As you will agree, Ethiopia's occupation of sovereign Eritrean territories constitutes a grave violation of Articles 2.3 and 2.4 of the Charter of the United Nations and poses a dangerous threat to regional peace and security. |
Как Вам известно, оккупация Эфиопией суверенных эритрейских территорий является серьезным нарушением статей 2.3 и 2.4 Устава Организации Объединенных Наций и создает серьезную угрозу региональному миру и безопасности. |
In addition to armed conflicts and the arms race, international terrorism is without a doubt another factor that is a dangerous threat to the peace and security of our States. |
Помимо вооруженных конфликтов и гонки вооружений еще одним фактором, создающим опасную угрозу для мира и безопасности наших государств, несомненно, является международный терроризм. |
War debris, including ash contaminated with asbestos or other toxic products must be treated as dangerous; however, in the rush of clean-up and reconstruction efforts, the threat posed by these materials is often not taken seriously. |
Военный мусор, включая загрязненный асбестом пепел, и другие токсичные продукты должны рассматриваться как опасные; вместе с тем при спешной расчистке завалов и в ходе восстановительных работ угрозу, представляемую этими материалами, зачастую недооценивают. |
As we look ahead, we can see real risks that resource depletion, especially freshwater scarcities, as well as severe forms of environmental degradation, may increase social and political tensions in unpredictable but potentially dangerous ways. |
Заглядывая в будущее, мы видим серьезную угрозу в том, что исчерпание ресурсов, прежде всего запасов пресной воды, а также острые формы деградации окружающей среды могут привести к непредсказуемому, но потенциально опасному усилению социально-политической напряженности. |
This, at the same time, could pose a threat to peace and security in the wider region of South-eastern Europe and sets a dangerous precedent in international relations. |
В то же время это может поставить под угрозу мир и безопасность в регионе Юго-Восточной Европы в целом и создает опасный прецедент в международных отношениях. |
Mr. Krokhmal (Ukraine), speaking on behalf of Ukraine and the Republic of Moldova, said that organized crime and drug trafficking were among the most dangerous challenges in the modern world: they did not recognize national borders and were a threat to international security. |
Г-н КРОХМАЛЬ (Украина), выступая от имени Украины и Республики Молдова, говорит, что организованная преступность и оборот наркотиков относятся к числу наиболее опасных явлений в современном мире: для них не существует национальных границ, и они представляют собой угрозу международной безопасности. |
Indeed, not the least dangerous aspect of this crisis is that it threatens to further widen the gap between the rich and the poor, both within countries and at the global level. |
Действительно, отнюдь не самый безобидный аспект кризиса заключается в том, что он таит в себе угрозу еще больше увеличить разрыв между богатыми и бедными, как внутри стран, так и на глобальном уровне. |
It is based on the position of principle that nuclear weapons are in themselves dangerous to international security and contrary to the principles of the United Nations Charter. |
Он основан на принципиальной позиции, заключающейся в том, что ядерное оружие само по себе создает угрозу международной безопасности и противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
That it was for the judge to pronounce the dissolution of associations dangerous to the State was the case in all countries. |
То, что решения о роспуске ассоциаций, представляющих собой угрозу для государства, выносятся именно судами - это общая для всех стран практика. |
The after-effects of the Chernobyl tragedy, including the contamination of the regional environment with dangerous radioisotopes, continued to pose a threat, and Ukraine relied on the assistance of the international community in dealing with the problem. |
Последствия чернобыльской трагедии, включая заражение окружающей среды региона опасными радиоизотопами, продолжают представлять угрозу, и Украина полагается на помощь международного сообщества в решении этой проблемы. |
While the army does receive food regularly, the partial payment of salaries for the last six months and the disruption of the World Bank multi-donor funded demobilization, reinsertion and reintegration programme are clearly dangerous for security. |
Хотя армия регулярно снабжается продовольствием, возникновение задолженности по заработной плате в последние шесть месяцев и прекращение осуществления финансируемой Всемирным банком многосторонней донорской программы демобилизации, реабилитации и реинтеграции представляют собой явную угрозу безопасности. |
They denounced violations of their territorial waters, in acts of provocation involving armed Spanish security forces, and attempts to exercise jurisdiction over the air space that were dangerous to aviation and rejected in Spain's courts, even by its own air traffic controllers. |
Они осуждают случаи нарушения своих территориальных вод в ходе провокационных действий с участием сил безопасности Испании и попытки осуществлять юрисдикцию над его воздушным пространством, которые представляют угрозу для авиационного сообщения и отвергаются в судах Испании, причем даже ее собственными авиадиспетчерами. |
Viet Nam will continue to increase communication, mobilization activities in order to bring about behavioural change and skill training to prevent and address heavy child labour in toxic environment which is dangerous to the family, the child and the employer. |
Вьетнам будет продолжать расширять информационные кампании по мобилизации усилий, направленных на изменение образа жизни и приобретение профессиональных навыков, в целях недопущения и искоренения случаев использования детей на тяжелых работах и работах с опасными или вредными условиями труда, что создает угрозу для семьи, ребенка и работодателя. |
A dangerous situation where our nation's sovereignty and our State's security are being seriously violated is prevailing on the Korean peninsula due to the vicious, hostile policy of the United States of America towards the Democratic People's Republic of Korea. |
Вследствие злобной враждебной политики Соединенных Штатов Америки по отношению к Корейской Народно-Демократической Республики на Корейском полуострове сложилась опасная ситуация, создающая серьезную угрозу для суверенитета нашей нации и для безопасности нашего государства. |
Mercenary activities were on the rise and were appearing under new and dangerous forms that threatened human rights and the effective exercise of the right to self-determination. |
Наблюдается рост активности наемников, которая проявляется в новых опасных формах, ставящих под угрозу права человека и эффективное осуществление права на самоопределение. |
The strategic doctrine adopted by nuclear-weapon States that justifies the use of or threat of the use of atomic weapons is as dangerous as uranium enrichment for weapons purposes and should simply be discarded. |
Стратегическая доктрина, которая была принята государствами, обладающими ядерным оружием, и которая оправдывает применение или угрозу применения ядерного оружия, является такой же опасной, как и обогащение урана в целях создания оружия, и должна быть просто-напросто отвергнута. |
I urge the two parties to do their utmost to refrain from any similar unilateral military action in the future, which could lead to a dangerous escalation and put the peace and security of the referendum at risk. |
Я настоятельно призываю обе стороны всячески стараться воздерживаться в будущем от каких-либо односторонних военных акций аналогичного характера, которые могли бы привести к опасной эскалации и поставить под угрозу мир и безопасность референдума. |
Under article 10 of the Criminal Code, a crime consists in perpetrating an act dangerous for the community and prejudicial, or creating the threat of prejudice, to items protected by criminal law. |
Преступлением признается совершенное общественно опасное деяние, причиняющее ущерб или создающее угрозу причинения ущерба объектам, охраняемым уголовным законом (ст. УК Туркменистана). |
Mercenary activities had not only increased, but had assumed new and dangerous forms that threatened the observance of human rights and the full exercise of the right of peoples to self-determination. |
Деятельность наемников не только активизировалась, но и приобрела новые и опасные формы, создающие угрозу соблюдению прав человека и осуществлению в полном объеме права народов на самоопределение. |
I remind the Assembly that my country has stressed the important need to amend the NPT so as to enable the International Atomic Energy Agency (IAEA) to perform its tasks and verify the reduction of nuclear arsenals, whose existence is the most dangerous threat to mankind. |
Я хотел бы напомнить Ассамблее, что моя страна неоднократно подчеркивала острую необходимость внесения в ДНЯО поправок, позволяющих Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) выполнять свои задачи и проверять ход сокращения ядерных арсеналов, которые таят в себе самую опасную угрозу для человечества. |
A view was highlighted concerning the adverse impacts of piracy, which had rendered fishing off the coast of Somalia very dangerous, on the economy of small island developing States. |
Было обращено внимание на пагубные последствия пиратства, создавшего весьма серьезную угрозу рыболовству у берегов Сомали, для экономики малых островных развивающихся государств. |
The concern was expressed that some alternatives to methyl bromide might be more dangerous than methyl bromide and thereby put farm-workers' health and the environment at greater risk. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что некоторые альтернативы бромистому метилу могут быть более опасными, чем бромистый метил, что может поставить под угрозу здоровье сельскохозяйственных рабочих и окружающую среду. |
The most serious and dangerous aspect of this new situation is the uncertainty about the real capacity of the present authorities in Washington to overpower the sweeping political and ideological currents that threatened the world under the previous Administration. |
Самая серьезная и опасная особенность этой новой ситуации заключается в том, что нет определенности в отношении того, сможет ли действительно нынешняя администрация в Вашингтоне справиться с радикальными политическими и идеологическими течениями, которые создавали угрозу миру при предыдущей администрации. |
Many of the items on the agenda of the First Committee call upon us to reverse or correct dangerous situations that threaten peace and security, or even the very existence of the world. |
Многие из пунктов повестки дня Первого комитета призывают нас к полному или частичному исправлению опасных ситуаций, создающих угрозу миру и безопасности и даже самому существованию планеты. |
We are now witnessing a dangerous trend in the form of a growing schism between different cultures and religions which, if not addressed properly, could present a serious threat to international peace. |
Мы сейчас наблюдаем опасную тенденцию к расширению пропасти между культурами и религиями, которая, если ею должным образом не заняться, может превратиться в серьезную угрозу для международного мира. |