The presence of armed forces from South Sudan and militia from the Sudan for much of the reporting period has already posed a significant threat to security and stability in the Abyei Area and has led to a dangerous increase of criminality. |
Присутствие вооруженных сил из Южного Судана и нерегулярных формирований из Судана в течение почти всего отчетного периода уже создало серьезную угрозу безопасности и стабильности в районе Абьей и привело к опасному росту преступности. |
The ongoing use of chemical weapons in Syria and the faulty and incomplete chemical weapons declaration issued by the Syrian regime demonstrate that chemical weapons remain a real and dangerous threat to the Syrian people. |
Продолжающееся применение химического оружия в Сирии и неверные и неполные сведения о химическом оружии, заявленные сирийским режимом, говорят о том, что химическое оружие по-прежнему представляет реальную и опасную угрозу для сирийского народа. |
The question then is - could Mr Fenton's presence jeopardise our security in this dangerous climate by exposing certain vulnerabilities which could now be known to our enemies? |
Вопрос вот в чем - могло ли присутствие мистера Фентона поставить под угрозу нашу безопасность в этом опасном климате, показав потенциальные уязвимости, которые могут стать известными нашим врагам? |
In the early days of Warehouse 9, the alchemist Paracelsus, was becoming a dangerous threat, not only to the Warehouse, but to all of mankind. |
В ранних днях существования Хранилища 9, алхимик Парацельс начал представлять угрозу не только для Хранилища, но и для всего человечества. |
In the Hague-Visby and Hamburg Rules, an equivalent right of the carrier is restricted to instances where (a) dangerous goods have been shipped without the carrier's knowledge or consent or (b) dangerous goods shipped with the carrier's knowledge become an actual danger. |
В Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах эквивалентное право перевозчика ограничивается только случаями, когда а) поставляются опасные грузы и перевозчику неизвестно об этом или он не дал на это согласия или Ь) опасные грузы, поставленные с согласия перевозчика, начинают представлять реальную угрозу. |
Under the current rules, a detainee may receive any kind of gift as long as it is not dangerous or detrimental to the good order of the United Nations Detention Facility. OIOS observed that there is no means available at either Tribunal to investigate claims of indigence. |
Согласно нынешним правилам, задержанный может получать любого рода подарки, если это не ставит под угрозу или не нарушает распорядок Следственного изолятора Организации Объединенных Наций. УСВН отметило, что ни один из трибуналов не обладает средствами для расследования утверждений задержанных о том, что они являются нуждающимися. |
I want to know who knows, who is dangerous and who isn't. |
Понять, кто в курсе, кто представляет угрозу. |
Substitution: The concept that, when a chemical product may cause risks to human health or the environment, it should be avoided if products or processes that are less dangerous can reasonably be used instead. |
Замена: концепция, заключающаяся в том, что, если химический продукт может создавать угрозу для здоровья людей или окружающей среды, его не следует применять, если вместо него разумно можно использовать менее опасные продукты или процессы. |
Since terrorism is the most dangerous menace of our times, Egypt actively contributed to reaching consensus on the Summit Outcome document's condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, as it constitutes one of the most serious threats to international peace and security. |
Поскольку терроризм представляет собой наиболее серьезную угрозу нашего времени, Египет активно содействовал достижению консенсуса по итоговому документу Саммита, в котором осуждался бы терроризм во всех его проявлениях, так как он является самой серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
My delegation believes that a large part of the responsibility for eradicating illicit trafficking lies with the countries that produce and export such weapons; they have the responsibility to end this dangerous scourge, which is prejudicial to the security of countries and peoples. |
Моя делегация считает, что большую долю ответственности за искоренение незаконной торговли несут страны, которые производят и экспортируют такое оружие; они обязаны положить конец этому опасному явлению, которое несет угрозу безопасности стран и народов. |
It would, however, be important to point out that while the dangerous and destabilizing arms build-up in various regions of the world presents grave threat to regional and global peace and security and exacerbates tensions, it is not the cause but the result of such tensions. |
Важно, однако, указать на то, что, хотя опасное и дестабилизирующее наращивание вооружений в различных районах мира создает серьезную угрозу региональному и глобальному миру и безопасности и обостряет напряженность, оно является не причиной, а следствием существования этой напряженности. |
The very existence and ongoing qualitative development of nuclear arsenals, based on dangerous doctrines of domination, aggression and preventive wars, constitute the most serious threat to international peace and security and the main incentive for an accelerated global nuclear arms race. |
Само существование и продолжающееся совершенствование ядерных арсеналов, в обоснование необходимости которого приводятся опасные доктрины господства, агрессии и превентивных войн, представляет собой самую серьезную угрозу международному миру и безопасности и главный фактор, способствующий ускорению гонки ядерных вооружений в глобальных масштабах. |
The propaganda campaign focused on allegations that Falun Gong jeopardized social stability, was deceiving and dangerous, was "anti-science" and threatened progress, and argued that Falun Gong's moral philosophy was incompatible with a Marxist social ethic. |
Пропагандистская кампания была сосредоточена на утверждениях о том, что Фалуньгун ставит под угрозу социальную стабильность, что он лживый и опасный, «антинаучный» и угрожает прогрессу, а также утверждала, что моральная философия Фалуньгун несовместима с марксистской социальной этикой. |
We must also recognize that, although the threat of nuclear weapons is of prime concern, the ongoing use of conventional weapons is an equally dangerous and very real threat to peace and security. |
Мы должны признать также, что, хотя главной заботой и остается угроза, создаваемая ядерным оружием, тем не менее применение в настоящее время обычных вооружений столь же опасно и представляет собой реальную угрозу миру и безопасности. |
This also sets a dangerous precedent for inter-African relations that may lead to a further deterioration in the security and stability of the continent and thus threaten international peace and security. |
Это также создает опасный прецедент в отношениях между африканскими странами, который может привести к дальнейшему ухудшению безопасности и стабильности на континенте и тем самым создать угрозу международному миру и безопасности. |
The Government of the Sudan considers that silence in the face of these dangerous Egyptian practices would encourage the Egyptian Government to continue to violate international instruments, threaten the security, peace and stability of the region and plunge it into events which would have dire consequences. |
Правительство Судана считает, что молчание в ответ на эти опасные действия Египта будет поощрять правительство Египта по-прежнему нарушать международные документы, ставить под угрозу безопасность, мир и стабильность в регионе и ввязываться в события, которые будут иметь пагубные последствия. |
Lastly, I could not fail to mention the distressing problem of Rwanda and Burundi, which is a dangerous threat to the peace, stability and development of the entire central and eastern regions of Africa. |
И, наконец, я не могу обойти молчанием тревожные проблемы Руанды и Бурунди, которые таят в себе угрозу для мира, стабильности и развития всего центрального и восточного регионов Африки. |
The fact that some are dedicated to acquiring components for this most dangerous weapon not only threatens the security of the region but also poses a very real threat to the security of the world we all live in. |
Тот факт, что эти страны намерены приобретать компоненты для этого наиболее опасного вида оружия не только несет угрозу безопасности в регионе, но и представляет исключительно реальную опасность безопасности мира, в котором мы живем. |
Most countries have no ambitions to become nuclear Powers but they accept the position that nuclear weapons are extremely dangerous, that they are a permanent threat to international security and that the best way to uphold non-proliferation is to ban all possible nuclear tests. |
Большинство стран не имеют амбиций стать ядерными державами, но они разделяют позицию о том, что ядерное оружие чрезвычайно опасно, что оно таит в себе постоянную угрозу международной безопасности и что наилучший способ подкрепить нераспространение - полностью запретить все возможные ядерные испытания. |
The United States has six priority goals to further lift the threat of nuclear weapons destruction and the threat of weapons of mass destruction, and to limit their dangerous spread. |
Соединенные Штаты ставят перед собой шесть первоочередных задач, направленных на то, чтобы еще более уменьшить угрозу уничтожения в результате применения ядерного оружия и угрозу применения оружия массового уничтожения, а также ограничить их опасное распространение. |
We have the impression - and this worries us - that in this decision-making process the Security Council has fallen into a dangerous generalization as to what constitutes a threat to international peace and security. |
У нас сложилось впечатление - и это нас беспокоит, - что в процессе принятия решений Совет Безопасности прибегает к опасным обобщениям в отношении того, что представляет угрозу для международного мира и безопасности. |
Despite grave threats to human health and the environment posed by the generation of toxic and dangerous products and wastes, the volume of wastes produced by industrialized countries continues to rise. |
Несмотря на то, что токсичные и опасные продукты и отходы создают серьезную угрозу для здоровья людей и окружающей среды, наблюдается дальнейший рост объема отходов, которые образуются в промышленно развитых странах. |
Reaffirms that illicit traffic and dumping of toxic and dangerous products and wastes constitute a serious threat to the human rights to life and good health of every individual; |
З. подтверждает, что незаконные перевозки и захоронение токсичных и опасных продуктов и отходов представляют собой серьезную угрозу правам каждого человека на жизнь и надлежащее здоровье; |
He would also like to know why the Government, which affirmed that there had been no cases of racial discrimination, had nevertheless prohibited the distribution of a book that it had considered too dangerous for racial peace. |
Он интересуется также, по какой причине правительство, утверждающее, что не было ни одного случая расовой дискриминации, не запретило тем не менее распространение книги, которая, как ему представлялось, несла в себе слишком большую угрозу расовому миру. |
However, despite all the efforts of the people, Parliament and Government of Burundi, the illegal and unjust sanctions imposed on 31 July 1996 against Burundi represent the most dangerous threat to the peace process, reconciliation and stability in Burundi. |
На фоне усилий, прилагаемых народом, парламентом и правительством Бурунди, незаконные и несправедливые санкции, введенные против страны 31 июля 1996 года, представляют самую серьезную угрозу для процесса мира, примирения и стабильности в Бурунди. |