Article 11: Custody and treatment of arrested, detained or imprisoned persons 136 - 145 37 |
Статья 11 Содержание под стражей и обращение с лицами, |
Mr. Paulus Le Van Son's custody should not have extended beyond 8 August 2011; however, he was not charged until 11 August 2011. |
Содержание под стражей г-на Паулюса Ле Ван Шона должно было закончиться 8 августа 2011 года; однако ему не были предъявлены обвинения до 11 августа 2011 года. |
According to the source, Mr. Hamid Ali's detention also constitutes a violation of Principle 9 of the "Guarantees concerning detention", which provides that: "Custody must be effected in a public establishment specifically intended for this purpose [...]." |
Согласно источнику, содержание под стражей г-на Хамида Али является также нарушением Принципа 9 Гарантий, касающихся подвергнутых задержанию лиц, который предусматривает, что "задержанное лицо содержится в специально отведенном общественном месте (...)". |
If the court rules on the admissibility of extradition, custody shall be obligatory, and the court shall not be bound by the grounds for custody pursuant to the provisions of article 67 of the Penal Code. |
В случае вынесения постановления о допустимости экстрадиции, содержание под стражей лица, в отношении которого заявлено требование об экстрадиции, является обязательным, причем суд не обязан указывать основания для содержания под стражей, согласно положениями статьи 67 Уголовного кодекса. |
This type of custody may last 24 hours at most; exceptionally, the director of the responsible internal affairs agency or the authorized person thereof may order custody of up to three days if the reasons specified in article 50/II of the Internal Affairs Act exist. |
Содержание под стражей в этом случае может продолжаться не более 24 часов; в исключительных обстоятельствах начальник соответствующего органа внутренних дел или его уполномоченное лицо может санкционировать задержание на срок до трех суток при наличии оснований, перечисленных в пункте II статьи 50 Закона об органах внутренних дел. |
(b) Sentences for indeterminate periods (safe custody) and the possibility of removing persons held in safe custody in the Herstedvester Institution in Denmark to serve their sentences in a special prison in Greenland; |
Ь) наказание в виде лишения свободы на неопределенный срок (содержание под стражей, обеспечивающее изоляцию и безопасность) и возможность перевода содержащихся под стражей лиц в пенитенциарном учреждении в Херстедвестере в Дании для отбывания ими наказания в специальной тюрьме в Гренландии; |
"(e) Recommended that an expulsion order should only be combined with custody or detention if absolutely necessary for reasons of national security or public order and that such custody or detention should not be unduly prolonged." |
Рекомендовал, чтобы приказ о высылке сопровождался заключением или содержанием под стражей, если это абсолютно необходимо, по соображениям государственной безопасности или общественного порядка и что такое заключение или содержание под стражей не должно необоснованно продлеваться". |
Since custody is regulated under the Be. among forced measures, in theory it can be enforced in a penitentiary institution as well, but in practice custody is never enforced in such an institution. |
Поскольку содержание под стражей регулируется положениями Вё. в одном ряду с мерами принуждения, обвиняемые теоретически могут содержаться под стражей и в пенитенциарном заведении, однако на практике они никогда не содержатся под стражей в таких заведениях. |
Remand can be extended for a definite period by a new order, but in cases where remand is justified by the needs of an investigation, the courts make stricter demands that the investigation authority establish the need for continued custody. |
Срок временного содержания под стражей может быть продлен на установленный период времени на основании нового распоряжения, но только в тех случаях, когда временное содержание под стражей оправдывается необходимостью проведения расследования. |