(a) Depleted uranium ammunition is a very dangerous radioactive material with primary and secondary effects and poses a threat not only to military personnel in combat operations, but also to civilian population, flora and fauna and the environment; |
а) боеприпасы, содержащие обедненный уран, представляют собой весьма опасный радиоактивный материал с первичными и вторичными последствиями и создают угрозу не только для военнослужащих в ходе боевых операций, но и для гражданского населения, флоры, фауны и окружающей среды; |
(m) By reason of a dangerous state or prejudicial to the health or safety of human beings, animals or plants; |
м) в силу того, что собственность находится в аварийном состоянии или представляет угрозу для здоровья или безопасности людей, животных или растений; |
It continues to be concerned about the involvement of several countries of the region - an involvement which has led not to the intended stabilization, but to a dangerous escalation which now threatens the stability of the region as a whole. |
Члены Союза продолжают выражать обеспокоенность в связи с причастностью к конфликту нескольких стран региона, которая привела не к предполагаемой стабилизации, а к его серьезной эскалации, создающей в настоящее время угрозу для стабильности всего региона. |
He portrayed that issue as if it were the most dangerous situation, not only for the life, security and future of the United States, but also for the life, future and security of the whole world. |
Он обрисовал ситуацию таким образом, будто она представляет серьезную угрозу не только для жизни, безопасности и будущего Соединенных Штатов, но также для жизни, будущего и безопасности всего мира. |
In that context, particularly dangerous are the preparations for the establishment of "a Kosovo war and ethnic crimes court" which in effect constitutes a new threat to the remaining Serbs (para. 60); |
В этом контексте особенно опасной является подготовка к созданию в Косово «суда по рассмотрению военных и этнических преступлений», что фактически представляет собой новую угрозу для оставшихся сербов (пункт 60); |
Terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction and their means of direct delivery and the proliferation of small arms and light weapons and other conventional arms continue to represent dangerous threats to international peace, security and stability. |
Терроризм, распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки и распространение стрелкового оружия и легких вооружений и других видов обычного оружия по-прежнему создают серьезную угрозу международному миру, безопасности и стабильности. |
Municipal officers, initiators of the demolition, claimed that the buildings were constructed without authorisation and without respecting the requirements of fire-protection, hygiene, safety to health, environmental safety and safe usage, and were therefore dangerous for human health and lives. |
Согласно заявлениям муниципальных должностных лиц, инициировавших снос строений, эти строения были возведены без разрешений и без соблюдения требований противопожарной безопасности, гигиены, охраны здоровья, экологической безопасности и безопасной эксплуатации, а потому представляли угрозу здоровью и жизни людей. |
She pointed out the high rates of people of African descent in prisons and among victims of killings which she related to the stigmatization of people of African descent as criminal or dangerous. |
Она указала на большой процент лиц африканского происхождения в тюрьмах или среди жертв убийств, что, по ее мнению, связано со стигматизацией лиц африканского происхождения как склонных к преступлениям и представляющих угрозу личностей. |
Immediately dangerous behaviour means that the patient, as a result of an acute psychotic condition, poses an immediate and serious threat to his/her own or others' life, physical well-being or health. |
Непосредственно опасное поведение означает, что в результате острого психотического состояния пациент создает непосредственную и серьезную угрозу для своей собственной жизни, физического благосостояния или здоровья либо жизни, физического благосостояния или здоровья окружающих. |
The insistence by States with major space capabilities on incorporating the use of outer space in their military doctrines was a dangerous trend which would limit progress on the peaceful uses of outer space and jeopardize security. |
Настойчивость государств с большим космическим потенциалом относительно включения использования космического пространства в свои военные доктрины является опасной тенденцией, которая ограничит прогресс в использовании космического пространства в мирных целях и будет представлять угрозу для безопасности. |
It is conducting a dangerous military nuclear programme that jeopardizes the security of the area and the entire world, without any effective international control - and indeed without any international response to this grave situation. |
Он осуществляет опасную военную ядерную программу, которая, в отсутствие эффективного международного контроля и какой бы то ни было реакции международного сообщества на эту серьезную ситуацию, ставит под угрозу безопасность региона и всего мира. |
Affirming that the transboundary and national movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes may constitute a serious threat to the enjoyment of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights and the right to development, |
подтверждая, что трансграничные и национальные перевозки и захоронение токсичных и опасных продуктов и отходов могут представлять собой серьезную угрозу для осуществления всех прав человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и право на развитие, |
(c) Activities that are dangerous or harmful to the child's harmonious physical, mental and spiritual development or are liable to jeopardize the future education and training of the child; |
с) деятельность, угрожающую или наносящую вред гармоническому физическому, умственному и духовному развитию ребенка, или деятельность, могущую поставить под угрозу будущее образование и профессиональную подготовку ребенка; |
7.3. "Dangerous defects" (DD) are defects that constitute a direct and immediate risk to road safety such that the vehicle should not be used on the road under any circumstances. |
7.3 К "опасным дефектам" (ОД) относятся дефекты, которые представляют прямую и непосредственную угрозу для безопасности дорожного движения, причем транспортное средство не должно использоваться в дорожных условиях ни при каких обстоятельствах. |
Two international treaties have been concluded under the aegis of the Council of Europe: the Convention on Civil Liability for Damage resulting from Activities Dangerous to the Environment and the Convention on the Protection of the Environment through Criminal Law. |
Под эгидой Совета Европы были заключены два международных договора: Конвенция о гражданской ответственности за ущерб, нанесенный в результате деятельности, представляющей угрозу для окружающей среды, и Конвенция об охране окружающей среды с помощью уголовного права. |
That division is dangerous. |
А это разделение также представляет угрозу. |
This stance is perplexing and possibly dangerous. |
Такая ситуация ставит в тупик и представляет собой угрозу. |
The risks associated with inflation are probably less dangerous than those generated by collapsing output and the threat of deflation. |
Риск, связанный с инфляцией, по-видимому, представляет собой меньшую угрозу, чем спад производства и дефляция. |
We believe that nuclear weapons are dangerous in anyone's hands, including those of nuclear-weapon States. |
Мы считаем, что ядерное оружие представляет собой угрозу независимо от того, в чьих руках оно находится, в том числе в руках ядерных государств. |
Shortly afterwards, China blew up one of its satellites, immediately doubling the type of fine orbiting debris that is dangerous because it is hard to track. |
Вскоре Китай взорвал один из своих спутников. Это удвоило количество мелкого мусора на орбите, который представляет угрозу из-за сложности слежения за ним. |
Numerous persons are unhoused, or dwell in shacks, slums or dilapidated, dangerous structures. |
Значительное число жителей не имеют жилья или обитают в лачугах, трущобах или обветшалых и представляющих угрозу для жизни строениях. |
Such behaviour is dangerous for the political process in Kosmet, affects the combat against international terrorism in general and may backfire against those practising it. |
Подобные действия ставят под угрозу политический процесс в Косово и Метохии, негативно сказываются на борьбе с международным терроризмом в целом и могут обернуться против тех, кто прибегает к подобным действиям. |
Development policies - or rather their lack - that have the potential to provoke violent upheavals are as dangerous to global peace as are polices that amount to warmongering. |
Стратегии развития, а точнее их отсутствие, чревато насильственными беспорядками, которые создают угрозу международному миру, равно как и политика равнозначная пропаганде войны. |
It is far too dangerous to keep them within the village. |
Они представляют серьёзную угрозу деревне. |
A dangerous precedent has been set for the revival of the policy of imposing one's will by force, and the entire modern international legal order has been jeopardized. |
Создан опасный прецедент возрождения политики силового диктата, поставлен под угрозу весь современный международный правопорядок. |