The name of FannyAnn Eddy symbolizes this brave dangerous struggle against oppression which often puts the lives of those involved at risk. |
Имя Фаннинн Эдди символизирует отважную и опасную борьбу против угнетения - борьбу, которая часто ставит под угрозу жизни участвующих в ней людей». |
Abandoned mines are sometimes safety hazards, continuing sources of pollution or the cause of dangerous sinkholes. |
Заброшенные шахты порой превращаются в угрозу для человека, надолго остаются источником загрязнения или причиной появления опасных провалов грунта. |
Immediate action can be taken using the correct fire fighting medium and personal protective equipment preventing associated dangers of being under protected whilst eliminating the costly, time consuming and sometimes dangerous use of over protection. |
С самого начала можно применять надлежащие огнегасительные вещества и средства индивидуальной защиты, что позволит избежать сопутствующей опасности - недостаточной защищенности, не прибегая при этом к излишним средствам защиты, что ведет к большим издержкам, затратам времени, а иногда и создает угрозу для использующих их лиц. |
Sometimes, even very small minorities are demonized as allegedly posing a dangerous threat to the long-term survival of the nation, or they are accused of being involved in clandestine conspiracies. |
Иногда даже совсем немногочисленные группы меньшинств демонизируются как представляющие серьезную угрозу долговременному выживанию нации или обвиняются в причастности к тайным сговорам. |
Luis Benitez-Bribiesca, a critic of memetics, calls it "a pseudoscientific dogma" and "a dangerous idea that poses a threat to the serious study of consciousness and cultural evolution" among other things. |
Луис Бенитес-Брибьеска называет меметику «псевдонаучной догмой» и, среди прочего, «опасной идеей, представляющей угрозу серьёзным исследованиям проблем сознания и культурной эволюции». |
The aggressor must do something that all can see as a dangerous threat by, for example, aiming a guided missile at a country and threatening to use it. |
Агрессор должен сделать что-то, в чем все могли бы увидеть опасную угрозу, скажем, направить управляемую ракету на страну, угрожая ее использованием. |
The widespread availability of conventional arms and the resurgence of ethnic nationalism have, together, produced a very dangerous cocktail, which poses a major threat to stability in the post-cold-war era. |
Широкая доступность обычных вооружений и возрождение этнического национализма, объединившись, привели к опасной смеси, которая представляет собой большую угрозу стабильности в период после "холодной войны". |
We must continue to seek and implement measures that keep the world's most dangerous weapons out of the hands of the world's most dangerous individuals. |
Израиль по-прежнему считает, что конвергенция терроризма и оружия массового уничтожения - химического, биологического, ядерного и радиологического - представляет серьезную глобальную угрозу. |
The present dangerous situation in the Middle East threatens regional security and stability. |
Сложившаяся сейчас на Ближнем Востоке ситуация ставит под угрозу безопасность и стабильность в регионе. |
Strengthened rules implemented by the Canadian Nuclear Safety Commission apply to radioisotopes and nuclear materials that could potentially be used in a dangerous manner and that could endanger the lives of innocent people. |
Ужесточенные правила, введенные Канадской комиссией по ядерной безопасности, касаются радиоизотопов ядерных материалов, которые могут создавать потенциальную угрозу жизням невинных людей. |
However, we can also legitimately ask ourselves whether an international security system based on the possession of nuclear weapons by a limited number of States is not also dangerous in itself. |
Однако мы также можем задать себе законный вопрос о том, не создает ли угрозу система международной безопасности, основанная на обладании ядерным оружием ограниченным числом государств. |
The legislation broadens the power of the police to issue eviction/restraining orders on the spot, as a preventive response to dangerous conduct. |
Закон расширяет полномочия полиции отдавать распоряжения о выселении/запретительные распоряжения на месте в качестве превентивной меры в связи с поведением, представляющим угрозу. |
Internal conflicts spawned by separatism are no less dangerous to international security than the confrontations of the cold-war period or conflicts of international character. |
Внутренние конфликты, порождаемые сепаратизмом, несут в себе не меньшую угрозу для международной безопасности, чем конфронтация эпохи «холодной войны» или международные конфликты. |
He understood that the Swiss Parliament was currently discussing the question whether a popular initiative should be permitted on the expulsion of foreigners who were deemed to be dangerous, who had committed serious offences or who had abused State services. |
Оратор говорит, что, как он понял, швейцарский парламент в настоящее время обсуждает вопрос о том, можно ли выносить на голосование общественную инициативу, заключающуюся в том, чтобы выдворять из страны иностранцев, считающихся представляющими угрозу, совершивших тяжкие преступления или злоупотреблявших государственными услугами. |
The resurgence of doctrines and political movements that incite racial hatred and xenophobia, particularly in industrialized countries, is a dangerous trend that may lead to the emergence or development of similar ideas or movements in Latin American and Caribbean societies. |
Возрождение, в частности в промышленно развитых странах, политических доктрин и движений, содействующих разжиганию расовой ненависти и ксенофобии, представляют собой угрозу, способную спровоцировать в национальных обществах Латинской Америки и Карибского бассейна появление или распространение аналогичных воззрений или движений. |
1.8.1.3.1 5.4.1 Checks may be carried out at the premises of undertakings, as a preventive measure or where infringements which jeopardize safety in the transport of dangerous goods have been recorded during the voyage. |
1.8.1.3.15.4.1 В качестве превентивной меры или в тех случаях, когда во время рейса выявлены нарушения, создающие угрозу безопасности перевозки опасных грузов, проверки могут производиться на территории предприятий. |
Our afflicted Latin America was yesterday the hope of the planet and today is a continent caught in an emergency situation, with widespread social pressure, and economic collapse and facing a dangerous threat of an international domino effect. |
Сегодня это континент, который находится в чрезвычайном положении, переживает серьезные социальные проблемы, экономический спад и представляет собой опасную угрозу, сравнимую с эффектом домино, для международного сообщества. |
Also, if women are perceived as dangerous and a threat to men, their labelling as witches, and consequently their destruction, is then seen as justified. |
Кроме того, если женщину считают представляющей опасность и угрозу для мужчин, объявление ее ведьмой и соответственная расправа с ней получают оправдание в глазах людей. |
The effects may include damage to industrial facilities such as chemical plants; acute waste management problems; erosion and landslide risks; and local threats from the displacement of small quantities of dangerous goods. |
Такие последствия могут включать причинение ущерба промышленным объектам, например предприятиям химической промышленности, сильно нарушать работу системы удаления отходов, вызывать опасность почвенной эрозии и оползней и создавать локальную угрозу, связанную с перемещением небольших количеств опасных веществ. |
Moreover, it is a very dangerous act that the US military authorities are now presenting blatant military threats to the DPRK with the largest ever aircraft carrier flotillas deployed in the surroundings of Korea. |
Кроме того, весьма опасным является тот факт, что военные власти США в настоящее время создают вопиющую военную угрозу для КНДР, разместив близ Кореи самую крупную за всю историю флотилию авианосцев. |
Another difficult problem associated with the technology of mass destruction and with the nuclear age is the disposition of dangerous waste, by-products and cast-offs, which themselves pose very real risks of mass calamity to those unfortunate enough to be caught in the path of accidents. |
Другой сложной проблемой, связанной с технологией массового уничтожения и ядерной эпохой, является ликвидация опасных отходов, побочных продуктов и других загрязнителей, которые сами по себе несут вполне реальную угрозу массовой катастрофы тем несчастным, кто может оказаться в эпицентре бедствия. |
In the assessment of the women's movement, it is frightening, since it endangers the minimum protective parameters ensured by the Constitution,56 and it thereby becomes even more dangerous within a context of recession and high levels of unemployment. |
Согласно заявлениям представителей женского движения этот факт вызывает у них серьезные опасения, поскольку он ставит под угрозу минимальные нормы защиты, гарантируемые Конституцией, и несет в себе еще большую опасность в условиях снижения экономической активности и высокого уровня безработицы. |
This dangerous idea comes to us courtesy of Indonesia's minister of health, Siti Fadilah Supari, who asserts that deadly viruses are the sovereign property of individual nations - even though they cross borders and could pose a pandemic threat to all the world's peoples. |
Об этой опасной идее мы узнали благодаря министру здравоохранения Индонезии Сити Фадили Супари, которая утверждает, что смертельные вирусы являются суверенной собственностью наций - даже если они переходят за пределы границы и могут представлять пандемическую угрозу всем народам земного шара. |
Terrorism is a dangerous security threat that has a negative impact on development, driving away investment, tourism and business, and diverting resources away from much-needed public expenditure. |
Терроризм представляет собой серьезную угрозу безопасности, оказывает негативное влияние на развитие, приводит к сокращению инвестиций, туризма и предпринимательской деятельности, к непроизводительному расходованию государственных ресурсов, необходимых для удовлетворения насущных потребностей. |
Although these products are intended for peaceful uses, they may be dangerous if misused. |
Вместе с тем эти вещества, предназначенные для использования в мирных целях, могут представлять собой угрозу с точки зрения использования в незаконных целях. |