I hate dealing with unsophisticated people. |
Ненавижу иметь дело с простодушными людьми. |
The issue is on the agenda, but we are dealing with a deeply entrenched culture of non-transparency and opaque administration. |
Этот вопрос стоит на повестке дня, но нам приходится иметь дело с глубоко укоренившейся культурой отсутствия транспарентности и четких принципов управления. |
More problematic are the difficulties in dealing with companies which exploit the children they have taken as apprentices. |
Значительнее сложнее иметь дело с компаниями, которые эксплуатируют детей, которых они берут к себе в качестве учеников. |
That means dealing with 10 to 20 per cent of the client load in some countries where we work. |
Это означает, что в некоторых странах, в которых мы ведем свою работу, нам придется иметь дело с 10 - 20 процентами всей клиентуры. |
I'm done dealing with lower level functionaries. |
Я больше не буду иметь дело с пешками. |
But this is still way better than dealing with Hugo. |
Но даже это лучше, чем иметь дело с Хьюго. |
If I knew hiring her meant dealing with medical school paperwork, I might've reconsidered. |
Если бы я знал, что нанять ее значит иметь дело со всеми бумажками из медицинского института, я бы передумал. |
Because in the long run, it will leave humanity utterly unprepared for dealing with me. |
И тогда в будущем человечество окажется совершенно не подготовленным к тому, чтобы иметь дело СО МНОЙ. |
Let's see how you like dealing with me, ninjas! |
Посмотрим, как вам понравится иметь дело со мной, ниндзя! |
Compared to the kidnappings I'm used to dealing with? |
В сравнении с похищением детей, с которым я привык иметь дело. |
And he'd still be better off dealing with me than with the Engineer. |
И все равно для него лучше иметь дело со мной, чем с Инженером. |
Intent on dealing with Suleiman while his father was still imprisoned, General Gordon arranged several times to meet peacefully with the young man now leading his father's forces. |
Намереваясь иметь дело с Сулейманом, в то время как его отец был всё ещё в тюрьме, генерал Гордон несколько раз собирался встретиться для мирных переговоров с молодым человеком, ныне возглавляющим силы своего отца. |
This is what I've been dealing with for the last half-hour. |
Вот с этим мне приходится иметь дело последние полчаса. |
After all, the West is not deterred in the slightest from dealing with authoritarian Russia and communist China. |
В конце концов, Запад нисколько не сомневается в том, что ему стоит иметь дело с авторитарной Россией и коммунистическим Китаем. |
Breaking the news, watching them cry, dealing with their emotions. |
Выдавать новости, смотреть как они плачут, иметь дело с их эмоциями? |
You know, I prefer dealing with facts, and the only person that we know was absolutely targeted here is Albert Luna. |
Знаете, я предпочитаю иметь дело с фактами, и единственный человек, который точно был здесь целью, это Альберт Луна. |
The kid's a time bomb and the old man doesn't have the best track record with dealing with people like him. |
Этот ребенок - бомба замедленного действия, а у старика - не самый лучший послужной список того, как иметь дело с подобными людьми. |
Do you believe what I'm dealing with? |
Можешь представить с чем мне приходится иметь дело? |
It was, as ever, invaluable to see at first hand the situations we are dealing with. |
Как всегда, было интересно своими глазами увидеть ситуацию, с которой нам приходится иметь дело. |
On the political level, many of the local parties with whom peacekeepers and peacemakers are dealing on a daily basis may neither respect nor fear verbal condemnation by the Security Council. |
Что касается политического уровня, то у многих сторон на местах, с которыми ежедневно приходится иметь дело тем, кто занимается установлением и поддержанием мира, может не быть ни уважения, ни страха перед осуждающими заявлениями Совета Безопасности. |
UNDP reintegration programmes raise the importance of dealing with the whole community as opposed to individual groups (e.g., soldiers). |
Программы реинтеграции ПРООН свидетельствуют о том, что важно иметь дело со всеми общинами в целом, а не только с отдельными группами (например, военнослужащими). |
Shippers and consignees are often interested in dealing with one party which arranges for the transportation of goods from door to door and assumes contractual responsibility throughout. |
Как грузоотправители, так и грузополучатели зачастую заинтересованы иметь дело с одной стороной, которая берет на себя договорное обязательство организовать перевозку товаров "от двери до двери". |
Climate change is one of the greatest and certainly most complex challenges that the international community is dealing with today and will have to address in the years to come. |
Изменение климата является одним из самых серьезных и, несомненно, сложнейших вызовов, с которыми международному сообществу приходится иметь дело сегодня и в отношении которых ему еще придется принимать решения в предстоящие годы. |
It's the most stressful job I've ever had, dealing with mother in laws is just horrific. |
Это было самой стрессовой работой, которая у меня когда-либо была иметь дело с тещами это просто ужасно. |
I just need to know what I'm dealing with and then I will deal with it. |
Мне нужно знать, с чем мне предстоит иметь дело, а потом я буду с этим разбираться. |