay were not mentioned in paragraph 2.8 of section 2 because the competent decision-making bodies had not yet officially approved them. |
Г-н Сейч поясняет, что совещания, упомянутые представителем Уругвая, не включены в пункт 2.8 раздела 2, поскольку компетентные директивные органы их еще не утвердили. |
With regard to article 3, she reiterated that Nigerian women were entitled to all the fundamental human rights guaranteed under the Constitution and were being appointed to decision-making bodies. |
Касаясь статьи З, она вновь повторяет, что нигерийские женщины пользуются всеми основными правами человека, гарантированными конституцией, и назначаются на работу в директивные органы. |
Through a governmental declaration, the Government committed itself to promoting women's access to elected institutions and decision-making positions with a view to achieving parity by putting in place a multidimensional strategy that will institute affirmative action. |
В правительственном заявлении правительство обязуется способствовать доступу женщин на выборные и директивные должности в целях достижения паритета посредством осуществления многосторонней стратегии, в частности предусматривающей официальное закрепление позитивных действий. |
In this regard, OIOS audits found that the Department needed to review the composition and terms of reference of the integrated mission task forces and clearly articulate responsibilities, including decision-making authority. |
В связи с этим в ходе проведенных УСВН проверок было установлено, что Департаменту необходимо провести обзор состава и круга ведения целевых групп по планированию комплексных миссий и четко определить их обязанности, включая директивные полномочия. |
Governments, the private sector, political parties, social partners and non-governmental organizations should review the criteria and processes for recruitment and appointment to advisory and decision-making bodies so as to establish the goal of gender balance. |
Правительствам, частному сектору, политическим партиям, социальным партнерам и неправительственным организациям следует провести обзор критериев и процедур набора и назначения кадров в консультативные и директивные органы, с тем чтобы поставить перед собой цель достижение равенства мужчин и женщин. |
This is also true for the (supranational) regional economic entities that have emerged in recent decades, some of which, such as the European Union (EU), are acquiring decision-making powers that used to be the preserve of national Governments. |
Это также справедливо в отношении сформировавшихся в последние десятилетия (наднациональных) региональных экономических структур, некоторые из которых, такие, как Европейский союз (ЕС), приобретают директивные полномочия, ранее принадлежавшие исключительно национальным правительствам. |
In some communities, women have gained greater decision-making power due to their year-round work as compared to their husbands who are usually seasonal labourers. |
В некоторых общинах женщины получили более широкие директивные полномочия в связи с тем, что они работают в течение всего года, тогда как их мужья, как правило, работают на сезонной основе. |
Because of their distance from centres of power, media, money and influence, the concerns of rural women are often not included on the agendas of decision-making bodies. |
Они живут вдали от административных и экономических центров, средств массовой информации, финансовых учреждений и структур, формирующих общественное мнение, и поэтому директивные органы часто не учитывают их интересы в своих планах работы. |
The Platform for Action further recommended the organization of leadership and gender-awareness training; the development of transparent criteria for decision-making positions; and the creation of a system of mentoring. |
Далее в Платформе действий рекомендовалось организовывать обучение по вопросам лидерства и понимания гендерной проблематики; разрабатывать транспарентные критерии назначения на директивные должности; и создать систему наставничества. |
Although both core and non-core resources are related to established mandates and financial rules, some aspects of non-core resources are outside the direct decision-making of the executive boards. |
Хотя как основные, так и неосновные ресурсы связаны с существующими мандатами и финансовыми правилами, некоторые аспекты неосновных ресурсов выходят за непосредственные директивные рамки исполнительных советов. |
As with securing women's right to vote, to associate and to free expression, it is insufficient merely to remove overt obstacles to the assumption by women of decision-making roles. |
Как и в связи с обеспечением для женщин их права голоса, ассоциации и свободного выражения мнения, недостаточно всего лишь ликвидировать наиболее наглядные препятствия, не позволяющие женщинам занимать директивные должности. |