| They are obviously highly dangerous and the danger could be realized at any moment. | Они совершенно очевидно представляют собой большую угрозу, которая может быть реализована в любой момент. |
| It remains a fundamental and dangerous anomaly that stands against the democratic aspirations of Lebanon and threatens domestic peace. | Это серьезная и опасная аномалия, которая идет вразрез с демократическими чаяниями Ливана и ставит под угрозу мир внутри страны. |
| Shortage of ARVs presents a dangerous challenge to PMTCT and other HIV/AIDS prevention and mitigation measures. | Нехватка антиретровирусных препаратов создает серьезную угрозу для программ ППВМР и других мер по профилактике и снижению риска инфицирования ВИЧ/СПИДом. |
| Climate change no less dangerous than nuclear weapons, and it was a more imminent threat. | Изменение климата не менее опасно, чем ядерное оружие, но при этом несет в себе более непосредственную угрозу. |
| These rocket attacks constitute a dangerous threat to regional stability and security. | Эти нападения с применением ракет представляют собой опасную угрозу региональной стабильности и безопасности. |
| This is a special and dangerous individual whose presence threatens the entire Earth Alliance structure. | Это уникальная и очень опасная личность чье существование ставит под угрозу всю структуру Земного Альянса. |
| Its refusal to adhere to the Treaty has perpetuated a dangerous imbalance and, accordingly, presents a threat to regional and international peace and security. | Отказ этой страны присоединиться к Договору является причиной сохранения опасного неравновесия и, соответственно, несет в себе угрозу региональному и международному миру и безопасности. |
| Honduras feels threatened by El Salvador's build-up of its military capability, as it disrupts the balance of power against a backdrop of a dangerous media campaign. | Гондурас считает, что такое наращивание военной мощи Сальвадора создает для него угрозу по причине нарушения баланса сил, которое происходит на фоне опасной кампании, развязанной в средствах массовой информации. |
| The Strategy states that "a terrorist attack with a nuclear weapon" constitutes the most dangerous and urgent threat facing the United States. | Согласно этой стратегии, «террористическое нападение с применением ядерного оружия» представляет собой наиболее опасную и неотложную угрозу для Соединенных Штатов. |
| Orange notices are to warn police, public entities and other international organizations of dangerous materials, criminal acts or events that pose a potential threat to public safety. | Уведомления с оранжевой меткой используются для предупреждения полиции, государственных субъектов и других международных организаций об опасных материалах, преступных деяниях или событиях, которые представляют потенциальную угрозу общественной безопасности. |
| Many expert reviews of the situation in the Taiwan Strait have concluded that it is perhaps the world's most dangerous threat to international peace and security. | В проведенных многими экспертами анализах ситуации в районе Тайваньского пролива содержится тот вывод, что она представляет собой, вероятно, наиболее опасную на планете угрозу международному миру и безопасности. |
| Such failure would make for a more dangerous and complex scenario than before and would jeopardize the interests and security of all actors. | Такая неудача может повлечь за собой более опасное и сложное развитие событий, чем раньше, и способна поставить под угрозу интересы и безопасность всех действующих лиц. |
| Mercenarism, together with the proliferation of and illicit trade in small arms and light weapons, is a dangerous threat to the peace and stability of our countries. | Наемничество, а также распространение и незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений создают серьезную угрозу для мира и стабильности в наших странах. |
| An unorganized return of internally displaced persons and refugees to the war-torn parts of former Yugoslavia would be dangerous and might be a serious threat to the Dayton Peace Agreement. | Неорганизованное возвращение перемещенных лиц и беженцев в разрушенные войной районы бывшей Югославии может оказаться опасным и представить серьезную угрозу для Дэйтонского мирного соглашения. |
| They also constitute a serious provocation and pose a dangerous threat both to the peace process and peace and stability in the region. | Кроме того, они являются серьезной провокацией и представляют собой опасную угрозу для мирного процесса и для мира и стабильности в этом регионе. |
| They are dangerous experiments posing a very serious threat to the health and the environment of my country and our region, and must stop. | Это опасные эксперименты, которые создают весьма серьезную угрозу для здоровью, а также для экологии моей страны и нашего региона, и их необходимо прекратить. |
| The origin and destination of these very dangerous materials, which can pose a threat to international security, should be determined as soon as possible through effective international cooperation. | Происхождение и назначение этих очень опасных материалов, которые представляют угрозу международной безопасности, должны быть определены как можно скорее на основе эффективного международного сотрудничества. |
| I know you want Roman to be something different, but you have to treat him like any dangerous asset. | Я знаю, ты хочешь, чтобы Роман был другим, но тебе надо относиться к нему, как к объекту, представляющему угрозу. |
| As this session is being held, new and dangerous developments are taking place, threatening peace and security in the Middle East. | Сейчас, когда проходит эта сессия, происходят новые и опасные события, представляющие угрозу миру и безопасности на Ближнем Востоке. |
| Abductions and arbitrary arrests, coupled with fear of such actions, pose the most dangerous potential threats to the security and human rights of all persons in Kosovo. | Захваты лиц и произвольные аресты, наряду со страхом перед такими действиями, представляют наибольшую потенциальную угрозу для безопасности и прав человека всех граждан Косово. |
| The international community has recognized that this increasingly dangerous phenomenon has become a threat to sustainable development and to the political and economic stability of countries. | Международное сообщество осознало, что это все более опасное явление представляет угрозу для устойчивого развития и политической и экономической стабильности стран. |
| Such statements, should they be followed by acts, risk igniting a dangerous spiral of violence that could endanger the slow progress achieved so far. | Такие заявление, если за ними последуют реальные действия, способны породить новый виток насилия, который может поставить по угрозу медленный прогресс, обеспеченный на сегодняшний день. |
| I wish to draw your attention to a series of dangerous developments in South Lebanon that pose a serious threat to international peace and security in the region. | Хочу обратить Ваше внимание на ряд опасных событий в Южном Ливане, создающих серьезную угрозу для международного мира и безопасности в регионе. |
| The Government of the Kingdom of Saudi Arabia realizes how dangerous this epidemic is and how threatening it is to human society all over the world. | Правительство Королевства Саудовская Аравия осознает, насколько опасна эта эпидемия и какую угрозу она таит в себе для человеческого общества во всем мире. |
| That dangerous trend must be curtailed, since it might otherwise jeopardize the United Nations system based on equitable distribution of responsibilities. | Эту опасную тенденцию необходимо пресечь, поскольку она может поставить под угрозу систему Организации Объединенных Наций, базирующуюся на справедливом распределении обязанностей. |