Parents and family members in certain areas of Pakistan use the phrase "May you die" as a term of endearment for their daughters. |
В некоторых районах Пакистана родители и члены семьи, обращаясь к дочерям, ласково приговаривают: "Чтоб ты сдохла". |
Constraining social attitudes and rigid ideas about the household division of labour and the value of educating daughters results in a marked gender imbalance. |
Деструктивные социальные взгляды и домостроевские представления о разделении труда в домашнем хозяйстве и о важности предоставления дочерям образования приводят к существенной гендерной несбалансированности. |
Finally, as men realize that women's registration is done by women, they are increasingly willing to allow their wives and daughters to register. |
И наконец, поскольку мужчины понимают, что регистрацией женщин занимаются женщины, они все чаще бывают готовы позволить своим женам и дочерям регистрироваться. |
Mothers would pass this on to their daughters, one to the next. |
Матери передавали это дочерям из поколения в поколение. |
What are the messages we tell our daughters? |
Какие советы нам нужно дать своим дочерям? |
If there are shortages of money and food, sons have priority treatment over the daughters. |
Когда не хватает денег и пищи, приоритет во всем отдается сыновьям, а не дочерям. |
First, school fees are a financial burden for poor families and tend to choose to educate sons rather than daughters. |
Во-первых, плата за обучения в школе накладывает финансовое бремя на малоимущие семьи, которые, как правило, стремятся дать образование сыновьям, а не дочерям. |
Apparently, they were a bit too friendly with his daughters, and Daniel decided to take matters into his own hands. |
Очевидно, они вели себя слишком настойчиво по отношению к его дочерям, и Дэниел решил взять дело в свои руки. |
But I let you down - and in doing so, I've broken a twenty year old promise I made to my daughters. |
Но я подвел вас и сделав это, я нарушил обещание, которое дал своим дочерям 20 лет назад. |
3.3 The author further contends that domestic remedies are unreasonably prolonged and are unlikely to bring effective relief because the Danish authorities have shown themselves to be biased against her and her daughters on gender and racial grounds. |
З.З Автор далее утверждает, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затягивается, и они вряд ли будут эффективными, поскольку власти Дании продемонстрировали свое предвзятое отношение к ней и ее дочерям, что было обусловлено их полом и расовой принадлежностью. |
Article 16 of that Act provides that residence permits may be granted to the wife of a resident, his male children who are no older than twenty-five years and have not completed their education and his unmarried daughters. |
Статья 16 этого Закона предусматривает, что вид на жительство может быть предоставлен жене резидента, его детям мужского пола не старше 21 года, которые не завершили образование, и его незамужним дочерям. |
I want intelligence on Eunice, on Joe, on the house, on these daughters - if they exist. |
Мне нужны данные по Юнис, по Джо, по этому дому, дочерям - если они вообще существуют. |
And that is, the secret of the Council of Dads, is that my wife and I did this in an attempt to help our daughters, but it really changed us. |
В этом и заключается секрет Совета отцов: мы с женой создавали его, пытаясь помочь нашим дочерям, но эта история изменила нас самих. |
Little Miss Know-It-All- ...to take care of my daughters when I'm gone. |
Мисс Всезнайка! ...предназначенное моим дочерям, когда я умру |
They've been poisoning girls schools across the country, trying to scare off parents who are terrified that giving their daughters an education will put them in danger. |
Они отравляют школы для девочек по всей стране, пытаясь отпугнуть родителей, которые бояться, что давая образование дочерям, они подвергают их опасности. |
There was a high dropout rate for girls at the secondary level, particularly in rural areas, where parents refused to allow their daughters to attend co-educational schools. |
На уровне средней школы отмечается высокий показатель отсева девочек, особенно в сельской местности, где родители не разрешают своим дочерям посещать школы смешанного обучения. |
Further, there is no legal or customary constrain on a testator to bequeath the same share of property to widows and daughters as to widowers and sons. |
Права завещателей завещать равные доли собственности как вдовцам и сыновьям, так и вдовам и дочерям, не ограничены ни законодательно, ни обычаем (обычным правом). |
Lisa Gray of the Houston Press described it as "shamelessly emotional, a monument to a secular saint and her daughters." |
Лиза Грей из «Хьюстон Пресс» назвала его «эмоционально-волнующим памятником светской святой и её дочерям». |
Carrying on the Sforza family's tradition of humanist education for women, she educated her daughters similarly to the education she had received from her aunt Bianca Maria. |
Следуя традиции своей семьи воспитывать женщин в духе гуманизма, она дала своим дочерям такое же образование, какое она сама когда-то получила от своей тётки Бьянки Марии. |
"I think of you all as my daughters." |
Знаешь, я к вам отношусь как к собственным дочерям. |
If the guys would just make sound decisions about their lives, how much better off would our daughters be? |
Если парни будут принимать только обоснованные решения в своих жизнях, насколько лучше будет нашим дочерям? |
You're under no obligation to make me or my daughters feel comfortable just 'cause they're your patients and have been for their entire lives. |
Вы не обязаны помогать мне и моим дочерям просто потому, что они ваши пациенты, и они были ими всю свою жизнь. |
Educate parents on the importance of reinforcing their daughters' confidence; |
разъяснять родителям, что они обязаны помогать дочерям обрести уверенность в себе; |
Father's reserve the right to get their daughters gifts whenever the hell they feel like it. |
У отца первостепенное право на дарение подарков дочерям, чтобы они не думали об этом. |
And that is, the secret of the Council of Dads, is that my wife and I did this in an attempt to help our daughters, but it really changed us. |
В этом и заключается секрет Совета отцов: мы с женой создавали его, пытаясь помочь нашим дочерям, но эта история изменила нас самих. |