He favoured option 1 for article 7, paragraph 1, but supported the idea that the notion of "custody" should be replaced by the notion of being present in the territory of a State. |
Он предпочитает вариант 1 пункта 1 статьи 7, но поддерживает идею о том, что понятие "содержание под стражей" следует заменить понятием присутствия на территории государства. |
You're the obvious choice for custody. |
Для вас очевидно содержание под стражей. |
"(3) application of safe custody is necessary to avert such danger". |
З) содержание под стражей, обеспечивающее безопасность, необходимо для предотвращения такой опасности . |
The Guyana Prisons Service is responsible for the custody, care and rehabilitation of persons convicted or remanded to prison. |
Пенитенциарная служба Гайаны отвечает за содержание под стражей, уход и реабилитацию лиц, осужденных или направленных в тюрьму. |
It follows that Mr. Alufisha's detention since 30 July 2010 is in contravention of domestic custody time limits. |
Из этого следует, что содержание под стражей г-на Алуфиши, начиная с 30 июля 2010 года, является нарушением национальных предельных сроков задержания. |
Remand units are pre-trial detention facilities for the accommodation of persons for whom custody has been prescribed as a preventive measure. |
Местами предварительного заключения для содержания лиц, в отношении которых в качестве меры пресечения избрано содержание под стражей, являются следственные изоляторы. |
Injuries of a detainee that did not exist prior to the person's detention shall be attributable to the persons in charge of the custody. |
Повреждения, причиненные какому-либо задержанному лицу, которые не существовали до задержания этого лица, должны относиться на счет лиц, ответственных за содержание под стражей. |
Moreover, the information contained in the various registers (custody, prison and transfer registers) does not match. |
Кроме того, данные, заносимые в эти журналы (текущий учет, содержание под стражей или перевод в другое учреждение), не совпадают между собой. |
Safe custody is the last step on the sanction ladder (and thus not an alternative to it). |
Содержание под стражей, обеспечивающее безопасность, относится к последнему уровню по шкале санкций (и, таким образом, не является альтернативным видом санкций). |
Remand custody, or a related measure such as an order to stay within a certain area, must be ordered for a specified period of time. |
Временное содержание под стражей или принятие связанных с этим мер, таких, как решение не покидать определенный район, могут быть приняты только с указанием конкретного срока действия этого распоряжения. |
For the purpose of the present report, pre-trial detention covers any form of custody or confinement by law enforcement officials from the time of arrest until a person has been formally tried by a court. |
Для целей настоящего доклада содержание под стражей до суда включает любую форму взятия под стражу или тюремного заключения сотрудниками правоохранительных органов с момента ареста до официального рассмотрения дела соответствующего лица в суде. |
Thus, the person who undertakes the criminal investigation or inquiry or the prosecutor who determines that the preventive measures of custody should be applied against a suspect requests the judicial court to issue an arrest warrant. |
Таким образом, лицо, ведущее следствие или дознание, либо прокурор, считающий необходимым избрать для подозреваемого в качестве меры пресечения содержание под стражей, обращается в суд с ходатайством о выдаче ордера на арест. |
Zambia has put in place administrative practices as well as arrangements for custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, tailored to prevent torture. |
В Замбии введены административные процедуры и другие меры, ставящие целью недопущение пыток при содержании под стражей и обращении с лицами, к которым применяется арест, задержание или содержание под стражей в любой форме. |
The Committee recommends that gender issues be included in training courses for all persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of detained individuals. |
Комитет рекомендует включать гендерную проблематику в курсы повышения квалификации всех лиц, которые могут отвечать за содержание под стражей, проведение допросов или обращение с заключенными. |
From the information before the Committee, it appeared that breaches of the rules might lead to disciplinary procedures, but would not, in themselves, affect the lawfulness of custody or the admissibility of evidence. |
По информации, имеющейся в Комитете, представляется, что нарушения этих норм могут вести к дисциплинарным процедурам, но сами по себе не влияют на законное содержание под стражей или приемлемость показаний. |
Aliens may claim compensation and redress for a wrongful conviction, preliminary custody or detention only on the principle of reciprocity (art. 491 of the Code of Criminal Procedure). |
Иностранцы могут ходатайствовать о компенсации или возмещении за неправомерное осуждение, предварительное заключение или содержание под стражей только на основе принципа взаимности (статья 491 Уголовно-процессуального кодекса). |
Apart from that, I refer you to Article 145-1 of the criminal code that you haven't needed to read for some time which prohibits renewing custody beyond 2 years, which is the case here. |
Кроме того, согласно статье 145-1 Уголовно-процессуального кодекса, который вы, наверное, давно не читали, содержание под стражей невозможно, если срок заключения превысил 2 года. |
The latter is of two kinds, i.e. commitment to prison and penal custody. |
Тюремное заключение может быть двух видов, т.е. заключение в тюрьму и содержание под стражей. |
In October 1996, when the case went to court, the court, on a plea from the police, sent her to "safe custody" at the Chittagong Jail, an exceptional, unwarranted order. |
В октябре 1996 года, когда дело было передано в суд, последний, по ходатайству полиции, определил ей "содержание под стражей, обеспечивающее безопасность", в читтагонгской тюрьме, что является исключительным, необоснованным распоряжением. |
Turning to question 12, he said that pre-trial detention was viewed as provisional custody and the maximum periods of such custody were laid down in article 109 of the Code of Criminal Procedure. |
Касаясь вопроса 12, оратор говорит, что предварительное заключение представляет собой временное содержание под стражей и его максимальные сроки определяются в статье 109 Уголовно-процессуального кодекса. |
However, in this case (unlike with extradition custody), custody may be replaced by a guarantee, a pledge or a financial guarantee. |
В этом случае, однако (в отличие от содержания под стражей лица, подлежащего экстрадиции), содержание под стражей может быть заменено предоставлением какой-либо гарантии, внесением залога или денежных средств. |
With regard to the overall duration of custody, it should be noted that in principle, all authorities taking part in penal proceedings have an obligation to ensure that custody lasts for as short a time as possible. |
В отношении общей продолжительности содержания под стражей следует отметить, что в принципе все органы, участвующие в уголовном судопроизводстве, обязаны обеспечить, чтобы содержание под стражей было по возможности наиболее коротким. |
Paragraph 34 stated that punitive custody in Iceland was of two types: imprisonment or penal custody, but that in fact there was no difference between these two forms of serving sentences. |
Как указывалось в пункте 34, в Исландии тюремное заключение может быть двух видов, а именно заключение в тюрьму или содержание под стражей, хотя в действительности различия между этими двумя формами отбывания наказания не существует. |
As soon as the reasons for custody cease to exist, the court must make the decision about abolishing it, and the custody may be replaced by some other less severe measure for providing the presence of the alien. |
Как только причины заключения под стражу отпадают, суд должен принять решение о его отмене, и содержание под стражей может быть заменено какой-нибудь другой менее строгой мерой, обеспечивающей присутствие иностранного гражданина. |
The custody may be ordered only by the order of the judge for preliminary proceedings, and the custody may last for 1 month from the date of arrest. |
Заключение под стражу может быть предписано только решением судьи на период предварительного уголовного производства, и содержание под стражей может составлять один месяц начиная с даты ареста. |