Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Иметь дело

Примеры в контексте "Dealing - Иметь дело"

Примеры: Dealing - Иметь дело
As a result, firms must dedicate considerable time and effort to dealing with North Korea's often volatile and opaque politics, exemplified in the recent execution of North Korean leader Kim Jong-un's powerful uncle, Jang Song-thaek. В результате, компании вынуждены посвящать много времени и усилий, чтобы иметь дело с зачастую нестабильными и непрозрачными северокорейскими политиками, примером чему может служить недавняя казнь могущественного дяди северокорейского лидера Ким Чен Ына, Чан Сон Тэка.
It was suggested that banks, insurers and resuppliers and other providers of services should be discouraged, through domestic legislation, from dealing with illegal, unreported and unregulated fishing vessels. Было предложено, чтобы в силу национального законодательства банкам, страховым фирмам, поставщикам и другим источникам услуг было невыгодно иметь дело с судами, ведущими незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел.
Spies deal with foreign agencies, dirty corporations, and criminal syndicates all the time, but none of them compares to dealing with families. Шпионы постоянно имеют дело с иностранными службами с нечистыми на руку корпорациями, и криминальными синдикатами. Но это не идёт ни в какое сравнение с тем, чтобы иметь дело с семьёй.
Given his myopic actions at home, where he seems increasingly incapable of dealing with any institution that has any degree of autonomy, this seems unlikely. Ввиду его близоруких действий в собственной стране, где он кажется все менее способным иметь дело с любой организацией, обладающей хоть какой-то долей автономии, это кажется маловероятным.
Bellomont's attempts to prevent the Iroquois from dealing with the French were negated by the French military successes of 1700, which brought the Iroquois to a peace council that resulted in the 1701 Great Peace of Montreal. Попытки Белломонта помешать ирокезам иметь дело с французами были нивелированы французскими военными успехами 1700 года, которые привели ирокезов к переговорам о мире.
[Inhales deeply] Well, I guess You're used to dealing with people like her, right? Думаю, ты привык иметь дело с такими, как она, да?
It seeks to prohibit individuals from dealing with weapons of mass destruction in any form, including manufacturing, transporting, possessing, exporting and brokering. Он рассчитан на то, чтобы запретить частным лицам иметь дело с оружием массового уничтожения в любой форме, включая
Rats were perhaps not much of a threat to the nests, since dodos would have been used to dealing with local land crabs. Крысы, возможно, являлись не настолько большой угрозой для гнёзд, так как дронты привыкли иметь дело с местными сухопутными крабами (англ.)русск...
There is thus little reason to believe that a more explicitly assertive stance is necessary for dealing with the "splittist" government in Taipei. Таким образом, существует мало оснований полагать, что более открытая агрессивная позиция необходима для того, чтобы иметь дело с «сепаратистским» правительством в Тайбэе.
Me dealing with animals who don't care that we are air-conditioning the outside and insist on rotting their brains by watching vapid housewives spit wine on each other. Мне приходится иметь дело с животными, которых не заботит, что мы уже проветрили всю улицу и теперь даём своим мозгам загнить, смотря, как безвкусные домохозяйки друг друга вином поливают.
Moreover, women are generally unaccustomed to dealing with the public authorities (see also paras. 114 and 143 below). К этому добавляется то, что женщины, как правило, не привыкли иметь дело с органами государственной власти (см. также пункты 114 и 143, ниже).
They may soon be forced into a counterproductive fiscal contraction, and they face problems in dealing with high food and oil prices. В скором времени им, возможно, придется пойти на контрпродуктивное сокращение бюджетных расходов и уже сейчас приходится иметь дело с высокими ценами на продовольствие и нефть.
Plus I'm kind of an expert when it comes to dealing with people with problems. когда приходится иметь дело с людьми у которых проблемы мм-хмм.
I have an experience of dealing with musicians who came to play in my orchestra, and it is quite often when you see with disappointment that the musician is obviously trained better than he can "squeeze out" of his instrument. Мне приходится иметь дело с музыкантами, которые приходят играть в моем оркестре и довольно часто с досадой и обидой наблюдаешь, что человек явно обучен лучше, чем он может выжать из своего инструмента.
Most importantly, by dealing with Milosevic, the Serbs, many of whom supported his regime, will be forced to confront their own behavior and deal with their own consciences. Более важным является то, что при рассмотрении судебного дела Милошевича сербам, многие из которых поддерживали его режим, придется взглянуть на свое поведение и иметь дело со своей совестью.
Legislation in Mauritius prohibited dealing with fishing boats and equipment that were likely to become an obstruction or a danger to navigation or the public, were found in a dangerous or hazardous state or were an eyesore. На Маврикии законодательство запрещает иметь дело с рыболовными судами и оборудованием, которые легко могут стать помехой или опасным фактором для судоходства или населения, либо считаются пришедшими в опасное или вредное состояние, либо неэстетично выглядят.
Dealing with family is hard. Иметь дело с семьей - это трудно.
(e) Law enforcement authorities needed access to data that had been compiled on the individuals, associates and business operations of West African drug syndicates so they could recognize who they were dealing with and take effective countermeasures against them. ё) для того чтобы знать, с кем приходится иметь дело, и принимать соответствующие эффективные контрмеры, правоохранительным органам необходим доступ к накопленным данным об участниках, пособниках и деловых операциях западноафриканских наркосиндикатов.
"You dislike Tom, don't you?" "It's not that I dislike like him, it's just that I kind of have trouble dealing with people like him." "Ты не любишь Тома?" - "Не то чтобы не люблю - мне просто немного трудно иметь дело с такими людьми".
Thus, they come to see with greater clarity and conviction how to approach moment-by-moment experience skillfully, taking more pleasure in the good things that often go unnoticed or unappreciated while dealing more effectively with the difficulties encountered, whether real or imagined. Таким образом, они начинают получать ясное и твердое представление о том, как правильно и умело иметь дело с ежеминутными ощущениями, получать больше удовольствия от хороших вещей, часто остающихся незамеченными или непонятыми, и более эффективно справляться с возникающими сложностями, реальными или воображаемыми.
But this is no cause for complacency. For the really hard work is only now beginning: dealing with all the internal practical and political problems that these enlargements will bring, as well as reckoning with countries in the membership waiting rooms, in particular Russia. Однако это не причина для удовлетворенности содеянным, поскольку по-настоящему тяжелая работа начинается только сейчас, так как придется заниматься внутренними практическими и политическими проблемами, которые принесет это расширение, а также иметь дело со странами, ожидающими своей очереди на вступление, в частности Россией.
Exactly one year ago, at the outset of the economic crisis that overtook the world economy, I said from this rostrum that history would never forgive us for the serious blunder of dealing only with the impact of the crisis rather than its causes. Ровно год назад, когда кризис в мировой экономике только начался, с этой трибуны я заявил о том, что было бы серьезной ошибкой, непростительной исторической оплошностью иметь дело лишь с последствиями кризиса и не искоренять его причины.
As total phase-out of various substances, particularly HCFCs, approached, Parties would find themselves dealing with smaller and smaller quantities of substances. По мере приближения конечной цели - полной ликвидации различных веществ, прежде всего ГХФУ, Стороны будут иметь дело с все меньшими и меньшими количествами таких веществ.
Though growing in maturity, the rank and file still display a low threshold of self-discipline and respect for individual rights when dealing with surges of armed crime and of threats against members of the institution. Несмотря на наблюдающийся рост сознательности, рядовые члены Гаитянской национальной полиции порой проявляют низкий уровень самодисциплины и неуважение к правам индивидуума, особенно в тех случаях, когда им приходится иметь дело с всплесками преступлений, совершаемых с применением оружия, и угрозами в адрес членов Гаитянской национальной полиции.