The construction of identities in terms of "us" and "them", and the depiction of a targeted group as dangerous, disloyal, inferior or a security or economic threat, were often precursors for an escalation in human rights violations. |
Идентификация людей по принципу "мы и они" и представление какой-либо целевой группы как опасной, нелояльной, низшей или несущей угрозу для безопасности или экономики нередко служит предпосылкой для эскалации нарушений прав человека. |
The Tribunal therefore considered in its ruling that, given his role, the appellant would obviously be seen to be connected with the Democratic Association for Refugees and therefore perceived as dangerous by the authorities, thus leading to a risk of persecution. |
В том же постановлении Суд счел, что заявитель с учетом его роли, безусловно, будет рассматриваться как один из участников ДАБ и в силу этого как лицо, представляющее опасность для властей, что создает угрозу преследования. |
We also know that a ban without appropriate verification machinery is dangerous for the general balance of the treaty and its viability: banning simulations without having means of verification might imperil the entire proliferation system. |
Мы также сознаем, что запрещение, не подкрепленное наличием соответствующего механизма проверки, представляет собой опасность для общего баланса договора и его жизнеспособности: запрещение имитаций без наличия средств проверки могло бы поставить под угрозу всю систему нераспространения. |
International terrorism has become the most dangerous, most difficult, the cruellest and shadiest enemy faced by the civilized world, one which threatens peace. |
Международный терроризм стал наиболее опасным, наиболее сложным, наиболее жестоким и наиболее неопределенным врагом, с которым сталкивается цивилизованный мир, - врагом, который создает угрозу миру. |
Article 56 of the Constitution sets out that it is incumbent on the cantonal authorities to take steps to deal with unlawful or dangerous is, however, accepted that associations that are dangerous to the federal State may be the subject of measures adopted by the federal authorities. |
В соответствии со статьей 56 Конституции именно на кантональные власти возложена обязанность принимать меры в отношении незаконных или опасных ассоциаций; однако допускается, что меры в отношении ассоциаций, представляющих угрозу для федерального государства, принимаются федеральными властями. |
According to her, "Paradoxically, this process of idealization simultaneously elevates the woman as an idol to be worshipped while presenting her as a potentially dangerous force the singer must control." |
По её словам: «Как это ни парадоксально, этот процесс идеализации одновременно возвышает женщину как идола, для поклонения, представляя её как потенциальную угрозу, которую должен контролировать автор». |
In addition to posing a serious threat to political settlement perspectives, the stance of Armenia purports to advocate the culture of impunity and promote dangerous ideas of superiority and expansionism based on unconcealed ethnic and religious prejudices prevailing in this country's policy and practice. |
Помимо того, что позиция Армении представляет собой серьезную угрозу перспективам политического урегулирования, эта позиция направлена на создание обстановки безнаказанности и поощряет опасные идеи превосходства и экспансии на почве нескрываемых этнических и религиозных предрассудков, которыми характеризуются политика и практика этой страны. |
(i) Begging-vagrancy 165. In the context of the right of expulsion, up until the start of the twentieth century begging and vagrancy were also regarded as causes for expulsion, because beggars and vagrants were held to be "dangerous". |
Учитывая, что в соответствии с действующим вплоть до начала ХХ века правом попрошайничество и бродяжничество фигурировали в числе оснований для высылки, лица, занимающиеся попрошайничеством и бродяжничеством, были отнесены к категории "представляющих угрозу". |
These requirements serve in part to distinguish dangerous criminals, who can be stopped only with deadly force, from both the deterrable and the innocent. |
Отчасти эти требования служат проведению различия между, с одной стороны, опасными преступниками, которых можно остановить только силой оружия, и, с другой стороны, преступниками, реагирующими на угрозу, и мирными людьми. |
Dangerous or negligent acts endangering persons |
Опасные или неосторожные действия, создающие угрозу для людей |
Also expresses its alarm at the fact that, after having been compelled to make dangerous journeys, including in crowded and unsafe boats, the above-mentioned migrants are subjected to life-threatening exclusion, detention, rejection and xenophobia; |
выражает также свою тревогу в связи с тем, что, оказавшись вынужденными отправиться в опасное плавание, в том числе на переполненных и небезопасных судах, вышеупомянутые мигранты подвергаются изоляции, задержанию, отторжению и ксенофобии, которые ставят под угрозу их жизнь; |
Serious or repeated infringements jeopardizing the safety of the transport of dangerous goods committed by a foreign vessel or undertaking shall be reported to the competent authority in the Contracting Party in which the certificate of approval of the vessel was issued or in which the undertaking is established. |
В случае обнаружения допущенных иностранным судном или иностранным предприятием серьезных или неоднократных нарушений, ставящих под угрозу безопасность перевозки опасных грузов, такие нарушения должны доводиться до сведения компетентных органов Договаривающейся стороны, в которой было выдано свидетельство о допущении данного судна или в которой находится данное предприятие. |
This does not apply if the alien must reasonably be deemed a danger to national security or if, after final judgement in respect of a particularly dangerous crime, the alien must be deemed a danger to society, but cf. subsection (1). |
Это не распространяется на случаи, когда имеются достаточные основания полагать, что иностранец представляет собой угрозу для национальной безопасности, или когда после вынесения окончательного приговора по делу о каком-либо тяжком преступлении существуют обоснованные причины считать, что иностранец представляет угрозу для общества. |
Others underscored the importance of multimodal harmonization, and emphasized that a rejection of the chapter could compromise the work under way in the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods, aimed at harmonizing provisions on limited quantities. |
Другие делегации указали на важность мультимодального согласования правил и подчеркнули, что отказ от включения этой главы может поставить под угрозу работу, проводимую в настоящее время в рамках Подкомитета экспертов ООН с целью унификации положений, касающихся ограниченных количеств. |