But people like that can be dangerous for those who know about them! |
Но такие люди могут представлять угрозу для тех, кто знает о них правду! |
The Group was of the view that the disruption of the programme was clearly dangerous for security and had called on the Bank to explore the possibility of de-linking peacebuilding activities from macroeconomic programmes. |
Группа высказала мнение, что прекращение осуществления этой программы представляло собой явную угрозу безопасности, и поэтому призвала Банк изучить возможность отказа от увязки деятельности в области миростроительства с осуществлением макроэкономических программ. |
The international community is responsible for the maintenance of international peace and security; therefore, we must be committed to arms control, disarmament and non-proliferation for a world or a region without controls is a dangerous one. |
Международное сообщество несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, поэтому мы должны сохранять приверженность контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению, поскольку мир или даже один регион без такого контроля таят в себе угрозу. |
In addition to earthquakes, the northern belt of the country is a location of potentially dangerous glacial lakes posing threats of Glacial Lake Outburst Floods which is further exacerbated by climate change. |
Помимо землетрясений, в северном поясе страны находятся потенциально опасные ледниковых озера, создающие угрозу наводнения в случае их прорыва, которая усугубляется изменением климата. |
Ensures lower risk of proliferation of non-compliant and often dangerous goods and practices across countries and increased safety through harmonized and up-to-date processes and measures; |
с) снижает угрозу международного распространения не отвечающих требованиям, а нередко и опасных товаров и видов практики, повышая их безопасность благодаря использованию унифицированных и современных процессов и методик; |
The Dominican Republic continues to believe that the transport of such harmful and dangerous materials is a real threat to our livelihood, our environment and our security. |
Доминиканская Республика по-прежнему считает, что перевозка таких вредных и опасных материалов создает реальную угрозу нашим средствам к существованию, нашей окружающей среде и нашей безопасности. |
5.2 The position of the Government of Jordan regarding weapons of mass destruction is based on the conviction that such weapons are dangerous and pose a threat to international peace and security. |
5.2 Позиция правительства Иордании в отношении оружия массового уничтожения основана на убежденности в том, что такое оружие опасно и представляет угрозу для международного мира и безопасности. |
Obviously, that would not only be harmful to the work of the Security Council, but also jeopardize 'international peace and security by creating dangerous inequalities in some regions with very sensitive political realities. |
Очевидно, что это не только нанесло бы ущерб работе Совета Безопасности, но и поставило бы под угрозу международный мир и безопасность, создав опасные несоответствия между некоторыми регионами с весьма сложной политической обстановкой. |
It put an end to totalitarian practices that caused suffering and led to dangerous derailments that threatened the future of the country over the last two decades. |
Эта инициатива положила конец тоталитарной практике, ставшей причиной многих страданий и опасных срывов, представлявших угрозу для будущего страны в течение двух последних десятилетий. |
The possibility of non-State actors acquiring weapons of mass destruction is not only dangerous, that threat can also all too easily slip through the gaps in the existing framework of non-proliferation controls. |
Возможность приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами опасна не только сама по себе, но также и потому, что эту угрозу легко не заметить ввиду несовершенства существующих рамок режима нераспространения. |
This is a dangerous precedent in international relations that threatens the credibility of the United Nations and exposes international and regional peace and security to grave dangers. |
Это - опасный прецедент в международных отношениях, который ставит под угрозу авторитет Организации Объединенных Наций и подвергает серьезной опасности международный и региональный мир и безопасность. |
The international arms race in all its forms continues to represent a real and dangerous threat to the international stability and economic development to which all our peoples aspire. |
Международная гонка вооружений во всех своих формах по-прежнему представляет реальную и опасную угрозу для международной стабильности и экономического развития, к которым стремятся все наши народы. |
Biological weapons, as another dangerous class of weapons of mass destruction, although banned and prohibited under international law, still pose a real threat to our societies. |
Биологическое оружие, как еще один опасный вид оружия массового уничтожения, хотя он и запрещен согласно международному праву, все еще представляет подлинную угрозу для наших обществ. |
"PDS patients who pose a threat to themselves or members of their community are considered dangerous and the proper authorities should be notified." |
"Пациенты ПЖЧ, которые представляют угрозу себе или членам своего сообщества, считаются опасными, и о них необходимо уведомить власти." |
Regrettably, the attempts to stop the dangerous developments have been frustrated and the situation is running out of control, threatening the stability of the Caucasus region as a whole. |
К сожалению, попытки преодолеть опасное развитие событий были нарушены и ситуацию вышла из-под контроля, ставя под угрозу стабильность в кавказском регионе в целом. |
Adoption of the draft resolution was certainly not a meaningless exercise since the text reaffirmed the position of the international community with regard to a dangerous element that might jeopardize the Middle East peace process. |
Принятие проекта резолюции ни в коей мере не является бессмысленным мероприятием, поскольку его текст подтверждает позицию международного сообщества в отношении опасного элемента, который может поставить под угрозу ближневосточный мирный процесс. |
However, the present situation of "neither war nor peace" entails the risk of an unsatisfactory, and even dangerous, freezing of the situation. |
Однако нынешняя ситуация "ни войны, ни мира" вызывает угрозу неудовлетворительного и даже опасного замораживания ситуации. |
The upper limits for sentencing remain unchanged, but should only be resorted to where required by the particularly dangerous character of the offender or of his acts. |
Максимальный срок остался неизменным, однако к нему прибегают лишь в тех случаях, когда правонарушитель или его действия создают особенно серьезную угрозу. |
The most dangerous thing is the fact that, in terms of its scale, developments and tragic consequences, this conflict has turned into a real threat to international peace and security. |
Наибольшую опасность представляет тот факт, что этот конфликт с точки зрения своего масштаба, развития и трагических последствий превратился в реальную угрозу для международного мира и безопасности. |
We hope that the General Assembly, and particularly the Security Council, will take the necessary steps to deal effectively with the dangerous breaches of international peace and security such violations represent. |
Он надеется, что Генеральная Ассамблея и, в особенности Совет Безопасности, примет все необходимые меры к тому, чтобы эффективно устранить эту серьезную угрозу международному миру и безопасности, вытекающую из таких нарушений. |
Information reaching us confirms the implacable and deliberate pursuit of a policy of escalation, which is dangerous for the future not only of Bosnia and Herzegovina but of the entire Balkan region. |
Поступающая информация свидетельствует о настойчивом и преднамеренном проведении линии на эскалацию, что порождает угрозу для будущего не только Боснии и Герцеговины, но и всего балканского региона. |
The international community too should exert every effort to restore peace and security to Bosnia and Herzegovina, where ethnic, nationalistic or religious tendencies pose a dangerous threat to the tranquillity and stability of that part of Europe. |
Международное сообщество также должно приложить все усилия для восстановления мира и безопасности в Боснии и Герцеговине, где этнические, националистические и религиозные тенденции создают опасную угрозу для спокойствия и стабильности в этой части Европы. |
Rather than responding positively to Bosnia's principled and conciliatory position, the Bosnian Serbs rejected the peace proposals, initiating a new phase in the Bosnian war and even raising the dangerous spectre of renewed carnage. |
Вместо того чтобы позитивно откликнуться на принципиальную, примиренческую позицию Боснии, боснийские сербы отклонили мирное предложение, открыв новый этап в боснийской войне и даже создав серьезную угрозу возобновления массовой бойни. |
It was irresponsible and dangerous to suggest, whether out of pride or for other reasons, that to divide the General Assembly - and thus jeopardize the establishment of an international criminal court - was not a serious matter. |
Безответственно и опасно полагать, исходя из чувства гордости или других причин, что действия по заведомому расколу Генеральной Ассамблеи, - и это явно поставит под угрозу создание международного уголовного суда - не являются серьезным делом. |
Regarding the penal incriminations given supra (para. 75), the universal principle is applicable to all major offences that could be considered the most dangerous forms of threat to the society and the integrity of an individual. |
Что касается вышеуказанных составов (пункт 75), то универсальный принцип применим ко всем основным правонарушениям, которые создают наибольшую угрозу для общества и личности. |