Английский - русский
Перевод слова Daughters
Вариант перевода Дочерям

Примеры в контексте "Daughters - Дочерям"

Примеры: Daughters - Дочерям
I will never allow my daughters to marry into this family of half-breeds! Я никогда не позволю своим дочерям выйти замуж в эту дикарскую семью полукровок!
I felt at once that you'd been sent to console me, to be a new mother to my two young daughters, to... comfort me as only a wife can. Я сразу понял, что вы посланы мне, чтобы утешить, стать матерью двум моим дочерям и... утешить меня как жена.
Yes, there's some trips to the shops and two trips to see the daughters. Несколько поездок в магазин и две к дочерям.
On that day our entire people pays tribute to mothers, wives, daughters, women workers, for their enormous contribution to political, economic and social life and the efforts of our people. В этот день весь наш народ отдает дань матерям, женам, дочерям, женщинам-работницам за их огромный вклад в политическую, экономическую и общественную жизнь и усилия, предпринимаемые нашим народом.
In an effort to force his cooperation they mistreated his wife, his daughters and himself with abominable cruelty. Для того чтобы принудить его к такому сотрудничеству, с нечеловеческой жестокостью отнеслись к его жене, к его дочерям и к нему самому.
Although the situation has considerably evolved, some fathers in certain rural areas continue to make use of this prerogative that belongs to bygone times, ignoring the choice of their daughters and sometimes even of their sons. Хотя положение здесь значительно изменилось, в некоторых сельских районах отцы продолжают пользоваться этой изжившей себя прерогативой, отказывая своим дочерям, а иногда и сыновьям, в праве выбора.
The "Loren for Military Dependents" is a program that seeks to assist wives and daughters of military officers and enlisted men. Программа оказания помощи членам семей военнослужащих представляет собой программу, предусматривающую оказание помощи женам и дочерям военнослужащих.
Providing access to clean water close to the home can dramatically reduce women's workloads, give them time for other economic activities and enable their daughters to attend school. Наличие чистой питьевой воды вблизи от дома может чрезвычайно сократить бремя домашних обязанностей, выполняемых женщинами, дать им время для других видов экономической деятельности и позволить их дочерям посещать школу.
If the act in question was a crime, then the perpetrators, including parents who performed the procedure on their own daughters, must be brought to justice. Если такое деяние является преступлением, то правонарушители, включая родителей, совершающих такую процедуру по отношению к своим собственным дочерям, должны привлекаться к ответственности.
This prestige was reinforced by the practice that land was handed down to daughters as inheritance and by the fact that a husband would often go to live in the house of his wife's family. Установленное таким образом престижное положение подкрепляется практикой того, что земельные владения передаются дочерям в качестве наследства, а также тем обстоятельством, что муж часто переходит жить в дом семьи своей жены.
Please also provide information on measures taken or envisaged to eliminate the practices of early marriage and polygamy and to ensure equal rights, in practice, to daughters, widows and divorced women with regard to inheritance and property rights. Просьба также предоставить информацию о мерах, принятых или предусматриваемых для искоренения практики раннего вступления в брак и полигамии и обеспечения в практике равных прав дочерям, вдовам и разведенным женщинам с точки зрения прав наследования и имущественных прав.
And it shows the balance between my love that I have for my daughters and my love and passion of being on the road and trying to make both worlds work. И оно показывает баланс между любовью, которую я испытываю к моим дочерям и моей любовью и страстью ездить с группой и попытки сделать так, чтобы эти два мира работали.
However, in 1953, an Act of Succession was passed, changing the method of succession to male-preference primogeniture (which allows daughters to succeed if there are no sons). Однако в 1953 году был принят акт наследования, который изменил метод наследования на когнатическую примогенитуру (что позволяет дочерям наследовать престол, если у монарха нет сыновей).
In case you hadn't noticed, I wasn't hit by a train, and I have travelled many a weary mile to be back with my wife and my six daughters. Если ты не заметил, я не попал под поезд, и прошел много долгих миль чтобы вернуться к своей жене и шести дочерям.
In fact, girls were simply human beings who should be seen as individuals and not just as daughters, sisters, wives or mothers, and who should fully enjoy the fundamental rights inherent to their human dignity. Девочки - это обычные люди, к которым необходимо подходить индивидуально, а не просто как к дочерям, сестрам, женам или матерям, которые должны в полной мере пользоваться основными правами, присущими их человеческому достоинству.
It will help our daughters to grow to maturity in safety and health; it will remind our sons that they too must behave with respect and responsibility, and prepare them to take their place in the world. Это поможет нашим дочерям достигать зрелого возраста в полной безопасности и добром здравии; это будет напоминать нашим сыновьям, что они также должны вести себя с чувством достоинства и ответственности и, кроме того, готовить их к занятию своего места в мире.
For Rwanda is their country; it belongs equally, and unquestionably, to all of its daughters and all its sons, with its limitations and its history, including this most recent tragedy which we must all bear. Поскольку Руанда - это их страна; она одинаково и бесспорно принадлежит всем своим сыновьям и дочерям, со всем своим потенциалом, своими ограничениями и своей историей, включая самую последнюю трагедию, которую мы все должны перенести.
The Special Rapporteur deems this issue to be crucial for motivating parents to educate their daughters because, for the bulk of Uganda's population, land is the key to survival and land ownership is the key to participation in decision-making from the family onwards. Специальный докладчик считает этот аспект основополагающим в плане поощрения того, чтобы родители стремились дать образование дочерям, поскольку для большинства населения Уганды земля является основным источником дохода, и начиная с уровня семьи право владения землей является ключевым фактором, определяющим степень участия в процессе принятия решений.
The author initiated proceedings under article 86 before the Supreme Court of Colombia, and by judgement of 9 February 1993, the Court reinstated the author's right of access to her daughters. Автор возбудил дело в Верховном суде Колумбии на основании статьи 86, и решением от 9 февраля 1993 года Суд восстановил право автора на доступ к своим дочерям.
In the Committee's opinion, this entails guaranteeing the author's regular access to her daughters, and that the State party ensure that the terms of the judgements in the author's favour are complied with. По мнению Комитета, это должно влечь за собой обеспечение автору регулярного доступа к его дочерям, при этом государство-участник должно гарантировать выполнение условий вынесенных в пользу автора решений.
Amongst other benefits, the acquisition of functional literacy strengthens women's ability to acquire knowledge that will benefit them, enables women to operate small businesses from a stronger position and motivates families to keep their daughters in school. Выработка навыков функциональной грамотности, помимо прочих преимуществ, повышает способность женщин к получению новых полезных для них знаний, дает им возможность более уверенно руководить малыми предприятиями и служит стимулом для родителей обеспечивать своим дочерям возможность продолжать учебу в школе.
So, you're preaching to our daughters that it's okay to get pregnant at sixteen, am I getting that right? Итак, вы внушали нашим дочерям, что забеременеть в 16 нормально, я правильно понимаю?
The goal of the Fathers' Day is for fathers to think about their role as fathers and for daughters and sons to get to know their fathers at work, to gain insight into the working life, and to think about the working world in general. Цель Дня отцов состоит в том, чтобы помочь отцам задуматься о своей отцовской роли, а дочерям и сыновьям - узнать о работе своих отцов, получить представление о трудовой жизни и задуматься о мире труда в целом.
"For your help and advice." - "I think of you all as my daughters." "За твою помощь и советы." -"Я отношусь к вам, как к дочерям."
"The Authority shall pay to widows, sisters and daughters, at the time of their marriage, a grant equivalent to the value of their pension for six months." "Управление выплачивает вдовам, сестрам и дочерям при их вступлении в брак пособия в размере их пенсии за шесть месяцев".