You see whatI'm dealing with here. |
Видите с чем мне приходится иметь дело! |
I think the world's going to find out what kind of man it's dealing with. |
Я думаю, что этот мир вскоре узнает, с каким человеком ему предстоит иметь дело. |
Now I know what I'm dealing with, so I'll adjust accordingly. |
Теперь я знаю, с кем предстоит иметь дело, поэтому я буду во всеоружии. |
What exactly are we dealing with here? |
С чем конкретно мы будем иметь дело? |
I'd start dealing with tribes, cities and civilizations of them over time. |
Через какое-то время мне пришлось бы иметь дело с племенами, городами и цивилизациями. |
I was looking forward to dealing with the sensible side of the family! |
Жду с нетерпением, когда буду иметь дело с более разумной частью семьи. |
More often than not we are reduced to dealing with the effect, rather than the cause, of events. |
Скорее чаще, чем реже, нам приходится иметь дело с последствиями, а не с причинами, тех или иных событий. |
The reports and allegations received indicate that breaches of the obligation to investigate alleged violations of the right to life and punish those responsible occur in most of the countries the Special Rapporteur is dealing with in the framework of his mandate. |
Полученные сообщения и утверждения свидетельствуют о том, что невыполнение обязательства расследовать случаи предполагаемых нарушений права на жизнь и подвергать наказанию лиц, несущих за это ответственность, наблюдается в большинстве стран, с которыми Специальному докладчику приходится иметь дело в рамках его мандата. |
Does it ever tire you out dealing with all the big folks? |
Это не утомительно - иметь дело с большими людьми? |
This... this is what I'm dealing with... a lunatic. |
Это... Это как иметь дело с... Сумасшедшим. |
A look at the issues on the agenda of the Security Council reveals that the theatre of nearly all the conflict situations we are dealing with is the developing world - a striking observation indeed, but not a startling one. |
Окинув взором стоящие в повестке дня Совета Безопасности проблемы, можно увидеть, что ареной почти всех конфликтных ситуаций, с которыми нам приходится иметь дело, является развивающийся мир - интересное, но вовсе не поразительное наблюдение. |
It is of crucial importance that States do not deviate from their democratic standards of openness, responsibility and legal predictability just because they are dealing with evil terrorists. |
Жизненно важно, чтобы государства не отклонялись от своих демократических норм открытости, ответственности и правовой предсказуемости только из-за того, что им приходится иметь дело с мрачными террористами. |
They were not well-versed in how to go about calling for bids, dealing with private brokers and assessing the viability of the offset projects they finance. |
Они оказались не очень сведущими в вопросах о том, как объявлять торги, иметь дело с частными брокерами и оценивать эффективность компенсационных проектов, которые они финансируют. |
In regard to disarmament and development, Cuba reiterates that these constitute two of the principal challenges facing humankind, especially in view of the global nature of the profound economic, social, food, energy and environmental crises we are dealing with. |
Что касается разоружения и развития, то Куба вновь заявляет, что они представляют собой два главных вызова для человечества, в особенности с учетом глобального характера того глубокого кризиса, с которым сегодня нам приходится иметь дело в экономической, социальной, продовольственной, энергетической и экологической областях. |
In addition to their uniqueness, those features are complicated by the requirement to administer them globally (in 190 countries) and manage benefit payments in 15 currencies, which involves dealing with a host of ever-changing foreign banking and regulatory requirements. |
Эти характеристики, будучи уникальными, к тому же осложняются необходимостью административного управления ими в глобальном масштабе (в 190 странах) и организации выплаты пособий в 15 разных валютах, в результате чего приходится иметь дело со множеством постоянно меняющихся правил иностранных банковских систем и нормативных требований. |
It has been suggested to us that there will be something of a renaissance in nuclear energy, but that the necessary safeguards and framework for dealing with that are not in place. |
Нам было высказано предположение, что в ядерной энергетике будет происходить нечто вроде ренессанса, но тут еще не сформированы необходимые гарантии и структуры для того, чтобы иметь дело с этим. |
I know you know the kind of young men they're dealing with, |
Полагаю, вы представляете, с каким типом молодых людей им приходится иметь дело. |
I am convinced that your talents as a diplomat, your passion for peace and development and your enthusiasm will serve you well in dealing with the most complex debates and the most tangled webs of procedure. |
Я убежден в том, что Ваше дипломатическое мастерство, Ваша искренняя поддержка дела мира и развития и Ваш энтузиазм сослужат Вам хорошую службу, когда будут обсуждаться самые сложные проблемы и когда Вам придется иметь дело с самыми запутанными процедурными вопросами. |
Africa is ready to cooperate with those who are willing to help, but cannot accept dealing with those who dictate to it. |
Африка готова сотрудничать с теми, кто желает помочь, но не может согласиться иметь дело с теми, кто осуществляет в отношении нее диктат. |
What we are dealing with today is the failure of national and global economics and politics: their inability and sometimes unwillingness to deal with extreme events. |
Сегодня мы имеем дело с провалом национальных и мировых экономических и политических систем: с их неспособностью и порой нежеланием иметь дело с экстремальными ситуациями. |
Given that the human rights situation in this country has a distinctive spillover effect, with extraterritorial implications, humane examples offered by countries dealing with these implications are important and much welcome. |
Поскольку положение в области прав человека в этой стране явно оказывает влияние за ее пределами и имеет экстратерриториальные последствия, то примеры гуманных решений стран, которым приходится иметь дело с упомянутыми последствиями, очень важны и всячески приветствуются. |
So, what exactly are we dealing with here, guys? |
Итак, с чем именно нам предстоит иметь дело? |
I don't know what you're used to dealing with, Ms. Pope, |
Я не знаю, с чем вы привыкли иметь дело, мисс Поуп, |
Uphold the importance acquired by other organizations such as INTERPOL in the area of investigating so that, when dealing with an emergency, one does not leave the task of investigating and searching out the perpetrators to some sort of secondary status. |
Поддерживать значимость, приобретенную другими организациями, такими как Интерпол, в сфере расследования, с тем чтобы, когда приходится иметь дело с чрезвычайной ситуацией, мы не оставляли задачу расследования и поиска виновников работникам своего рода вторичного ранга. |
It is necessary, therefore, to recognize the extraordinary challenges and new situations that constantly confront elected Governments in dealing with such unrelenting groups and to find new ways to address those challenges from the lessons learned. |
Поэтому следует признать те огромные проблемы и новые ситуации, постоянно встающие перед избранными правительствами, когда им приходится иметь дело с подобного рода бесчеловечными группировками, и на основе вынесенных уроков изыскивать новые способы преодоления таких проблем. |